It also aims to promote media ethics and working standards as well as strengthen a media self-regulating system and to ensure that the media can operate with freedom, and can exercise such freedom constructively and professionally. |
Данный законопроект также направлен на поощрение этики в средствах массовой информации и выработку стандартов работы, а также на укрепление системы саморегулирования медийных органов и обеспечение того, чтобы они могли работать в условиях свободы и осуществлять такое право конструктивно и профессионально. |
The Constitution of 2002 adopted a semi-presidential system, observing the principle of separation and interdependence of powers between the sovereign bodies: the President of the Republic, the National Parliament, the Government and the courts (Art. 69 CRDTL). |
В Конституции 2002 года установлена полупрезидентская форма правления, базирующаяся на принципе разделения властей и взаимозависимости полномочий суверенных органов: Президента Республики, национального парламента, правительства и судов (ст. 69 КДРТЛ). |
IACHR warned that witnesses and relatives of victims of human rights violations were often threatened by State authorities, and noted an increase in attacks on defence lawyers who turned to the inter-American system for the protection of human rights. |
МКПЧ сообщила, что в адрес свидетелей и родственников жертв нарушений прав человека часто поступают угрозы со стороны государственных органов, и отметила увеличение числа нападений на правозащитников, обращающихся в межамериканскую систему защиты прав человека. |
Switzerland noted the issues of constitutional reform, impunity for allegations of excessive use of force by law enforcement officials, the weaknesses of the judiciary and the penitentiary system and the manner in which evictions are carried out. |
Швейцария отметила вопросы, которые касаются конституциональной реформы, безнаказанности за предполагаемое чрезмерное применение силы со стороны сотрудников правоохранительных органов, слабости судебных органов и пенитенциарной системы, а также порядка проведения выселений. |
She recognized that she needed to keep committees better informed of the progress in reforming the treaty body system and harmonizing working methods and that committees must have the list of issues to be discussed at inter-committee meetings well in advance. |
Со своей стороны, г-жа Коннорс сознает, что ей следует лучше информировать комитеты о продвижении работы по реформированию системы договорных органов и гармонизации методов работы и что комитеты должны заблаговременно располагать перечнями вопросов, которые подлежат обсуждению на совещании. |
Regarding the challenge of preservation of the welfare system during the financial crisis, the important role of the Welfare Watch in monitoring the welfare service and making recommendations to the government was underlined. |
Касаясь проблемы сохранения системы социальной защиты в ходе финансового кризиса, делегация подчеркнула важную роль наблюдательных органов в деле мониторинга этой системы и подготовки соответствующих рекомендаций для правительства. |
My Office provided support for the standard-setting activities of the United Nations human rights system (Human Rights Council, its Advisory Committee and Social Forum, treaty bodies and special procedures). |
Мое Управление оказывало поддержку деятельности по установлению стандартов системы Организации Объединенных Наций по правам человека (Совета по правам человека, его Консультативного комитета и Социального форума, договорных органов и специальных процедур). |
It has also continued to address chronic human rights issues and support standard-setting activities, the review of the Human Rights Council and efforts to strengthen the treaty body system. |
Оно также продолжало заниматься решением хронических вопросов прав человека и оказывать поддержку деятельности по установлению стандартов, обзору, проводимому Советом по правам человека, и усилиям по укреплению системы договорных органов. |
Recalling her call to all stakeholders in 2009 to reflect on the future of the treaty body system, she noted that 2011 was a decisive time in the treaty body strengthening process. |
Напомнив о том, что в 2009 году она обратилась ко всем заинтересованным сторонам с призывом задуматься о будущем системы договорных органов, она отметила, что 2011 год является решающим этапом в процессе их укрепления. |
It has enhanced its interaction with stakeholders in the implementation of the Convention and has actively contributed to the common efforts of all treaty bodies to harmonize the human rights treaty body system, while adopting innovations appropriate to its work. |
Он улучшил взаимодействие с заинтересованными субъектами, участвующими в осуществлении Конвенции, и активно участвовал в общих усилиях всех договорных органов по согласованию деятельности системы договорных органов по правам человека, внедряя новшества, применимые к его собственной работе. |
Georgia confirms its unequivocal support for all components of the United Nations human rights machinery and pledges its readiness to play an active role in the United Nations human rights protection system. |
Грузия подтверждает свою безоговорочную поддержку всех компонентов механизма Организации Объединенных Наций в области прав человека и заявляет о своей готовности играть активную роль в деятельности системы органов Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами защиты прав человека. |
As the central legal service of the Organization, the Office of Legal Affairs provides legal advice to the Secretary-General, Secretariat departments and offices and United Nations organs in a number of areas, including the new system of administration of justice. |
Являясь центральной юридической службой Организации, Управление по правовым вопросам обеспечивает юридическое консультирование Генерального секретаря, департаментов и управлений Секретариата и органов Организации Объединенных Наций в целом ряде областей, включая новую систему отправления правосудия. |
The Special Rapporteur also welcomed the unique Hungarian system of minority self-governments, the newly adopted agreement between the Government and Roma leaders, and the European Roma Strategy initiated by the Hungarian presidency of the Council of the European Union. |
Специальный докладчик с удовлетворением отметил также уникальную венгерскую систему органов самоуправления меньшинств, недавно заключенное между правительством и руководителями рома соглашение, а также Европейскую стратегию в отношении рома, разработанную по инициативе Венгрии, когда она председательствовала в Совете Европейского союза. |
According to expert estimates, the Russian library system comprises approximately 130,000 libraries throughout the national territory, which are operated by ministries, departments and other government and municipal bodies at various levels as well as enterprises, organizations and institutions. |
Библиотечная система Российской Федерации насчитывает, по экспертным оценкам, примерно 130000 библиотек, располагающихся по всей территории страны и относящихся к ведению различных министерств, ведомств, органов государственной и муниципальной власти различных уровней, предприятий, организаций, учреждений. |
The settlement of indigenous land claims is challenged by slow action of the State, lack of funds to buy land and, significantly, the fact that there is still no system for registering and recognizing ownership of land in Paraguay. |
Заявки коренных жителей на получение земли обрабатываются с задержками из-за волокиты со стороны государственных органов, отсутствия средств на покупку земли и, что крайне важно, из-за того, что в Парагвае по-прежнему нет системы регистрации и признания прав владения землей. |
Founded in 1991 by a diverse group of youth, educators, business leaders, Government and community members, Learning for a Sustainable Future (LSF) is a non-profit Canadian charitable organization that was created to integrate education for sustainable development into Canada's educational system. |
Канадская некоммерческая благотворительная организация "Обучение в интересах устойчивого будущего" (ОУБ) основана в 1991 году группой представителей молодежи, работников образования, предпринимателей, государственных органов и общественных организаций с целью интегрирования принципов обучения ради устойчивого развития в систему образования Канады. |
The second component of the knowledge-management system would put the accent on the issues of outreach and synergy which are embedded in the spirit and principles of the Convention as well as many decisions of the UNCCD governing bodies. |
Во втором компоненте системы управления знаниями акцент делался бы на вопросах пропаганды и синергизма, которые органично вписываются в дух и принципы Конвенции, а также многих решений руководящих органов КБОООН. |
Whereas, the International Seabed Authority is an international organization or entity established by a treaty and participating in the common system of conditions of service; |
Принимая во внимание, что Международный орган по морскому дну входит в число международных организаций или органов, учрежденных на основании договора и участвующих в общей системе условий службы; |
The Center's rule of law project (for strengthening the independence of the judiciary and citizen access to justice) in Lebanon, has partnered with the Beirut court system to improve court administration practices and procedures for enforcing judgements. |
Проект Центра по укреплению правопорядка (имеющий целью укрепление независимости судебных органов и расширение доступа к правосудию для граждан) в Ливане осуществляется в партнерстве с судебной системой Бейрута в целях совершенствования методов и процедур административного управления судами в целях исполнения судебных решений. |
Incentives should be supported by a system of penalties to ensure that responsible authorities do not opt out of their responsibilities and that other stakeholders are also interested in supporting housing initiatives. |
Стимулы должны быть дополнены системой санкций во избежание уклонения компетентных органов от возложенных на них обязанностей и для обеспечения заинтересованности других сторон в поддержке жилищных инициатив; |
The administrative system of the Lao PDR consists of the organs of state powers, namely the National Assembly, the Government, the People's Courts and the People's Prosecutor Offices. |
Административная система ЛНДР состоит из органов государственной власти, к которым относятся Национальное собрание, правительство, народные суды и народные прокуратуры. |
Lack of public trust in the judiciary and the law enforcement system, often resulting in mob violence; |
отсутствие общественного доверия к судебной системе и системе правоохранительных органов, часто приводящее к самосуду; |
The freedom of speech and of the press is granted under the Constitution, which are generally observed given the effective combination of the press, judiciary, and the democratic system. |
Свобода слова и свобода печати гарантированы Конституцией, и они в целом соблюдаются благодаря эффективному сочетанию органов печати, системы судебных органов и демократической системы. |
Its resources had been enhanced and the Division's structure had been improved to reflect the expansion of the treaty-body system, the importance of enhanced visibility and accessibility, and the need for core staff to service each treaty body. |
Выделяемые ему ресурсы были увеличены, и структура Отдела была усовершенствована с учетом развития системы договорных органов, важности повышения транспарентности и доступности, а также того, что кадровые сотрудники должны обслуживать все договорные органы. |
Information to be based on financial tracking system of UN entities, when available Goal Post-conflict institutions and processes of transitional justice, reconciliation and reconstruction are gender responsive |
Цель Деятельность институтов в постконфликтный период и деятельность органов правосудия в переходный период, а также процессы примирения и восстановления, осуществляемые с учетом гендерной проблематики |