Court defense constitutes the basis of the rights protection system in Azerbaijan. Because, unlike other state bodies, direct function of the court is protection of human rights and freedoms. |
В основе правовой системы Азербайджана лежит судебная защита, так как прямой обязанностью суда, в отличие от других государственных органов, является защита прав и свобод граждан. |
Adoption of the laws "On Court-Judicial Council" and "On Amendments and Additions to the Law on Courts and Judges", as well as the decrees signed in 2006, are of special importance for modernization of the court system and improvement of court of justice. |
Принятие законов "О Судебном Совете" и "О внесении изменений и дополнений в Закон"О судах и судьях", а также указов, подписанных в 2006 году, имеет особое значение для модернизации судебной системы и повышения эффективности работы судебных органов. |
The Committee recommends that the State party raise awareness among persons with disabilities about the system of arbitration, increase the level of free legal aid, and ensure the regulation of offences and sanctions at the regional government level. |
Комитет рекомендует государству-участнику повысить осведомленность инвалидов о системе арбитража, повысить уровень бесплатной юридической помощи, а также обеспечить урегулирование правонарушений и санкций на уровне региональных органов управления. |
Its permanent presence in Geneva and New York had led the Human Rights Council, its Universal Periodic Review and the United Nations treaty body system to pay greater attention to the rights of persons with disabilities. |
Его постоянное присутствие в Женеве и Нью-Йорке способствовало тому, что в деятельности Совета по правам человека, в универсальном периодическом обзоре и в системе договорных органов Организации Объединенных Наций правам инвалидов стало уделяться большее внимание. |
The Committee held an informal meeting with States parties to discuss various issues related to its methods of work, in particular with regard to follow-up to the concluding observations of the Committee and with respect to the strengthening of the treaty body system. |
Комитет провел неофициальное заседание с государствами-участниками с целью обсудить различные вопросы, связанные с его методами работы, в частности в отношении последующей деятельности в связи с заключительными замечаниями Комитета, а также в отношении укрепления системы договорных органов. |
The police educational system has specific classes on respectful behavior with women and a new department under the name of Gender and Women's Rights has been established. |
В рамках учебной подготовки полицейских проводятся специальные занятия, посвященные вопросам уважительного отношения к женщинам, и в системе полицейских органов было создано новое Управление по гендерным вопросам и правам женщин. |
Other issues raised by the NGOs included: the relationship between the UPR and the treaty bodies, the possibility of issuing joint general comments and of adopting media strategies to increase the visibility of the treaty body system, as well as the criteria for treaty body membership. |
Другие вопросы, поднятые НПО, включали в себя: связь между УПО и договорными органами, возможность подготовки совместных замечаний общего порядка и принятия стратегий взаимодействия со средствами массовой информации для популяризации деятельности системы договорных органов, а также критерии членства в договорных органах. |
In addition, the procedure for the formation of governmental agencies of the entities of the Russian Federation was amended in 2002, establishing the mandatory application of a mixed majority-proportional system for the election of deputies. |
Кроме того, в порядок формирования органов государственной власти субъектов РФ в 2002 г. были внесены поправки, устанавливающие обязательное применение смешанной мажоритарно-пропорциональной системы для выбора депутатов. |
Nevertheless, there is still no law that recognises both the indigenous system of justice and the institutions proper to it, and the capacity of the indigenous authorities to take decisions that are legal. |
Однако до сих пор в стране нет закона, признающего существование системы правосудия коренных народов, институтов и полномочий этой системы и юридической силы решений органов власти коренных народов. |
Parliament had adopted a resolution on fighting corruption and organized crime, and in May 2008 had initiated an innovative action plan to be implemented within the political system, judiciary, police, public administration, public finance, media and the economy. |
Парламент Черногории принял резолюцию о борьбе с коррупцией и организованной преступностью, и в мае 2008 года приступил к осуществлению инновационного плана действий, касающегося политической системы страны, судебных органов, полиции, органов государственного управления, государственных финансовых органов, средств массовой информации и экономики. |
Since taking office in 2006, her Government had worked to ensure a peaceful, secure and democratic nation and had introduced policies to foster peace, accelerate reconstruction and development, and build a strong governance system. |
После прихода к власти в 2006 году правительство Либерии приложило все усилия для создания мирного, безопасного и демократического государства и разработало стратегии для укрепления мирного процесса, ускорения темпов восстановления и формирования сильных органов управления. |
Apart from respiratory diseases, Tajik children quite often suffer from diseases of the digestive system, both infectious and non-infectious, and may present with other nutrition-related disorders. |
Помимо заболеваний органов дыхания, относительно часто дети в Таджикистане страдают от инфекционных и неинфекционных заболеваний органов пищеварения и нарушений, связанных с питанием. |
The model faced pressures from local governments, politicians, and external donors, and it was criticized due to its mandatory central government controlled system and fund management. |
Модель столкнулась с противодействием со стороны местных органов власти, политиков и внешних доноров и подверглась критике из-за ее обязательной системы контроля и управления средствами со стороны центрального правительства. |
The Office of the Human Rights Ombudsman has come to occupy an important place in the system of bodies monitoring and supervising the activities of the Executive in the field of human rights. |
Важное место в системе органов, осуществляющих контроль и надзор за деятельностью государственной власти, в области прав и свобод человека, стал занимать институт омбудсмена. |
As long as a system is in place in which information is captured and documented, on the basis of which reliable reports are made for staff and legislative bodies, it should be considered as sufficient. |
В случае внедрения системы для сбора и документального оформления информации, на основе которой представляются достоверные доклады для персонала и руководящих органов, это должно считаться достаточным. |
The Government has indicated that FRCI will be the institution around which the new armed forces will be reconstructed, while the formation of the police, gendarmerie and corrections system will be based upon the old services. |
Правительство указало, что РСКИ станут учреждением, на базе которых будут воссозданы новые вооруженные силы, а процесс формирования полицейских органов, жандармерии и пенитенциарной системы будет основываться на существовавших ранее службах. |
In the Human Rights Section of the above mentioned Homepage one can find an explanation of the functioning of the individual complaints system in the framework of the European Human Rights Convention and of the United Nations treaty bodies. |
В посвященном правам человека разделе вышеуказанного источника можно ознакомиться с разъяснениями относительно функционирования различных механизмов подачи и рассмотрения жалоб по линии Европейской конвенции о правах человека и договорных органов Организации Объединенных Наций. |
(a) To guarantee a stable, rational and transparent system of education financing based on unambiguous obligations assumed with respect to every pupil by the state and municipality |
а) гарантировать стабильность, рациональность и транспарентность финансирования и системы образования на основе недвусмысленных обязательств государственных и муниципальных органов по отношению к каждому учащемуся; |
In the view of the Party concerned, articles 230 and 234 of the TEC establish a complete system of remedies and procedures to ensure control of the lawfulness of the acts of the EU institutions and bodies. |
С точки зрения заинтересованной Стороны, статьи 230 и 234 ДЕС устанавливают полную систему средств правовой защиты и процедур для обеспечения контроля за законностью актов учреждений и органов ЕС. |
The system relies on the details of a contact point being secure, which enables the contact point receiving a request for immediate assistance to have comfort that the person asking for assistance is a law enforcement official. |
Защищенность данных о контактном лице является основным элементом системы и позволяет контактному лицу, получающему запрос о немедленной помощи, быть уверенным в том, что лицо, запрашивающее помощь, является должностным лицом правоохранительных органов. |
Article 14 of the Act of 10 November 2008 on the principles of action to prevent offences lays out a system of measures to detect family problems, the functions of State bodies in this area, and the main measures aimed at preventing domestic violence. |
Статьей 14 Закона Республики Беларусь от 10 ноября 2008 г. "Об основах деятельности по профилактике правонарушений" определена система мер по выявлению семейного неблагополучия, функции государственных органов в указанном направлении деятельности, а также предусмотрены основные профилактические мероприятия, направленные на предупреждение насилия в семье. |
Following the High Commissioner's call in autumn 2009 for treaty body members, States parties, civil society actors and other stakeholders to reflect on ways to strengthen the treaty body system, several events had taken place. |
Вслед за призывом Верховного комиссара осенью 2009 года к членам договорных органов, государствам-участникам, субъектам гражданского общества и другим заинтересованным сторонам продумать пути укрепления системы договорных органов, состоялось несколько мероприятий. |
He emphasized that the Subcommittee participated actively in the discussions on strengthening the treaty body system, even though most of the recommendations put forward did not pertain to it as its working methods were very different from those of the other treaty bodies. |
Он подчеркивает, что ППП активно участвует в дискуссии об укреплении системы договорных органов, даже если большинство рекомендаций его не затрагивают, поскольку его методы работы существенно отличаются от методов работы других органов. |
However, the results of the debate and the atmosphere surrounding it did directly affect the Subcommittee's work, given since the Subcommittee was an integral part of the treaty body system. |
Тем не менее результат и атмосфера этого обсуждения оказывает прямое влияние на деятельность ППП, ибо он - неотъемлемая часть системы договорных органов. |
The sharp increase in the tasks requested of my Office, including those arising from new, often unfunded mandates, the steadily expanding system of human rights treaty bodies, commissions of inquiry and requests from Member States for assistance have tested the limits of our resources. |
Резкое возрастание числа задач, поручаемых моему Управлению, включая и те, которые возникают в результате выдачи новых, зачастую нефинансируемых мандатов, неуклонно расширяющаяся система договорных органов в области прав человека, комиссии по расследованию и просьбы государств-членов о предоставлении помощи, предельно напрягают наши ресурсы. |