Accordingly, the only way of breaking this vicious cycle is to expose places of detention to public scrutiny and to make the entire system in which police, security and intelligence officials operate more transparent and accountable to external monitoring. |
Соответственно, единственным способом разорвать этот порочный круг является обеспечение общественного контроля над местами содержания под стражей и превращения всей системы, в которой действуют должностные лица органов полиции, служб безопасности и разведывательных служб, в более транспарентную и подотчетную с точки зрения внешнего контроля. |
This can be achieved through a system of networking and drawing on the work of existing bodies, including academic institutions and centres of excellence and the scientific competence of relevant specialized agencies and scientific subsidiary bodies of multilateral environmental agreements. |
Это может быть обеспечено посредством системы, предусматривающей сетевое взаимодействие с существующими органами, включая научные учреждения и центры передового опыта и научные подразделения соответствующих специализированных учреждений и научных вспомогательных органов многосторонних природоохранных соглашений, и опору на результаты их работы. |
This session provides us with an opportunity to continue strengthening the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and to further develop our thinking about the reform of the human rights treaty body system. |
Нынешняя сессия дает нам возможность и далее укрепить позиции Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и еще более развить наше понимание реформы системы договорных органов по правам человека. |
The High Commissioner's Plan of Action, which laid out her approach to strengthening OHCHR, addressed the challenges facing the human rights treaty body system, including delayed or inadequate reporting, and identified steps to enhance its effectiveness. |
План действий Верховного комиссара, в котором заложены основы ее подхода к укреплению УВКПЧ, направлен на решение проблем, стоящих перед системой договорных органов по правам человека, включая несвоевременное представление докладов или представление недостаточной информации, и предусматривает меры по повышению ее эффективности. |
The Committee's concluding observations were disseminated among the relevant government agencies, and it was intended to introduce a system whereby all concluding observations of treaty bodies would be published in the Government Gazette. |
Заключительные замечания Комитета распространяются среди соответствующих государственных ведомств, и это преследует цель ввести в действие систему опубликования всех заключительных замечаний договорных органов в "Правительственном вестнике". |
That system would not overlap with the work of the treaty bodies, since they were expert bodies, rather than political bodies, and addressed specific rights and obligations undertaken voluntarily by States. |
Эта система не будет пересекаться с работой договорных органов, поскольку они являются экспертными, а не политическими органами и рассматривают конкретные права и обязательства, добровольно взятые на себя государствами. |
The resources for the new Office should come either from new and additional resources or from all organs of the UN system, without seriously affecting their substantive work. |
Ресурсы для новой канцелярии следует формировать за счет новых и дополнительных ресурсов или за счет ресурсов всех органов системы ООН без серьезного ущерба для их основной работы. |
In many countries, statistical work for some domains is often located in the lead ministry concerned rather than in a central statistical office, which improves communication between the statistician and the policy officials but often disrupts it between those statisticians and others in the national statistical system. |
Во многих странах статистическая деятельность по некоторым категориям нередко осуществляется в соответствующем головном министерстве, а не в центральном статистическом управлении, что обеспечивает более эффективное взаимодействие статистиков и сотрудников директивных органов, однако зачастую нарушает связи между этими статистиками и другими сотрудниками национальной статистической системы. |
The customs agencies' system consists of the State Customs Service, regional customs houses, customs houses, specialized customs departments and organizations, institutions and training establishments. |
Система таможенных органов Украины состоит из Государственной таможенной службы Украины, региональных таможен, таможен, специализированных таможенных управлений и организаций, учреждений и учебных заведений. |
Soon after independence, concern by the judiciary over the absence of a professional code for judges and prosecutors and an independent system for judicial appointments and reviews led to a halt in judicial activity for nearly a month. |
Вскоре после обретения независимости озабоченность судебных органов по поводу отсутствия профессионального кодекса для судей и прокуроров и независимой системы судебных назначений и обзоров привела к почти месячной остановке судебной деятельности. |
A staff member of the Division participated in the informal meeting organized by OHCHR in Malbun, Liechtenstein, from 14 to 16 July 2006, hosted by the Government of Liechtenstein, to discuss the proposals of the High Commissioner on reform of the treaty body system. |
Сотрудник Отдела участвовал в неофициальном заседании, организованном УВКПЧ в Мальбуне, Лихтенштейн, 14 - 16 июля 2006 года, для обсуждения предложений Верховного комиссара о реформе системы договорных органов. |
While participants had recognized the High Commissioner's concept paper as a valuable contribution to the debate on treaty body reform, opinions had diverged on the proposal to establish a unified standing treaty body to address the challenges to the system outlined in the document. |
Хотя последние признали концептуальный документ Верховного комиссара ценным вкладом в обсуждение реформы договорных органов, мнения в отношении предложения о создании единого постоянного договорного органа для решения стоящих перед системой проблем, изложенных в документе, разделились. |
In the context of the census, a special organisational issue with implication for integrity may arise through the involvement of government bodies in the data collection process of traditional censuses that are not considered part of the statistical system, notably bodies at local and regional level. |
В контексте проведения переписи может возникнуть особая организационная проблема, способная повлиять на объективность и связанная с привлечением государственных органов, в частности органов местного и регионального уровней, к процессу сбора данных в рамках традиционных переписей, которые не рассматриваются в качестве компонентов статистической системы. |
He had also discussed with the High Commissioner the need to raise the profile of the Convention within the United Nations human rights treaty body system and thanked the High Commissioner and OHCHR for their commitment in that regard. |
Он говорит, что он также обсуждал с Верховным комиссаром необходимость укрепления статуса Конвенции в системе договорных органов по правам человека Организации Объединенных Наций, и благодарит Верховного комиссара и УВКПЧ за выраженную ими поддержку в этом вопросе. |
The Committee seemed to consider that the decision to opt for a unified system must be based less on financial criteria than on the criteria of greater effectiveness and a desire to help rights-holders to the extent possible, without losing or diluting any specificities. |
Комитет придерживается мнения, что решение о переходе к единой системе должно в первую очередь приниматься исходя не из финансовых соображений, а из стремления повысить эффективность работы и лучше помочь правообладателям и не должно привести к утрате или ущемлению индивидуальности органов. |
Mr. ALBA said that he favoured greater interaction with the inter-committee meeting and meeting of chairpersons of the human rights treaty bodies with a view, over the long term, to unification of the system. |
Г-н АЛЬБА высказывается за расширение сотрудничества с межкомитетским совещанием и совещанием председателей договорных органов в интересах объединения системы в долгосрочной перспективе. |
The representative of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) had pointed out that one of the advantages of the current system was that it permitted contact between States parties and the countries of origin of the various treaty body experts. |
Представитель Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) указал, что одно из преимуществ существующей системы состоит в том, что она позволяет поддерживать контакты между государствами-участниками и странами происхождения экспертов различных договорных органов. |
The changes made to the law governing criminal procedure are designed to reduce the amount of time spent in custody, i.e. to reduce the number and duration of the occasions when citizens come into contact with the law-enforcement system. |
Прежде всего изменения, внесенные в уголовно-процессуальное законодательство, направлены на сокращение сроков содержания под стражей, т.е. на сокращение количества и времени контактов граждан с системой правоохранительных органов. |
Mr. Wenaweser (Liechtenstein) said that while the human rights treaty monitoring system was one of the success stories of United Nations activities in the field of human rights, the quality of treaty body membership varied and should be improved. |
Г-н Венавезер (Лихтенштейн) говорит, что, хотя система мониторинга выполнения договоров по правам человека отражает один из успехов в деятельности Организации Объединенных Наций в области прав человека, качество членского состава договорных органов неоднородно и должно быть повышено. |
While the Human Rights Council's universal periodic review mechanism provided an opportunity to improve States' implementation of human rights obligations, it should complement, but not duplicate, the existing treaty body system. |
Хотя механизм универсального периодического обзора Совета по правам человека предоставляет возможность для улучшения выполнения государствами своих обязательств в области прав человека, этот механизм должен дополнять, а не дублировать существующую систему договорных органов. |
It had also taken part in work to reform the human-rights treaty-body system, and at its thirty-fourth session had held a dialogue with the United Nations High Commissioner for Human Rights on that subject. |
Он участвовал также в работе по реформированию системы договорных органов по правам человека, и в ходе своей тридцать четвертой сессии провел диалог по этому вопросу с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека. |
The Committee had also adopted a statement on the reform of the human rights treaty bodies that proposed strengthening a harmonized, integrated treaty body system rather than focusing solely on the proposal for a standing unified treaty body. |
Комитет также одобрил заявление о реформе договорных органов в области прав человека, в котором предлагается укрепить согласованную комплексную систему договорных органов, вместо того чтобы концентрировать внимание исключительно на предложении о постоянном объединенном договорном органе. |
In this connection, searching by symbol is by far the most convenient for the average user, but currently, the General information section on ODS does not provide enough guidance on the symbol series of the different bodies whose documents are made available on the system. |
В этой связи следует отметить, что поиск по условному обозначению является самым удобным для среднестатистического пользователя, но в настоящее время в разделе общей информации по СОД не дается достаточных указаний относительно серий условных обозначений различных органов, документы которых имеются в системе. |
With the introduction of the new staff selection system, effective 1 May 2002, the approval by the Office of Human Resources Management of recommendations of the appointment and promotion body at the United Nations Office at Geneva is no longer necessary. |
С введением с 1 мая 2002 года новой системы отбора сотрудников утверждение Управлением людских ресурсов рекомендаций органов по вопросам назначения и продвижения по службе в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве больше не требуется. |
As they were negotiated between the Bretton Woods institutions and finance ministers and usually bypassed the legislative system, many programmes were not adopted by elected representatives and there was no accountability to the people on the part of the Bretton Woods institutions or ministers. |
Поскольку переговоры по таким программам проводятся между бреттон-вудскими учреждениями и министрами финансов, причем, как правило, без участия органов законодательной власти, многие программы не утверждаются избранными представителями, а бреттон-вудские учреждения и министры не подотчетны общественности. |