Several of those improvements had been integrated into General Assembly resolution 68/268, which had strengthened the treaty body system at a time when it had been threatened by collapse. |
Некоторые из этих улучшений были учтены в резолюции 68/268 Генеральной Ассамблеи, которая укрепила систему договорных органов в то время, когда та была на грани коллапса. |
First, the role of governments at all levels in preventing dropouts has been strengthened, with a system of accountability for controlling dropouts in place. |
Во-первых, укреплена роль органов исполнительной власти всех уровней в предотвращении отсева, с введением системы отчетности в связи с контролированием отсева. |
The system of clearances from various Government authorities, including the Government Humanitarian Aid Commission in some cases, constitutes an obstacle to the work of non-governmental organizations and United Nations agencies. |
Система получения разрешений у различных органов правительства, включая Комиссию по гуманитарной помощи правительства Судана, мешает работе некоторых неправительственных организаций и учреждений Организации Объединенных Наций. |
The labour protocol on the child protection system which provides procedures for handling cases of children in danger is adopted, including various actors (teachers, police officers, health workers), as well as actors on local level. |
В рамках системы обеспечения защиты детей был принят рабочий протокол, в котором определен порядок реагирования на случаи, когда дети оказываются в ситуации риска, и который адресован различным сторонам (педагогам, сотрудникам правоохранительных органов, медицинским работникам), в том числе на местном уровне. |
One of the challenges was the internal system, composed of a National Assembly and a Senate, which made it challenging for indigenous peoples to understand how to approach issues, or at what level of government. |
Одна из проблем была связана с внутренней системой, в которую входят Национальная ассамблея и Сенат, что усложняет коренным народам понимание того, как подходить к решению вопросов и на каком уровне органов власти. |
In order to ensure and promote the full realization of all human rights and fundamental freedoms for all persons with disabilities, without any form of discrimination based on disability, a system of designated authorities, agencies and organizations is in place. |
С целью обеспечения и поощрения полной реализации всех прав человека и основных свобод всеми инвалидами, без какой бы то ни было дискриминации по признаку инвалидности в Украине, функционирует система уполномоченных органов, учреждений и организаций. |
The Ministry of the Interior is the principal body in the system of central executive authorities responsible for developing and implementing public policy on the protection of human and civil rights and freedoms. |
Главным органом в системе центральных органов исполнительной власти по формированию и реализации государственной политики в сфере защиты прав и свобод человека и гражданина является Министерство внутренних дел Украины. |
In the labour and social welfare system of Ukraine, there are 735 local social service centres providing some 50 types of social service to almost 1.5 million persons in difficult circumstances. |
В системе органов труда и социальной защиты населения Украины функционируют 735 территориальных центров социального обслуживания, предоставляющих около 50 видов различных социальных услуг почти 1,5 млн. человек, которые находятся в сложных жизненных обстоятельствах. |
The aim of this project was to create a strong sense of conviction that women should play an active role in the political system in general, and in government bodies in particular. |
Цель проекта состояла в том, чтобы привить устойчивую уверенность относительно того, что женщины должны играть активную роль в политической системе в целом, и в работе государственных органов в частности. |
The UK Government introduced various measures, including on: improving access to childcare; parenting skills and support; and comprehensive reforms to improve the child protection system which include a new inspection framework for local authority child protection services. |
Правительством СК принят ряд мер, в том числе в таких областях, как улучшение доступа к детским учреждениям, обучение родительским навыкам и поддержка родителей, а также проведены всеобъемлющие преобразования в целях совершенствования системы защиты детей, включая создание нового механизма инспектирования для местных органов опеки. |
(c) Improve the system of monitoring and response by federal bodies to prevent and challenge situations of racial discrimination. |
с) совершенствования системы наблюдения и реагирования федеральных органов, предназначенной для предотвращения ситуаций и проблем, связанных с расовой дискриминацией. |
States should consider enacting specific legislation at the domestic level establishing a comprehensive system of judicial accountability that is effective, objective, transparent and in line with their international human rights obligations. |
Государствам следует рассмотреть вопрос о введении в действие на внутреннем уровне конкретного законодательства о создании всеобъемлющей системы подотчетности судебных органов, которая была бы эффективной, объективной, транспарентной и соответствовала международным обязательствам в области прав человека. |
They also called upon Member States to heed the progress on older persons' rights being made in regional bodies such as the Inter-American Commission and the African system and to follow those examples at the global level. |
Она также призвала государства-члены учитывать прогресс по вопросам, касающимся прав пожилых людей, достигнутый в рамках региональных органов, таких как Межамериканская комиссия и Африканская система, и следовать этим примерам на глобальном уровне. |
They describe priority areas for work to advance the goal of a global statistical system that produces high-quality statistics of relevance to policymakers, accessible to citizens, and sustainable with resources available domestically and, where needed, from external sources. |
Они представляют собой приоритетные области работы для достижения цели построения глобальной статистической системы, поставляющей высококачественные статистические данные, которые были бы полезными для директивных органов и доступными для граждан и обеспечивались бы за счет имеющихся внутренних ресурсов и, когда это необходимо, из внешних источников. |
Those departments were designated as the central authority for the majority of treaties in legal assistance to which these countries were parties, thus allowing them to have an overview of incoming and outgoing requests and to identify weaknesses in the system. |
Эти департаменты были назначены в качестве центральных органов по большинству договоров, которые связаны с оказанием правовой помощи и участниками которых являются эти страны, что позволяет им формировать общее представление о входящих и исходящих запросах и выявлять слабые места в системе. |
At its fifty-second, fifty-third and fifty-fourth sessions, the Committee on the Elimination of Discrimination against Women was updated on the strengthening of the treaty body system process. |
На своих пятьдесят второй, пятьдесят третьей и пятьдесят четвертой сессиях Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин получил обновленную информацию о процессе укрепления договорных органов. |
One immediate result of that ruling was that the hospital system in the province had allowed another therapeutic abortion to be performed without the need for judicial intervention. |
С учетом этого решения руководство органов здравоохранения этой провинции разрешило сделать аборт еще одной пациентке, не вынуждая ее обращаться в суд за разрешением. |
She wondered whether that was indicative of a dysfunction in the judiciary, or too complex a system of procedures, resulting in shortcomings in the Public Prosecutor's Office. |
Она интересуется, свидетельствует ли это о проблемах в функционировании судебных органов или о неэффективной работе прокуратуры вследствие чрезвычайно сложной системы процедур. |
The Chairperson said that, in the context of efforts to strengthen the treaty body system, a suggestion had emerged that States might establish a sort of electoral platform to promote their candidates in elections to treaty bodies. |
Председатель говорит, что в контексте усилий по укреплению системы договорных органов появилось предложение о том, чтобы государства могли создавать своего рода избирательную основу для продвижения своих кандидатов на выборах в договорные органы. |
There was widespread concern that the Committee and other treaty bodies were ill-prepared to respond effectively to decisions due to be taken later in the year by the General Assembly on strengthening the treaty body system. |
Многие высказывали озабоченность по поводу того, что Комитет и другие договорные органы плохо подготовлены к тому, чтобы эффективно реагировать на решения, которые должны быть приняты позднее в этом году Генеральной Ассамблеей по укреплению системы договорных органов. |
The association was concerned by the position adopted by some States with regard to strengthening of the treaty body system and considered the imposition of a code of conduct on treaty bodies to be illegitimate. |
Ассоциация обеспокоена той позицией, которую заняли некоторые государства в отношении укрепления системы договорных органов, и считает, что навязывание кодекса поведения договорным органам является незаконным. |
Ms. Thomasen (Open Society Justice Initiative) said that her organization shared the concerns of other NGOs with regard to the intergovernmental process on strengthening the human rights treaty body system. |
Г-жа Томасен (Инициатива открытого общества по вопросам правосудия) говорит, что ее организация разделяет озабоченность других НПО в отношении межправительственного процесса укрепления системы договорных органов по правам человека. |
Ms. Gaer said that it would be useful to know the views of NGOs with regard to specific proposals presented in a recent document by the co-facilitators of the intergovernmental process on strengthening the human rights treaty body system. |
Г-жа Гаер отвечает, что было бы полезным узнать мнения НПО относительно конкретных предложений, которые содержались в недавнем документе, подготовленном сокоординаторами межправительственного процесса по вопросу укрепления системы договорных органов по правам человека. |
The Committee takes note of the information regarding study programmes on the Convention and of training workshops it has organized for law enforcement officers, prison officials, medical personnel serving in the correctional system and other State officials. |
Комитет принимает во внимание информацию об учебных программах по вопросам Конвенции и семинарах, организованных для сотрудников полиции, тюрем, медицинского персонала, работающего в исправительной системе и других должностных лиц государственных органов. |
Mr. Adamson (ICC) said that national human rights institutions (NHRIs) were the fundamental bridge between State bodies and NGOs and needed to have a separate voice in the treaty body system. |
Г-н Адамсон (МКК) говорит, что национальные правозащитные учреждения (НПЗУ) являются основным связующим звеном между государственными органами и НПО и должны иметь самостоятельный голос в системе договорных органов. |