| There had been widespread support for the notion of a harmonized and integrated treaty body system and the establishment of a single body to consider individual communications. | Была широко поддержана идея согласованной и интегрированной системы договорных органов и создания единого органа для рассмотрения индивидуальных сообщений. |
| A system of State bodies responsible for promoting human rights, which include the rights of national minorities, has been established and is operating in Ukraine. | В Украине создана и функционирует система государственных органов, компетенции которых находятся вопросы обеспечения прав человека, частью которых являются права национальных меньшинств. |
| The notion of a national statistical system is used here as the sum of all public bodies that are producers of official statistics in the sense defined by the relevant national legislation. | В настоящем документе под национальной статистической системой понимается совокупность всех государственных органов, которые являются разработчиками официальной статистки в смысле, определенном в соответствующем национальном законодательстве. |
| In that statement, the Committee had put forward a series of steps that should be taken to enhance the overall functioning of the treaty bodies as a system. | В этом заявлении Комитет изложил меры, которые необходимо принять для повышения эффективности функционирования системы договорных органов. |
| Similarly, it was necessary to consolidate the system of internal justice by doing away with the multiplicity of bodies with often overlapping powers. | Аналогичным образом, необходимо консолидировать систему внутреннего правосудия, покончив с существованием целого ряда органов с зачастую дублирующими друг друга полномочиями. |
| Nevertheless, the Government was working on training and raising awareness among judges and law enforcement authorities so as to introduce gender mainstreaming into the entire system. | Тем не менее, правительство занимается вопросами профессиональной подготовки и повышения осведомленности судей и работников правоохранительных органов, чтобы внедрить учет гендерного фактора в деятельность всех звеньев системы. |
| Mr. Flinterman asked if the Government was awaiting the outcome of the proposed reforms of the human rights treaty body system before ratifying the Optional Protocol. | Г-н Флинтерман спрашивает, не дожидается ли правительство результатов предлагаемого реформирования системы договорных органов по правам человека, прежде чем принять решение о ратификации Факультативного протокола. |
| The electoral system and the composition of the bodies elected by the Macau SAR are described in the core document, to which reference is made. | Избирательная система и состав органов, избираемых в ОАР Макао, представлены в уже упоминавшемся базовом документе. |
| As the experience in national jurisdictions and in the Yugoslavia Tribunal amply demonstrates, the reform and refinement of a legal aid system is inevitably something of an ongoing process. | Как убедительно свидетельствует опыт национальных судебных органов и Трибунала по Югославии, реформа и оптимизация системы юридической помощи неизбежно носит постоянный характер. |
| The Centre has improved the functioning of the treaty body system by strengthening its capacity to consider State party reports, including improving the Secretariat's capacity for in-depth research and analysis. | Центр позволил улучшить функционирование системы договорных органов путем укрепления ее потенциала по рассмотрению докладов государств-участников, в том числе расширить потенциал Секретариата для проведения углубленных исследований и анализов. |
| The new system will start with early, advance planning meetings involving author entities, Secretaries of bodies and relevant units of the Department. | Новый процесс перспективного планирования будет начинаться с заблаговременно проводимых совещаний по перспективному планированию с участием подразделений, обеспечивающих подготовку документов, секретарей органов и соответствующих подразделений Департамента. |
| The Government shall implement the executive power of the Republic of Kazakhstan, head the system of executive bodies and exercise supervision of their activity. | Правительство осуществляет исполнительную власть Республики Казахстан, возглавляет систему исполнительных органов и осуществляет руководство их деятельностью. |
| The directions of the department activity during this period were: research of digestive apparatus and cardiovascular system diseases, development of new methods of surgical treatment. | Научными направлениями работы кафедры в тот период были: изучение заболеваний органов пищеварительной и сердечно-сосудистой систем, разработка методов их хирургического лечения. |
| In an information system "Portal of the executive power" of the Chuvash Republic is not a choice she laid the user interface language site. | В информационную систему «Портал органов исполнительной власти» Чувашской Республики не заложена сама возможность выбора пользователем языка интерфейса сайта. |
| Recognizing also the importance of continued efforts to improve the efficiency of the working methods of the human rights treaty body system, | признавая также важность продолжения усилий с целью повышения эффективности методов работы системы договорных органов по правам человека, |
| There is also a system of e-Government through which a person may post his or her proposals and complaints on government websites. | Вместе с тем действует система электронного правительства, в рамках которой на сайтах государственных органов можно оставлять свои предложения и жалобы. |
| Financial regulators' activities focus on maintaining the integrity of a country's financial system: its financial institutions and financial transactions. | Деятельность органов финансового регулирования сосредоточена на поддержании целостности финансовой системы страны: ее финансовых учреждений и финансовых операций. |
| March 6, 2014 the Supreme Council of the Autonomous Republic of Crimea has decided to amend the system and structure of executive bodies. | 6 марта 2014 года Верховный Совет Автономной Республики Крым принял решение о внесении изменений в систему и структуру органов исполнительной власти. |
| The programme to digitize and add to the optical disk data storage system documents of all major United Nations bodies from the Library's microfiche collection continues apace. | Полным ходом продолжается осуществление программы по переводу в цифровую форму и занесению в систему хранения данных на оптических дисках документов всех главных органов Организации Объединенных Наций, имеющихся в собрании Библиотеки на микрофишах. |
| The Rapporteur recommended that changes in the system of criminal procedure and the judiciary should be implemented promptly, especially with regard to delays in the administration of justice. | Докладчик рекомендовал незамедлительно провести реформу системы уголовного судопроизводства и судебных органов, в частности в том, что касается задержек в отправлении правосудия. |
| The chairpersons reiterate the view expressed in their Vienna statement that for the treaty supervisory system to function efficiently and effectively the number of relevant Professional staff should be tripled. | Председатели договорных органов подтверждают выраженное в их Венском заявлении мнение, согласно которому, для того чтобы система контроля за выполнением договоров функционировала действенно и эффективно, число соответствующих сотрудников категории специалистов должно быть утроено. |
| The purpose of these meetings would be to promote greater awareness of international human rights standards and facilitate a deeper understanding of the work of the treaty body system. | Целью этих совещаний было бы повышение информированности о международных нормах в области прав человека и содействие более глубокому пониманию работы системы договорных органов. |
| Relevant proposals will be brought to the attention of respective governing bodies within the UN system. | Необходимые предложения будут доведены до сведения соответствующих руководящих органов в системе Организации Объединенных Наций; |
| One of the most important objectives of the civil government authorities was to achieve a high reliability level of the early-warning seismic system. | Одна из наиболее важных задач гражданских правительственных органов заключалась в достижении высокого уровня надежности системы раннего предупреждения о сейсмической опасности. |
| The Committee notes that the law enforcement system will only be able to function properly when a sufficient number of well-trained police and prison officers are appointed. | Комитет отмечает, что система правоохранительных органов сможет функционировать надлежащим образом лишь при наличии достаточного числа хорошо подготовленных сотрудников полиции и пенитенциарных учреждений. |