With regard to communications and institutional organization, the current system for the organization and interconnection of the various government agencies ensures smooth operation and coordination, in particular with regard to the security organs attached to the Prime Minister in his capacity as Minister of Defence. |
Что касается коммуникаций и институциональной организации, действующие системы организации и взаимодействия различных правительственных учреждений обеспечивают четкую работу и координацию, в частности в том, что касается органов безопасности при премьер-министре, который также является министром обороны. |
(b) Investigate, prosecute and punish any case of mistreatment committed by law enforcement personnel, including prison guards, and establish an independent, child-sensitive and accessible system for dealing with complaints from children; |
Ь) расследовать все случаи жестокого обращения со стороны сотрудников правоохранительных органов, включая тюремных надзирателей, преследовать и наказывать виновных в совершении таких деяний, а также создать независимую, учитывающую интересы детей и доступную систему рассмотрения жалоб, поступающих от детей; |
The personnel of law-enforcement agencies comprises persons serving in internal affairs bodies, the penal enforcement system, the financial police, the State fire service, customs agencies and agencies of the Procurator-General who perform law-enforcement duties as stipulated by law. |
К работникам правоохранительных органов относятся лица, состоящие на службе в органах внутренних дел, уголовно-исполнительной системы, финансовой полиции, государственной противопожарной службе, таможенных органах, органах прокуратуры Республики Казахстан, осуществляющие правоохранительную деятельность в соответствии с законами Республики Казахстан. |
Participants adopted the Marrakech Statement which includes recommendations to enhance the treaty-body system, ensure broader access to treaty bodies, as well as on NHRI follow-up to treaty-body recommendations. |
Участники приняли Марракешское заявление, которое содержит, в частности, рекомендации в целях повышения эффективности системы договорных органов, обеспечения более широкого доступа к договорным органам, |
The courses and workshops were attended by staff of the criminal justice and prison system, by members of human rights institutions and by women and children whose rights had been violated. |
В работе этих курсов и совещаний приняли участие представители органов уголовной юстиции, исправительно-уголовных учреждений, представители правоохранительных учреждений, а также женщины и дети, права которых были нарушены. |
101.18 Amend its sanction and regulation system (on freedom of press) so it falls within the purview of the judicial authority and not the administrative authority (France); |
(по вопросам свободы печати), с тем чтобы эта система находилась в сфере ведения судебных, а не административных органов власти (Франция); |
Although building such a tax system was the responsibility of MICs themselves, it was felt that donors could make a contribution through active efforts in the area of technical assistance and through support for strengthening the institutions responsible for tax collection and budgetary management. |
хотя решать задачу создания этой налоговой системы надлежит самим странам со средними доходами, была высказана мысль, что и доноры могли бы здесь внести свой вклад посредством активного предоставления технической помощи и поддержки усилий по укреплению государственных органов, ведающих сбором налогов и распоряжающихся бюджетными средствами; |
In order to enhance the process of adaptation to the new criminal legal and procedural system, the Mission continued to promote relevant joint police/prosecutor training modules through local judicial training institutions and supported joint training initiatives. |
С тем чтобы активизировать процесс адаптации с учетом новой уголовно-правовой и процессуальной системы, Миссия продолжала поощрять проведение совместной подготовки сотрудников полиции и прокуратуры в рамках локальных инициатив по профессиональной подготовке сотрудников судебных органов и проведения совместной профессиональной подготовки. |
(a) It has been stipulated that the State Duma may be formed only by proportional constituent entities of the Russian Federation St. Petersburg, for example are also making the transition to a proportional voting system for their legislative (representative) bodies. |
а) предусмотрено формирование Государственной Думы исключительно по пропорциональной избирательной системе (некоторые субъекты РФ, например город федерального значения Санкт-Петербург, также переходят на пропорциональную систему формирования своих законодательных (представительных) органов государственной власти). |
The way forward section of the outcome document provides for an ambitious programme of action for the United Nations development system, as well as a new mandate for the main intergovernmental bodies of the United Nations - the General Assembly and the Economic and Social Council. |
Раздел итогового документа, касающийся планов на будущее, содержит далеко идущую программу действий для системы Организации Объединенных Наций в области развития, а также новый мандат для главных межправительственных органов Организации Объединенных Наций - Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета. |
Plans include the development of an all-encompassing strategy for human resource development, covering: (a) The introduction of an ongoing training system for the staff of statistical bodies, users and correspondents; |
В частности, предусматривается разработка всеохватывающей стратегии развития человеческих ресурсов, включающей: создание системы постоянного обучения персонала органов статистики, а также потребителей и респондентов; разработку и внедрение более эффективных процедур управления трудовыми ресурсами; внедрение средств мотивации повышения уровня квалификации, повышения производительности труда и др. |
India will work with UN Member States and relevant UN bodies for reform of the UN treaty-body system. |
Индия будет взаимодействовать с государствами - членами Организации Объединенных Наций и соответствующими органами системы Организации Объединенных Наций в вопросах реформирования системы договорных органов Организации Объединенных Наций; |
To continue participating actively in mechanisms for the improvement and strengthening of the United Nations human rights system, including the Human Rights Council and the treaty bodies, with a proactive, inclusive and constructive approach. |
на основе профилактируемого, всеохватного и конструктивного подхода продолжать активно участвовать в деятельности по совершенствованию и укреплению системы Организации Объединенных Наций в области прав человека, в том числе Совета и договорных органов; |
c) Improving and restructuring, as appropriate, national tax regimes and administration in order to establish an equitable and efficient system that supports social development policies and programmes and, inter alia, take measures to reduce tax evasion; |
совершенствования, а при необходимости и реструктуризации национальных налоговых режимов и работы налоговых органов в целях создания справедливой и эффективной системы, обеспечивающей поддержку политики и программ социального развития; |
With a view to: Identifying and understanding the strengths and weaknesses of the existing Swiss statistical system, and of the Office in particular, by comparing it with acknowledged models and standards, |
Они будут также поощрять и поддерживать региональные, субрегиональные и национальные учебные программы и совместные учебные мероприятия в области стрелкового оружия для должностных лиц правоохранительных, таможенных и других соответствующих органов. |
Training is provided to authorities for strengthening their capacities to identify victims of human trafficking, to assist them and to refer them to the assistance system, in accordance with the revised National Plan of Action against Trafficking in Human Beings and its recommendations. |
Обеспечивается профессиональная подготовка сотрудников компетентных органов с целью повысить их способность выявлять жертв торговли людьми, оказывать им помощь и направлять их в органы системы оказания помощи в соответствии с пересмотренным Национальным планом действий по борьбе |
Finalizing the General Market Surveillance Procedure (GMSP), which will provide guidance for authorities in the setting up and maintaining an effective market surveillance system to assist the decision-making process from planning inspections to product recall; |
а) завершение работы над Общей процедурой надзора за рынком (ОПНР), которая явится руководством для регулирующих органов при создании и обеспечении функционирования эффективной системы надзора за рынком, способствующей процессу принятия решений, начиная с планирования инспекций и кончая отзывом продуктов; |
Article 46: Capacity-building programmes for authorities responsible for MLA; a summary of good practices/lessons learned; capacity-building; on-site assistance by a relevant expert with a view to enhancing inter-agency coordination and developing a case tracking system; and legal advice. |
статья 46: программы наращивания потенциала органов, ответственных за вопрос ВПП; предоставление обобщенных сведений об успешных видах практики/накопленном опыте; наращивание потенциала; привлечение соответствующего эксперта для оказания содействия на месте в целях усиления межведомственной координации и разработки системы учета дел; и правовая консультативная помощь; |
System of judicial and procuratorial organs |
Система судебных органов и органов прокуратуры |
REFORM OF THE TREATY BODY SYSTEM 557561115 |
ДОГОВОРНЫХ ОРГАНОВ 557 - 561165 |
B. System of government |
В. Система органов государственной власти |
The type of service provided by the First Rotation Office for Persons Deprived of their Liberty consists of routine monitoring of the criminal justice (judicial and prison) system and of complaints and reports filed by persons deprived of their liberty. |
Методы работы первой дежурной приемной по делам лиц, лишенных свободы, состоят в контроле уголовно-правовой системы (судебных органов и пенитенциарных учреждений), который осуществляется как по инициативе Отдела, так и при получении жалоб и заявлений от самих лиц, лишенных свободы. |
Number of inspections carried out in all facilities of the penal correction system by assistant directors of local offices of the Federal Penal Correction Service responsible for observance of human rights in the penal correction system and working under the operational authority of the human rights monitoring division |
Количество проверок, проведенных во всех учреждениях УИС помощниками начальников территориальных органов ФСИН России по соблюдению прав человека в УИС, находящимися в оперативном подчинении отдела по соблюдению прав человека в УИС. |
C. Joint meeting with participants of the ninth meeting of special rapporteurs and representatives, experts and chairpersons of working groups of the special procedures system of the Commission on Human Rights and of the advisory services programme of the OHCHR |
Другие мероприятия Подкомиссии, представляющие интерес для договорных органов, включают проведение 25 и 26 июля 2002 года Социального форума, а также принятие Рабочей группой по транснациональным корпорациям соответствующих руководящих принципов. |
Notes the work on the development of the five-pillar strategy for responding to the tsunami disaster in close coordination with the United Nations humanitarian and development system and Governments of the affected countries, which focused on: |
З. отмечает деятельность по разработке состоящей из пяти основных компонентов стратегии реагирования на катастрофическое цунами в тесном сотрудничестве с системой органов Организации Объединенных Наций по гуманитарным вопросам и вопросам развития и правительствами пострадавших стран, в которой основное внимание уделяется: |