This disease presents a serious problem for the health-care system, and also for law enforcement bodies, since in periods of tension patients in this category are a danger to society, because of a tendency to display aggression towards others and towards themselves. |
Это заболевание представляет серьезную проблему для системы здравоохранения, а также для правоохранительных органов, так как данная категория больных в периоды обострений представляет социальную опасность. |
It was, however, for the treaty bodies and OHCHR to demonstrate that the treaty body system was not trapped by the way it had been designed. |
Итак, на договорные органы и на Управление Верховного комиссара возлагается задача продемонстрировать, что система договорных органов не является заложником своей собственной концепции. |
In 2008, the Central Committee for the Comprehensive Management of Public Security proposed the establishment of an inspection-tour system for the comprehensive management of public security, bringing prevention, combating and the timely deterrence of human trafficking into that system. |
В 2008 году центральная комиссия по комплексному решению этой проблемы предложила создать комплексную систему инспекции в составе органов общественной безопасности, поручив ей задачу профилактики и пресечения преступности, а также своевременного предотвращения похищения и продажи людей, объединив такую работу в единую систему. |
For men and women alike, the causes of this chronic morbidity include above all cardiovascular diseases, diseases of the muscular and skeletal systems and rheumatic diseases as well as diseases of the digestive system, of the urogenital system and various allergies. |
К числу хронических заболеваний, распространенных как среди мужчин, так и среди женщин, прежде всего относятся сердечно-сосудистые заболевания, заболевания опорно-двигательного аппарата и ревматические заболевания, а также болезни пищеварительных органов, мочеполовой системы и различные аллергические заболевания. |
Article 5, paragraph 1 (b) The "environmental management information system" aims at a step-by-step development of a general and integrated environmental information system in which all available and relevant environmental data of all public environmental authorities can be consulted on the Internet. |
Концепция "системы информации по вопросам управления природопользованием" обеспечивает возможность для постепенной разработки общей и комплексной системы экологической информации, благодаря которой со всеми соответствующими экологическими данными, имеющимися в распоряжении государственных природоохранных органов, можно будет ознакомиться в Интернете. |
While system approval marking had a certain use in the past for easy identification, the situation of today is changed: (a) System approval marking generally does not provide any added value to either customers, technical services or authorities. |
Знаки официального утверждения систем обычно не несут никакой дополнительной полезной информации ни для заказчиков и технических служб, ни для компетентных органов. |
The National Drug Control System (NDS) addresses all of the above needs and can be used in only one central location or as a distributed system linking, for example, customs points to the central drug control authorities. |
Национальная База Данных по Контролю над Наркотиками отвечает всем выше перечисленным требованиям и может использоваться либо как центральная система, расположенная в одном месте, либо как распределенная система, соединяя например, таможенные посты с центральным офисом компетентных органов. |
In most countries, policymakers and practitioners such as law enforcement officers and health system staff are increasingly acknowledging the pivotal role of unsafe injecting drug use in the HIV epidemic and the need to address this effectively, if the epidemic is to be curbed. |
В большинстве стран руководящие должностные лица и специалисты-практики из правоохранительных органов и органов здравоохранения все чаще признают центральную роль небезопасного употребления наркотиков путем инъекций в эпидемическом распространении ВИЧ и необходимость эффективного решения этой проблемы для сдерживания эпидемии. |
There are 3,421 institutions in the social protection system providing social services for the family and children and the number is constantly rising: there were 3,373 in 2004 and 3,315 in 2005. |
В системе органов социальной защиты населения функционирует З 421 учреждение социального обслуживания семьи и детей, причем их число постоянно расширяется. |
She recalled that during that meeting, great interest had been expressed by participants in enhancing the harmonization of the system. Ms. Connors noted that during the Malbun II meeting, the High Commissioner had reiterated her support for the important work of treaty bodies. |
Она также проинформировала членов о том, что в УВКПЧ будут созданы новые должности, чтобы повысить способность Управления осуществить реформу договорных органов. |
Integration of Ukraine's electric power system with the European power networks is one of the crucial priorities for the development of the power industry of the country, Fuel and Energy Minister Yuriy Boiko has said on Thursday. |
Президент Виктор Янукович на экстренном заседании Совета национальной безопасности и обороны жестко раскритиковал выполнение решения правительства относительно мер противопожарной безопасности со стороны отдельных чиновников и местных органов власти. |
The principle of the indivisibility of universally recognized civil, political, economic, social and cultural rights continues to be a key element in today's system of promotion and protection of human rights and freedoms. |
Болгария убеждена в том, что деятельность международных органов в области прав человека должна быть направлена на то, чтобы на глобальном уровне все могли эффективно пользоваться этими правами. |
The Judicial Service Act has been put into effect, establishing the procedures for competitions on merit and competitive entrance exams, in order to strengthen the administration of justice, the disciplinary system for judicial officials and the administrative and financial management of the judiciary. |
Начал осуществляться Закон о судебной службе, который предусматривает введение процедуры заполнения должностей на конкурсной основе в целях укрепления системы отправления правосудия, повышения дисциплины среди судебных чиновников и эффективности административной и финансовой деятельности органов судебной власти. |
Other State bodies include the system of courts headed by the People's Supreme Court, the Office of the Attorney General of the Republic and the Office of the Comptroller General of the Republic. |
Систему государственных органов дополняют суды, главным из которых является Народный верховный суд, Генеральная прокуратура и Управление Генерального контролера. |
Conditions have been created to encourage civil initiative, and a system for coordination and cooperation among State bodies and NGOs has been established, comprising, inter alia, councils for coordination and cooperation with NGOs under the authority of central and local executive bodies. |
Созданы условия для роста гражданской инициативы, система взаимодействия и сотрудничества государственных органов и неправительственных организаций, в т.ч. советы по взаимодействию и сотрудничеству с НПО при центральных и местных исполнительных органах. |
A flurry of projects establishing the legal and administrative framework for reform of the justice sector - the judiciary, the Public Prosecutor's Office, the penitentiary system and the Public Defender Institute - were launched just after the signing of the peace agreements. |
Сразу после подписания мирных соглашений начало осуществляться огромное количество проектов, закладывающих административно-правовую основу для реформы системы отправления правосудия - судебных органов, Государственной прокуратуры, пенитенциарной системы и Института государственного защитника. |
The disciplinary system shall be based on the description of violations, the proportionality of punishments, the impartiality of the organs responsible for examining and ruling on cases, the presence of both parties at the proceedings and the consistency between the proven facts and the ruling. |
Дисциплинарные меры предусматривают классификацию нарушений, пропорциональную градацию наказаний, беспристрастность органов, ответственных за рассмотрение соответствующих дел и принятие по ним решений, участие в рассмотрении обеих сторон и соответствие принимаемых решений подтвержденным фактам. |
English Page 9. The time-frame in which the system will become operational for the other treaty bodies depends on the availability of resources for data entry and downloading of full-text documents. |
То, когда эта система сможет использоваться для других договорных органов, зависит от наличия ресурсов для ввода данных и загрузки текстовых документов. |
Drawing on the resources of academic institutions, work is being carried out on adapting the training referred to above for use by institutions within the Republic's system of internal affairs and prosecution agencies, which will enable the executive and supervisory bodies to implement gender policy consistently. |
Используя потенциал академических институтов, осуществляется работа по институциализации данного обучения в системе органов внутренних дел и прокуратуры республики, что позволит добиться устойчивости в реализации гендерной политики в силовых структурах и надзорных органах. |
We believe that the fulfilment of the tasks assigned to the United Nations High Commissioner for Human Rights will lead to enhanced effectiveness of the bodies established by human-rights treaties and system of special procedures on human rights. |
Исходим из того, что выполнение Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека адресованных ему поручений должно привести к повышению эффективности договорных органов по правам человека, а также системы правозащитных спецпроцедур. |
The delegation of the Russian Federation informed the Working Party of the inefficient functioning, in its view, of the TIR guarantee system which had failed to meet even a single Customs claim within the deadline prescribed in the TIR Convention. |
Делегация Российской Федерации проинформировала Рабочую группу о неэффективном, по ее мнению, функционировании гарантийной системы МДП, выражающемся в том, что ни одно требование таможенных органов не оплачивается в установленный Конвенцией МДП срок. |
Under the planned economy system, enterprises and organizations, following the directions given by the State authorities, knew where they would obtain materials and supplies, at what prices and in what quantities, and where they were to send their products. |
В условиях планово-административной системы предприятия и организации, в соответствии с действующими указаниями государственных органов знали, по каким ценам, откуда и сколько они получат сырья и материалов и куда отправят свою продукцию. |
The Committee's potential has not been fully realized because of the absence of legal provisions fixing its powers and because of its ambiguous position as part of the system of organs of executive authority. |
Задействовать потенциал Комитета в полной мере не удалось ввиду отсутствия зафиксированных в законодательстве полномочий и двусмысленного положения, связанного с местом, отводимым Комитету в системе органов исполнительной власти. |
Under the Injury Compensation Act, which deals specifically with injuries to citizens resulting from unlawful actions by agencies conducting an initial inquiry or pre-trial investigation, the procuratorial system or the courts, Ukrainian citizens are entitled to claim compensation. |
Согласно Закону о порядке возмещения ущерба, причиненного гражданину незаконными действиями органов дознания, предварительного следствия, прокуратуры и суда, граждане Украины имеют право на возмещение ущерба. |
The 1991 Constitution reorganizes and reinforces the organization of public power into the three traditional branches of the democratic system, the executive, legislative and judicial branches. |
На основании Конституции 1991 года была изменена и усовершенствована структура государственных органов в трех традиционных сферах власти в рамках демократической системы - исполнительной, законодательной и судебной. |