The creation of the new treaty body corresponding to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, which would enter into force on 3 May 2008, illustrated the need for continuing harmonization of the treaty body system. |
Создание нового договорного органа в рамках Конвенции о правах инвалидов, вступившей в силу З мая 2008 года, демонстрирует необходимость дальнейшей гармонизации системы договорных органов. |
It is also for this reason that we reaffirm the importance that efforts to harmonize the activities of the various organs and entities of the system continue and that these activities be refocused within the framework of close cooperation with States and regional and subregional organizations. |
И по этой же причине мы подтверждаем важность дальнейших усилий по согласованию деятельности различных органов и структур системы и разработки таких мер в рамках тесного сотрудничества с государствами и региональными и субрегиональными организациями. |
Working in close cooperation with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR), IPU was helping parliaments to familiarize themselves with the human rights treaty body system. |
Тесно взаимодействуя с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ), МПС оказывает помощь парламентам в деле ознакомления с системой договорных органов по правам человека. |
The principle of non-discrimination underlies the operation of all high-ranking and local authorities and administrations, the electoral system, the organization and work of the law enforcement and judicial agencies and the systems of health care, social security, education and others. |
Принцип недискриминации лежит в основе функционирования всех органов верховной и местной власти и администрации, избирательной системы, организации и работы правоохранительных и судебных органов, а также систем здравоохранения, социального обеспечения, образования и других. |
In order to continue to provide an overview of the main activities of the human rights system in the field of human rights and counter-terrorism, this report includes major developments since August 2007. |
Для того чтобы сохранить последовательность в обзоре основных мероприятий системы правозащитных органов в области прав человека и борьбы с терроризмом, в настоящем докладе освещаются основные события за период с августа 2007 года. |
Important deliberations also took place with regard to the review and monitoring system, the subsidiary bodies and institutions assisting the process, as well as the format of future meetings of the Committee. |
Состоялись также серьезные обсуждения вопросов, касающихся системы контроля и мониторинга, деятельности вспомогательных органов и учреждений, оказывающих содействие в этой работе, а также формата заседаний Комитета в будущем. |
They also discussed reform of the treaty body system, including harmonization of working methods and the universal periodic review mechanism of the Human Rights Council, as well as the work of the Council in general. |
Они также обсудили реформу системы договорных органов, включая согласование методов работы и механизм универсального периодического обзора Совета по правам человека, а также работу Совета в целом. |
The principal objective of the human rights treaty body system is to ensure human rights protection at the national level through the implementation of the human rights obligations contained in the treaties. |
Главная цель системы договорных органов Организации Объединенных Наций заключается в обеспечении защиты прав человека на национальном уровне путем осуществления правозащитных обязательств, предусмотренных этими договорами. |
The establishment of the Subcommittee on Prevention after the entry into force of the Optional Protocol to the Convention against Torture, and the creation of new bodies to monitor the proposed instruments on enforced disappearance and disability will add new treaty bodies and experts to the current system. |
Создание Подкомитета по предупреждению после вступления в силу Факультативного протокола Конвенции против пыток и учреждение новых органов для контроля за предлагаемыми договорами по вопросам насильственных исчезновений и инвалидности приведет к появлению новых договорных органов и экспертов в дополнение к ныне существующей системе. |
The visibility of the system is linked to the authority of the monitoring bodies, which depends on the quality of the monitoring process, its output and decision-making, as well as the perception of independence and fairness of the procedures employed. |
Заметность системы завязана на авторитет договорных органов, который зависит от качества процесса контроля, его результатов и решений, а также признания используемых процедур объективными и справедливыми. |
It was also clear that market forces alone were not adequate to prevent recurrent financial crises; a tighter regulatory system, a more expansionary international policy response and stricter measures to contain speculation were required. |
Очевидно также, что только рыночными механизмами невозможно предотвратить повторяющиеся финансовые кризисы; требуется более жесткий контроль со стороны регулирующих органов, более активные меры стратегического характера, направленные на стимулирование роста, а также более жесткие меры по ограничению спекуляции. |
The High Commissioner stressed her full commitment to enhancing the effectiveness of the treaty body system, including in terms of accessibility and visibility, and to ensure that any reform should aim specifically at enhancing the protection of rights holders at the national level. |
Верховный комиссар подчеркнула свою полную приверженность цели повышения эффективности системы договорных органов, в том числе в плане доступности и наглядности деятельности и обеспечения того, чтобы любая реформа была конкретно нацелена на усиление защиты обладателей прав на национальном уровне. |
It was reported that the severe imbalance between the availability of and the demand for human organs underlined the need to establish an effective organ donation system that both protected citizens and promoted the lawful provision of organs for transplantation. |
Было сообщено, что серьезная неуравновешенность предложения и спроса на органы человека подсказывает необходимость учреждения эффективной системы донорства, которая служила бы защитой гражданам и содействовала бы законной поставке органов в целях трансплантации. |
The Forum could call for the development of a guidance paper by an appropriate United Nations agency to help surveillance system planners and policymakers to safely include the collection and reporting of ethnicity information in their second-generation surveillance systems. |
Форум мог бы призвать, чтобы соответствующее учреждение Организации Объединенных Наций разработало руководство для содействия специалистам по планированию деятельности систем наблюдения и сотрудников директивных органов в надлежащем проведении сбора и распространения информации об этнической принадлежности в рамках их систем наблюдения второго поколения. |
Several States reported on the establishment of a national public organ transplantation institution or a national organ registry system in charge of the supervision of organ allocation and transplantation. |
Несколько государств сообщили о создании национального государственного учреждения по трансплантации органов или национальной системы регистрации донорских органов, которые ведают вопросами контроля за распределением и трансплантацией органов. |
In the view of the Association of Finnish Regional and Local Authorities, while the public health care system has been developed, the local authorities have not been provided with sufficient funds to take care of their increasing responsibilities. |
По мнению Ассоциации финских региональных и местных органов власти, несмотря на развитие государственной системы здравоохранения, местные органы власти не получают достаточных средств для выполнения своих расширяющихся обязанностей. |
To assist users of the system, help desks have been set up in the regional offices of the agencies and entities of the Federal Public Administration, so that citizens can request the information they need from the Government. |
Для оказания содействия пользователям системы в стране действуют модули обслуживания в региональных бюро учреждений и ведомств федеральной системы государственного управления, с помощью которых граждане могут запрашивать необходимую им информацию государственных органов. |
In addition, the Board is considering the establishment of a system for providing incentives and penalties for the DOEs, including imposing financial penalties to the operational entities consistently not complying with CDM requirements. |
Кроме того, Совет рассматривает возможность создания системы стимулов и санкций для НОО, включая введение финансовых санкций для оперативных органов, которые постоянно не соблюдают требований МЧР. |
The current system to collect judiciary data disaggregates the processes by infractions or types of infractions and not by the legal basis of the processes. |
Существующая система сбора данных о деятельности судебных органов предусматривает деление судебных процессов по нарушениям или видам нарушений прав, а не по правовой основе процессов. |
Ms. Kang (Deputy High Commissioner for Human Rights) welcomed the Committee to Geneva and expressed the hope that its presence there would contribute to the strengthening of the treaty body system. |
Г-жа Кан (заместитель Верховного комиссара по правам человека) приветствует членов Комитета в Женеве и выражает надежду на то, что присутствие Комитета в Женеве будет способствовать укреплению системы договорных органов. |
OHCHR was committed to pursuing its efforts to enhance awareness and understanding of the treaty body system and to facilitate the implementation of treaty body recommendations at the national level. |
УВКПЧ привержено делу осуществления усилий, направленных на повышение осведомленности о системе договорных органов и понимания их работы и на содействие осуществлению рекомендаций договорных органов на национальном уровне. |
It recommended, inter alia, the adoption of legislation for the control of drugs and dangerous substances, the establishment of fast track courts for commercial and land cases, and the establishment of an accounting system within the judiciary. |
Группа рекомендовала, в частности, принять законодательство об установлении контроля за наркотическими средствами и опасными веществами, создать суды ускоренного рассмотрения дел, касающихся коммерческих и земельных споров, и внедрение механизмов подотчетности в работе судебных органов. |
We urgently need a truly equitable and representative Security Council that acts on behalf of all and within the mandate conferred upon it by the Charter, without encroaching, as it is increasingly doing, on the functions and prerogatives of other bodies of the system. |
Мы срочно нуждаемся в действительно справедливом и представительном Совете Безопасности, который действовал бы от имени всех и в рамках полномочий, вверенных ему Уставом, не посягая, как он все чаще это делает, на функции и прерогативы других органов системы. |
Promoting equality of treatment for all Secretariat staff required a framework taking into account the needs of all United Nations bodies, to serve as a model for all of them and to provide for coherence and inter-agency mobility throughout the common system. |
Для обеспечения равного отношения ко всем сотрудникам Секретариата необходимо разработать систему, которая учитывала бы потребности всех органов системы Организации Объединенных Наций, служила моделью для всех них и обеспечивала согласованность деятельности и мобильность между учреждениями общей системы. |
The new staff selection and placement system gave authority to the individual programme manager to select staff; it reduced the role of the central review bodies to monitoring procedural aspects of the recruitment and promotion processes. |
Новая система отбора персонала и расстановки кадров дала право выбирать сотрудников руководителю конкретной программы; она свела роль центральных наблюдательных органов до обеспечения надзора за соблюдением процедурных аспектов процесса набора кадров и повышения в должности. |