Justice in Turkmenistan is administered by citizens who have attained the age of 25 years, and have a university-level legal education and appropriate experience of life and of work in the law enforcement system. |
Правосудие в Туркменистане осуществляют его граждане, достигшие возраста 25 лет, имеющие высшее юридическое образование, надлежащий житейский опыт и практику работы в системе правоохранительных органов. |
Ms. IZE-CHARRIN (Chief of the Treaties and Commission Branch) said that the input of the Committee was sought on two key issues: the first issue was how to give the treaty body system greater authority. |
З. Г-жа ИЗ-ШАРРЕН (Начальник Сектора договоров и по делам Комиссии) говорит, что от Комитета ожидают комментариев по двум ключевым вопросам: первый вопрос - как сделать систему договорных органов более авторитетной. |
An inventory is currently under way of the rule of law capacity and, more broadly, peacebuilding capacity, that currently exists in the system. |
В настоящее время составляется перечень органов по вопросам верховенства права и в целом миростроительства, которые сейчас имеются в рамках системы. |
Although OHCHR has significantly expanded its support of the treaty bodies in recent years, the entire system requires increased attention in order to ensure the quality and timeliness of the work produced by the committees. |
Хотя в последние годы УВКПЧ существенно расширило свою поддержку договорных органов, вся система нуждается в уделении повышенного внимания для обеспечения качества и своевременности работы, выполняемой комитетами. |
The system of United Nations human rights treaty bodies should be strengthened in a manner that enhances its effectiveness, rationalizes its procedures and preserves its particular, specialized areas of expertise. |
Систему договорных органов по правам человека Организации Объединенных Наций следует укрепить таким образом, чтобы повысить ее эффективность, рационализовать ее процедуры и сохранить ее особые области специализации. |
This report, submitted in accordance with that request, provides information on the system for the election of treaty body members, along with an analysis of the past and present membership of each treaty body by geographical region. |
Настоящий доклад, который представляется в соответствии с указанной просьбой, содержит информацию о системе избрания членов договорных органов, а также анализ прошлого и нынешнего состава каждого договорного органа в разбивке по географическим регионам. |
A campaign had been launched to improve police services that would include an increase in the recruitment of women, the implementation of gender-sensitization programmes and the creation of a data-collection system on domestic violence cases. |
Была инициирована кампания по совершенствованию работы правоохранительных органов для привлечения туда на работу женщин, осуществлению программ повышения осведомленности о правах женщин и созданию системы сбора данных о случаях бытового насилия. |
While special circumstances may warrant reports that exceed the limit, the waiver system instituted by the Department for General Assembly and Conference Management should cover such cases and no blanket exemptions should be given to intergovernmental bodies in this respect. |
Хотя особые обстоятельства могут оправдывать подготовку документов с превышением лимита, такие случаи должны регулироваться системой предоставления изъятий, внедренной Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению, и никакие общие исключения не должны делаться для межправительственных органов в этом отношении. |
Japan appreciated the ongoing efforts to improve the effectiveness of the treaty bodies by coordinating the working methods of the Committees and streamlining the reporting system, especially the development of guidelines on expanding core documents. |
Япония дает высокую оценку проводимой в настоящее время работе по повышению эффективности договорных органов путем координации методов работы комитетов и совершенствования системы представления докладов, особенно разработки руководящих принципов расширения основных документов. |
Given that the existing seven treaty bodies had a combined membership of 115 and that other human rights treaties would likely be drafted in the future, drastic long-term reform was needed to maximize the efficiency of the current system. |
Учитывая, что число членов ныне существующих семи договорных органов в совокупности составляет 115 и что в дальнейшем, по всей вероятности, будут разработаны другие договоры в сфере прав человека, существует необходимость в проведении радикальной долгосрочной реформы, которая позволила бы максимизировать эффективность существующей ныне системы. |
Ms. Arbour (United Nations High Commissioner for Human Rights) said that the projected reform of the treaty body system was ambitious, but that without such a reform the accumulated backlog of reports would never be cleared. |
Г-жа Арбур (Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека) говорит, что предполагаемая реформа системы договорных органов масштабна, но без такой реформы накопившуюся массу докладов никогда не удастся расчистить. |
A unified treaty body system would mean better accessibility for Member States, which had to contend with a multiplicity of demands for reports, some of which overlapped, and would result in more relevant concluding observations. |
Унифицированная система договорных органов станет более доступной для государств-членов, которые вынуждены выполнять многочисленные требования о предоставлении отчетов, зачастую дублирующих друг друга, что, в свою очередь, позволит делать более актуальные заключительные замечания. |
The information and communication within the system of official statistics is carried out via an electronic network, accessible to Statistics Sweden and the other statistical authorities and the Government. |
Информация и сообщения в системе официальной статистики распространяются через электронную сеть, доступную для Статистического управления Швеции и других статистических органов и правительства. |
Thematic Workshops and Conferences bring together key actors from national and local governments, the UN system, and the NGO community to discuss particular topics and themes that merit a systematic exchange of experiences and lessons learned. |
Тематические программы и конференции собирают ключевых участников национальных и местных органов управления, системы Организации Объединенных Наций и сообщества неправительственных организаций для обсуждения конкретных вопросов и тем, заслуживающих систематического обмена опытом и извлеченными уроками. |
She recognized that steps could be taken to improve the functioning of the treaty body system in the short and medium terms, and noted proposals put forward by some treaty bodies in this regard. |
Она признала, что можно было бы предпринять шаги в целях повышения эффективности функционирования системы договорных органов в краткосрочной и среднесрочной перспективе, и отметила предложения, выдвинутые некоторыми договорными органами в этом отношении. |
The point was also made that OHCHR could play a more active role in addressing a number of the challenges confronting the treaty body system, especially in streamlining reporting procedures and scheduling examination of reports. |
Было подчеркнуто также, что УВКПЧ могло бы играть более активную роль в решении ряда проблем в рамках системы договорных органов, особенно в плане упорядочения процедур представления отчетности и составления графиков рассмотрения докладов. |
Participants emphasized the need for harmonizing working methods in order to make the treaty body system more accessible and transparent to States parties and other stakeholders, including United Nations entities, NGOs and national human rights institutions. |
Участники подчеркнули необходимость согласования методов работы, с тем чтобы система договорных органов стала более доступной и транспарентной для государств-участников и других заинтересованных сторон, включая подразделения Организации Объединенных Наций, неправительственные организации и национальные правозащитные учреждения. |
Whatever system was created, it needed to be accompanied by the creation of mandatory guidelines for States parties and treaty bodies in order to ensure that appropriate attention was paid to specific issues or groups. |
Какая бы система ни была создана, необходимо, чтобы она функционировала на основе специально разработанных для государств-участников и договорных органов обязательных руководящих принципов, с тем чтобы можно было уделять надлежащее внимание конкретным проблемам или группам. |
It was understood that the topic required further discussion and needed to be taken into account in future reform efforts of the treaty body system. |
По мнению участников, этот вопрос требует дальнейшего обсуждения и его необходимо учитывать в рамках будущих мероприятий, направленных на реформирование системы договорных органов. |
Ms. Chanet provided an overview of the efforts of the different treaty bodies to enhance the effectiveness of the treaty body system, streamline their working methods and harmonize reporting guidelines. |
Г-жа Шане охарактеризовала усилия различных договорных органов по повышению эффективности системы договорных органов, упорядочению их методов работы и согласованию руководящих принципов представления докладов. |
With regard to the Human Rights Council and the universal periodic review, it would be important to focus on the complementarities of the treaty body system and the special procedures and avoid duplication. |
Применительно к Совету по правам человека и универсальному периодическому обзору важно сосредоточиться на компонентах взаимодополняемости в системе договорных органов и специальных процедурах и на исключении дублирования. |
Existing norms and standards had to be preserved, as should the specific character of each treaty in order to guarantee a high level of specificity in the treaty body system. |
Действующие нормы и стандарты должны быть сохранены, равно как и специфика каждого договора, чтобы гарантировать высокий уровень специализации в системе договорных органов. |
Strengthening the human rights treaty body system: harmonization of working methods and follow-up to the recommendations of the fourth inter-committee meeting and seventeenth meeting of chairpersons |
Укрепление системы договорных органов по правам человека: согласование методов работы и выполнение рекомендаций четвертого межкомитетского совещания и семнадцатого совещания председателей |
UNHCR also considered that the High Commissioner's proposal should be explored, along with other options for reform, and expressed the view that CEDAW should be supported by OHCHR to strengthen harmonization of the treaty body system. |
УВКБ также считает, что предложение Верховного комиссара следует изучить, наряду с другими вариантами реформы, и выразило мнение, что КЛДЖ нуждается в поддержке со стороны УВКПЧ в целях повышения согласованности системы договорных органов. |
The Committee agreed on the importance of enhancing the treaty body system as well as on the desirability to consider other options beyond the one proposed by the High Commissioner. |
Комитет отметил большое значение деятельности по укреплению системы договорных органов, а также целесообразность рассмотрения других возможностей, помимо вариантов, предложенных Верховным комиссаром по правам человека. |