The policies governing the staff selection system provides for the selection of roster candidates without further review by a central review body to improve the timeliness of filling vacancies. |
В соответствии с процедурами, предусмотренными в системе отбора персонала, отбор кандидатов, занесенных в списки, производится в дальнейшем без участия центральных органов по обзору, чтобы обеспечить своевременное заполнение вакансий. |
Programme managers surveyed had a less favourable view of the policies and processes than other users of the system, such as members of the central review bodies and human resources officers. |
Опрошенные руководители программ дали более низкую оценку политики и процессов, чем другие пользователи системы, например члены центральных органов по обзору и сотрудники кадровых служб. |
The procedures for selecting a candidate after advertising for a specific post would remain as under the current system, including the review of evaluation criteria and the process by a joint body. |
Процедуры отбора кандидата после того, как будет объявлена вакантной такая конкретная должность, будут такими же, как и при нынешней системе, и в том числе один из совместных органов будет осуществлять обзор критериев оценки и всего процесса. |
In addition to helping decrease human rights violations in the area, the new office would also strengthen the weak judicial structure in that region and gradually restore confidence between the population and the judiciary system. |
Помимо оказания помощи в сокращении числа случаев нарушения прав человека в районе своей деятельности новое отделение будет также заниматься укреплением слабых судебных органов в этом регионе и прилагать усилия к постепенному восстановлению доверия населения к судебной системе. |
Four to six years after the entry into force of the draft convention, States parties would be consulted on the possible transfer of the monitoring functions to another body, if appropriate, as part of the ongoing efforts to strengthen the treaty body system. |
В течение четырех-шести лет после вступления проекта конвенции в силу будут проводиться консультации с государствами-участниками относительно возможной передачи в надлежащих случаях наблюдательных функций другому органу в рамках прилагаемых усилий по укреплению системы договорных органов. |
OHCHR had continued its efforts to raise awareness of the human rights treaty body system among NGOs, national human rights institutions and the media and engaged in technical cooperation activities at the regional and country levels to promote ratification of the relevant instruments. |
УВКПЧ продолжает предпринимать усилия по повышению уровня осведомленности о системе договорных органов по правам человека среди НПО, национальных правозащитных учреждений и средств массовой информации и осуществлять техническое сотрудничество на региональном и национальном уровнях в целях поощрения ратификации соответствующих договоров. |
Thus, the court system included members of all three communities, and in some cases, of some of the 17 minorities that lived in the country. |
Таким образом, среди сотрудников органов юстиции сейчас можно встретить представителей всех трех упомянутых общин, равно как и некоторых из 17 проживающих в стране меньшинств. |
It would be useful to learn when the system for publishing the concluding observations of United Nations treaty bodies in the Government Gazette would be ready, and what progress had been made to that end. |
Было полезно знать, когда станет готовой система опубликования заключительных замечаний договорных органов Организации Объединенных Наций в "Правительственном вестнике" и какой прогресс был достигнут в этой связи. |
Mr. JOHNSON said that the High Commissioner's Plan of Action should be commended, since it would be an important tool for improving the effectiveness of the treaty body system. |
Г-н ДЖОНСОН говорит, что План действий Верховного комиссара заслуживает всяческих похвал, поскольку он станет важным инструментом повышения эффективности системы договорных органов. |
The reporting process was useful for monitoring the system; however, it imposed a considerable burden on both the States parties and the treaty bodies. |
С точки зрения контроля за функционированием системы весьма полезным является процесс отчетности; однако он создает значительные сложности как для государств-участников, так и для договорных органов. |
During the past year the Government had strengthened its cooperation with the United Nations human rights system through a fruitful dialogue with the Special Rapporteur on the question of torture and submission of its initial report to the Committee against Torture. |
За последний год правительство укрепило свое сотрудничество с системой правозащитных органов Организации Объединенных Наций, наладив плодотворный диалог со Специальным докладчиком по вопросу о пытках и представив свой первоначальный доклад Комитету против пыток. |
It had come to the conclusion that cooperation with the human rights system was not only an international obligation but a way to galvanize domestic support for change. |
Оно пришло к выводу о том, что сотрудничество с системой правозащитных органов является не только международным обязательством, но и способом мобилизации поддержки внутри страны в интересах осуществления преобразований. |
The status of a framework law for that norm is the element that determines the special features of the Argentine federal system and allows for planning and coordinated action, where necessary, between national and provincial governments. |
Поскольку указанная норма представляет собой закон по соглашению, это предоставляет возможность обходить препоны, обусловленные особенностями федеральной системы, подобной той, которая существует в Аргентинской Республике, позволяя тем самым, когда это необходимо, планировать и согласовывать действия национального правительства и органов власти в провинциях. |
What we urgently need is the common political will to provide legitimacy to a universal system of institutions and bodies, to which together we have entrusted the power to prescribe common rules. |
Нам срочно необходима общая политическая воля для придания законности универсальной системе учреждений и органов, на которую мы вместе возложили бы ответственность за предписание общих правил. |
He looked forward to further discussion on the topic of reform of the human rights system and stressed the need for continuing consultation with the treaty bodies in order that they might contribute to that process. |
Выступающий с нетерпением ожидает дальнейшей дискуссии по вопросу о реформе системы органов по правам человека и подчеркивает необходимость продолжения консультаций с договорными органами, которые могут существенно дополнить этот процесс. |
The technical result consists in protecting the most vulnerable and sensitive to electromagnetic radiation organs of a human body, namely, the reproductive system, the heart, neuroganglions etc. |
Техническим результатом является обеспечение защиты наиболее уязвимых чувствительных к воздействию электромагнитного излучения органов человека, а именно: репродуктивной системы, сердца, нервных узлов и т.д. |
Other suggestions had been made, including a permanent, remunerated bureau made up of the Chairpersons of the treaty bodies, or a more harmonized and integrated system which retained the existing bodies. |
Были высказаны другие предложения, включая создание постоянного, с оплачиваемыми функциями бюро в составе председателей договорных органов или более согласованной интегрированной системы, сохраняющей в своей структуре существующие органы. |
For the time being, there appeared to be consensus on the need to harmonize the existing system, while many had opposed the establishment of a single structure to replace treaty bodies. |
На данный момент, как представляется, сложился консенсус в отношении необходимости согласования существующей системы, тогда как многие возражают против создания единой структуры вместо договорных органов. |
The plan of action makes provision for a system for monitoring its implementation, with the involvement of representatives of central and local executive authorities, non-governmental, international and religious organizations, independent experts and children themselves. |
Национальным планом действий предусмотрена система мониторинга его исполнения с привлечением представителей центральных и местных органов исполнительной власти, общественных, международных, религиозных организаций, независимых экспертов, детей. |
However, they were generally viewed in the treaty body system as a set of provisions, with article 2 (1) being the key provision; he had therefore considered it more appropriate to deal with them together. |
Однако в рамках системы договорных органов они, как правило, рассматриваются в качестве комплекса положений, причем ключевым положением считается пункт 1 статьи 2; поэтому он счел более целесообразным рассматривать их вместе. |
He welcomed the High Commissioner's work with States and civil society to streamline the treaty body system and her innovative approach to exploring reform options, including her proposal for a unified standing treaty body. |
Он приветствует работу Верховного комиссара с государствами и гражданским обществом по рационализации системы договорных органов и ее новаторский подход к изучению альтернативных вариантов реформы, включая ее предложение о создании единого постоянного договорного органа. |
Her Government therefore welcomed the current initiatives to reform the treaty body system and urged the Office of the High Commissioner for Human Rights to strengthen its technical assistance and capacity-building activities to assist States in shouldering the heavy reporting burden. |
Поэтому ее правительство приветствует новые инициативы, направленные на реформирование системы договорных органов, и призывает Управление Верховного комиссара по правам человека укрепить осуществляемую им деятельность по предоставлению технической помощи и созданию потенциала, с тем чтобы оказать государствам помощь в уменьшении тяжелого бремени представления докладов. |
Methodology guidelines were released, training was organised and internal regulations were developed within the police organisation to guarantee safety of victims and injured persons and to ensure effective participation in the child protection signalling system. |
Были изданы методологические руководства, организована профессиональная подготовка сотрудников и разработаны внутренние правила для органов полиции, позволяющие гарантировать безопасность жертв и потерпевших, а также обеспечить эффективное участие полиции в системе мониторинга и оказания помощи детям. |
In 2005, with the assistance of employment agencies, 278 women were recruited to vacant posts under the quota system. |
По квотам в 2005 году при содействии органов занятости населения на вакантные должности были трудоустроены 278 женщин |
The commissioner will complement the system of government bodies that regulate and protect the rights of Russia's peoples to unimpeded ethnic development and promote the formulation of required national policy on inter-ethnic relations. |
Данный институт будет дополнять систему органов государственной власти, осуществляющих регулирование и защиту прав народов России на свободное, национальное развитие, способствовать формированию необходимого уровня межнациональных отношений. |