The revised legislation would contain provisions for an import and export approval system, also allowing law enforcement authorities to inspect premises dealing in precursor chemicals. |
В пересмотренный закон будут включены положения, предусматривающие введение системы выдачи разрешений на импорт и экспорт, а также возможность для правоохранительных органов осуществлять проверки на предприятиях, работающих с химическими веществами - прекурсорами. |
Number of competent authorities using the national drug control system and submitting information to the Office electronically |
Количество компетентных органов, использующих систему национального контроля над наркотиками и представляющих Управлению информацию в электронной форме |
For its part, the judiciary must overcome the historical legacy of distrust and fear and, through its example, develop public confidence in the system. |
Со своей стороны, представители судебных органов должны преодолеть историческое наследие недоверия и страха и благодаря этому укрепить доверие населения к системе. |
The United Nations Industrial Development Organization, for example, had recently established a tracking system to follow up all recommendations made by internal and external oversight bodies. |
Например, Организация Объединенных Наций по промышленному развитию недавно внедрила поисковую систему для осуществления контроля за выполнением всех рекомендаций внутренних и внешних надзорных органов. |
The vast majority of States were parties to the human rights treaties and it was in their interest to ensure that the treaty body system was strengthened and made more effective. |
Подавляющее большинство государств являются участниками международных договоров по правам человека, и в их интересах обеспечить укрепление и повышение эффективности системы договорных органов. |
Recognition of the competence of the various treaty bodies to monitor compliance with the treaties through the reporting system and through consideration of individual complaints was also crucial. |
Важное значение имеет также признание компетенции различных договорных органов осуществлять контроль за выполнением договоров на основе системы отчетности и рассмотрения отдельных жалоб. |
In particular, the presentation stressed the advantages for Customs authorities, national associations and the international organization of eTIR as compared to the existing paper based system. |
В частности, в его сообщении подчеркивались преимущества eTIR для таможенных органов, национальных объединений и международной организации по сравнению с существующей системой, базирующейся на бумажных документах. |
The commonest causes of disability are disorders of the nervous system and sensory organs, infant cerebral palsy, psychological disorders, and congenital development deficits. |
Наиболее распространенными причинами инвалидности являются заболевания нервной системы и органов чувств, детский церебральный паралич, психические расстройства, врожденные недостатки развития. |
Organizationally, the Prosecution Authority is an independent hierarchic single system of State bodies in which prosecutors act on the principle of subordination and superiority. |
Организационно прокуратура является независимой иерархической структурой государственных органов, в которой прокуроры действуют в соответствии с принципом подчинения и старшинства. |
Procedure of quality system certification conductance and procedure of certification bodies accreditation fully meet the requirements of international ISO standards and European norms. |
Процедура сертификации систем качества и аккредитации органов сертификации полностью соответствует требованиям международных стандартов ИСО и европейским нормам. |
That means abandoning certain obsolete parliamentary practices and reaffirming confidence in the system and in the need for balanced and complementary action among the principal organs of the Organization. |
Это означает отказ от некоторых устаревших дискуссионных методов и подтверждение доверия к системе и необходимости сбалансированных и взаимодополняющих действий со стороны главных органов Организации. |
The High Commissioner believes that a focus on the liberalization of agricultural trade will also build upon work of the special mechanisms and treaty bodies of the human rights system. |
Верховный комиссар считает, что сосредоточение внимания на либерализации торговли сельскохозяйственной продукцией будет способствовать работе специальных механизмов и договорных органов системы прав человека. |
However, decentralization processes must incorporate a system of accountability that relies on public and transparent information, which enables the community to monitor effectively the performance of local government. |
Однако в ходе децентрализации следует создать систему подотчетности, которая будет опираться на транспарентную общественную информацию, позволяющую общинам эффективно контролировать деятельность местных органов власти. |
As States parties to the human rights treaties, the delegations he represented were very keen to have a sound and efficient treaty bodies system. |
Страны, от имени которых он выступает, как государства-участники договоров по правам человека проявляют серьезную заинтересованность в создании надежной и эффективной системы договорных органов. |
It was noted that members of parliaments and parliamentary commissions should be further familiarized with the human rights treaty body system particularly in view of the authority of parliament to hold governments accountable. |
Отмечалась необходимость продолжения практики ознакомления парламентариев и парламентских комиссий с системой договорных органов по правам человека, особенно учитывая тот факт, что правительства подотчетны парламентам. |
Other diseases of the respiratory system 7 8 7 |
Прочие заболевания органов дыхания 7 8 7 |
To address this problem, the Department started to implement a slotting system in 2003 on a trial basis, in close cooperation with author entities of the Secretariat and secretaries of intergovernmental bodies. |
Для решения этой проблемы Департамент в 2003 году приступил на экспериментальной основе к внедрению системы временнх интервалов в тесном сотрудничестве с подразделениями-авторами в Секретариате и секретарями межправительственных органов. |
The government introduced the quota system to boost the participation of women in political decision making bodies at the grassroots level as well as national levels. |
Для стимулирования участия женщин в работе органов, принимающих политические решения на низовом уровне, а также на национальном уровне, правительство ввело систему квот. |
The statistical capacities of the system are being mobilized, through the relevant coordination arrangements of ACC, to contribute in a sustained and coherent way to these processes, in line with relevant intergovernmental directions. |
С помощью соответствующих координационных механизмов АКК осуществляется мобилизация ресурсов системы в статистической области в целях оказания на устойчивой и последовательной основе содействия этим процессам согласно соответствующим директивным указаниям межправительственных органов. |
States and the treaty bodies and secretariats that served them should work together to improve the human rights protection system, encouraged by the support of the Secretary-General. |
Данная система должна предоставить государствам возможность эффективно выполнять все свои обязанности, вытекающие из договоров по права человека, в частности в том, что касается подготовки докладов для этих надзорных органов и выполнения их рекомендаций. |
It calls for a coordinated and effective response from several organs and entities in the system, bearing in mind their respective areas of competence. |
Она требует скоординированных и эффективных действий разных органов и структур системы, с учетом их соответствующих сфер ведения. |
Many legislative instruments have been reviewed with a view to strengthening public scrutiny of the work of the procuratorial system and curtailing certain procuratorial powers by transferring them to the courts. |
Пересмотрены многие законодательные нормы, направленные на усиление общественного контроля за деятельностью прокуратуры, ограничение отдельных ее полномочий и передачу их в компетенцию судебных органов. |
While donors sometimes expressed a preference for working with non-governmental organizations, she understood the authorities' concern about the possibility that a parallel system might emerge. |
В то время как доноры иногда предпочитают работать с неправительственными организациями, оратор понимает обеспокоенность органов власти в связи с возможностью появления параллельной структуры. |
2/ An annex describing a system of voting aimed at proportional representation which is particularly suited to bodies of this scale would be added. |
2 Будет дополнительно включено приложение, в котором описывается система голосования с целью обеспечения пропорционального представительства, которая в особой степени подходит для органов такого масштаба. |
(c) There is no system of control of executive actions and activities; |
с) отсутствует система контроля за решениями и действиями исполнительных органов; |