The Government was deeply committed to the independence of the judiciary, which it thought was well protected by the law in question, even though it had been promulgated under the multi-party system. |
Правительство твердо привержено принципу независимости судебных органов, который, по его мнению, надлежащим образом защищен данным законом, хотя и был принят в условиях многопартийной системы. |
On the practical level, she welcomed the establishment of the information retrieval and database system, which would facilitate compliance by States Parties with their reporting obligations and increase the efficiency of the treaty bodies. |
В практическом плане она приветствует создание системы поиска информации и управления базой данных, поскольку это позволит государствам-участникам более эффективно выполнять их обязательство по представлению докладов и облегчит работу договорных органов. |
Decisions motivated by political and hegemonic interests taken by any principal organ of the United Nations would not be legitimate, just and consistent unless the opinions of the system's competent legal bodies were taken into account. |
Решения, мотивированные политическими и гегемонистскими интересами, принимаемые любым главным органом Организации Объединенных Наций, будут незаконными, несправедливыми и несогласованными без учета мнения компетентных правовых органов системы. |
Within the areas under its de facto control, the so-called "Republic of Serbian Krajina" has established a system of courts and militia units to perform the duties of the judicial and law enforcement authorities. |
Так называемая "Республика Сербская Краина" создала систему судов и милицейских подразделений для выполнения функций судебной системы и правоохранительных органов в районах, находящихся под ее контролем де-факто. |
A reduction in the degree of militarization of society, and an effective police system which will regain its prestige and be able to deal reasonably with outbreaks of crime, require the assistance of the Judiciary. |
Для демилитаризации общества и создания эффективного полицейского аппарата, который вернул бы свой престиж и поставил под разумный контроль рост преступности, требуется укрепление судебных органов. |
The State party had neglected its obligation under article 11 to establish monitoring bodies to oversee conditions in custody and to provide guidance to the authorities responsible for the management of the system. |
Государство-участник не выполнило закрепленного в статье 11 обязательства создать контрольный орган для наблюдением за условиями содержания под стражей и инструктирования органов, на которые возложено управление системой. |
Other areas where strong progress was visible were the activities relating to modern information technology, including improvements to the treaty body database and the operationalization of a tracking system for communications. |
К другим областям, в которых был отмечен существенный прогресс, относятся мероприятия, связанные с современной информационной технологией, включая совершенствование базы данных договорных органов и введение в эксплуатацию системы контроля сообщений. |
Reports of such activity must be provided within two business days after the names in question have been published or as soon as an account holder on the lists identified in the resolutions indicates the intention to conduct a transaction with entities in the system. |
Эти меры должны приниматься в течение 48 часов после публикации такой информации или с момента выявления намерения любого из лиц, указанных в таких постановлениях, совершить любую операцию в рамках органов системы. |
Reviews of the system of payment to members of expert bodies were undertaken by the General Assembly at its ninth, twelfth, sixteenth, twenty-third, thirtieth and thirty-fifth sessions. |
Обзоры системы выплат членам экспертных органов проводились Генеральной Ассамблеей на ее девятой, двенадцатой, шестнадцатой, двадцать третьей, тридцатой и тридцать пятой сессиях. |
The Human Rights Committee was one of the most important bodies in the treaty system and among human rights groups in general. |
Комитет по правам человека является одним из важнейших органов в системе международных договоров и среди групп по правам человека в целом. |
In the light of the review of the treaty-body system, it agreed that the reporting burden for States parties should be alleviated. |
В свете пересмотра системы договорных органов оно поддерживает мнение о том, что необходимо уменьшить лежащее на государствах-участниках бремя представления докладов. |
(b) Communication systems: as part of the protection measures covered under the programme, a pilot project has been set up to test a cellphone and radio warning system for use by protected persons and State officials. |
Ь) Средства связи: среди мер защиты, предусматриваемых Программой, на экспериментальной основе введена в действие система оповещения с использованием мобильных телефонов и радиостанций для связи между пользующимися защитой лицами и сотрудниками государственных органов. |
The Expert Group stressed that this solution did not affect the possibility for Customs to query the eTIR international system at any time, for example when a TIR transport has been rerouted without prior notification. |
Группа экспертов подчеркнула, что это решение не затрагивает возможности для таможенных органов запрашивать международную систему eTIR в любое время, например когда маршрут перевозки МДП был изменен без предварительного уведомления. |
A study estimates at approximately 130 million Swiss francs a year the cost of violence against women to the Swiss health system, chargeable to the public authorities. |
В одном из исследований ущерб от насилия в отношении женщин для швейцарской системы здравоохранения, полностью ложащийся на плечи государственных органов, оценивался в сумму около 130 миллионов швейцарских франков. |
The State party was finally asked to establish an independent system of monitoring all places of detention with the purpose of preventing torture and other abuses of power by law enforcement officials. |
Наконец, государству-участнику было предложено создать независимую систему по контролю за всеми местами содержания под стражей с целью предотвращения пыток и других злоупотреблений властью со стороны сотрудников правоохранительных органов. |
Belgium was in the midst of a total restructuring of the federal administration, and the interesting question under discussion was how to incorporate a gender perspective into the new system. |
В Бельгии полным ходом идет процесс всесторонней перестройки органов федерального управления, и в ходе обсуждения был поставлен интересный вопрос относительно того, как учитывать гендерную проблематику в новой системе. |
The effectiveness of the revised system should be monitored by the bureaux of the two bodies, who should propose further revisions if necessary. |
Бюро обоих органов должны будут следить за эффективностью пересмотренной системы и, в случае необходимости, должны будут подготавливать предложения о внесении дополнительных изменений. |
These objections concur with some of the objections enumerated in the secretariat's background note on the Secretary-General's proposals on the reform of the treaty body system. |
Эти возражения совпадают с некоторыми из возражений, перечисленных в справочной записке Секретариата по предложениям Генерального секретаря в отношении реформы системы договорных органов. |
The United Kingdom very much welcomes the establishment of a Rule of Law Implementation Committee to coordinate the reform of the police, the judiciary and the correctional system. |
Обстановка в плане безопасности поддерживается на одном уровне. Соединенное Королевство приветствует учреждение Комитета по обеспечению верховенства права для координации реформы полиции, судебных органов и исправительных учреждений. |
It is expected that new organization of the state authorities, transformations and preparations in the area of the legal regulations, will make progress in the coordination of the activities directed to the improvement of the transport system. |
Предполагается, что новая организационная структура государственных органов, проведение преобразований и подготовительная работа в области правового регулирования позволят добиться прогресса в координации деятельности, направленной на усовершенствование транспортной системы. |
Working methods of the committee and reform of the treaty body system |
МЕТОДЫ РАБОТЫ КОМИТЕТА И РЕФОРМА СИСТЕМЫ ДОГОВОРНЫХ ОРГАНОВ |
An external assessment of the NGO technical and financial support system concluded that its impact resulted in "substantial improvements in the institutional network, bodies' greater organisational capacity and balanced participation by men and women in societal systems and dynamics". |
Внешняя оценка системы технической и финансовой поддержки НПО показала, что результатом ее работы стали "существенное улучшение институциональной сети, повышение организационного потенциала различных органов и сбалансированное участие мужчин и женщин в общественных системах и динамике их развития". |
Ms. Nassau said that her Government was firmly committed to improving the efficiency and effectiveness of the international treaty body system and recognized the efforts of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women to pursue budgetary and fiscal discipline and improve its working methods. |
Г-жа Нассау говорит, что правительство ее страны весьма заинтересовано в повышении эффективности и действенности международной системы договорных органов и признает стремление Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин соблюдать бюджетную и финансовую дисциплину и совершенствовать методы работы. |
The recommendations of the draft legislative guide would promote the establishment of predictable, equitable and transparent insolvency regimes that provided incentives for debtors and creditors to take the best decisions and thus increase the efficiency of the productive system. |
Содержащиеся в проекте руководства для законодательных органов рекомендации будут содействовать формированию предсказуемых, равноправных и транспарентных режимов несостоятельности, стимулирующих должников и кредиторов к принятию наилучших решений и тем самым повышающих эффективность производственной системы. |
In June 2002, in Geneva, the Government of Australia had hosted the second of three planned workshops on strengthening the treaty body system, under the theme "Towards Best Practice". |
В июне 2002 года правительство Австралии организовало в Женеве второй семинар "На пути к совершенствованию практической деятельности", посвященный укреплению системы органов, созданных в соответствии с достигнутыми договоренностями. |