The United Nations also provides the most comprehensive dispute settlement system available, with a full range of organs - the General Assembly, the Security Council, the International Court of Justice and the Secretary-General - and a wide range of methods. |
Кроме того, в Организации Объединенных Наций имеется самая всеобъемлющая система разрешения споров, включающая полный набор органов (Совет Безопасности, Международный Суд и Генеральный секретарь) и широкий набор методов работы. |
In that connection a system to provide comprehensive training and education for social workers has been organized, as well as training for the staff needed in the health care and education systems and law enforcement bodies to work with women who have experienced violence. |
В связи с этим была организована система комплексной подготовки и обучения социальных работников, соответствующего персонала систем здравоохранения, образования и правоохранительных органов для работы с женщинами, пострадавши от насилия. |
The article is so worded as to convey the fact that the internal affairs agencies may take such action on their own initiative, at the request of the lawyers or by order of investigative bodies, the procuratorial system or the courts. |
Такая формулировка статьи означает, что органы внутренних дел могут совершать подобные действия и по своей инициативе, и по заявлению адвоката, и по поручению следственных органов, прокураты и суда. |
The act also establishes special services comprising, as part of the internal affairs system, neighbourhood police inspectors and criminal police inspectors dealing with cases involving juveniles, which are assigned responsibility for the conduct of measures to prevent domestic violence. |
В структуре органов внутренних дел Законом созданы службы участковых инспекторов милиции и криминальной милиции по делам несовершеннолетних, на которые возлагаются задачи предупреждения насилия в семье. |
The present paper reports on the work performed in producing digital maps, including nautical charts, based on the national geographic information system, in mono- and bilingual versions and on the trilingual digital toponymic database that is being developed. |
И наконец, в нем сообщается о мероприятиях в области просвещения, включая проведение практикума для представителей органов, занимающихся внедрением и применением новых систем транслитерации. |
Under the act amending the Code of Administrative Offences, special services are being set up under the internal affairs system, comprising neighbourhood police inspectors and criminal police inspectors dealing with cases involving juveniles, who are assigned responsibility for the conduct of measures to prevent domestic violence. |
В структуре органов внутренних дел в соответствии с упомянутым Законом созданы службы участковых инспекторов милиции и криминальной милиции по делам несовершеннолетних, на которые возлагаются задачи предупреждения насилия в семье. |
During the twenty-fifth meeting of chairs, the Chair of the Committee actively engaged in the adoption of a joint statement on the post-2015 development agenda and in discussions with Member States, including regional groups, on the strengthening of the treaty body system. |
В ходе двадцать пятого совещания председателей договорных органов Председатель Комитета активно участвовала в принятии совместного заявления по повестке дня в области развития на период после 2015 года, а также в дискуссиях с государствами-членами, в том числе в рамках региональных групп, по вопросам укрепления системы договорных органов. |
We need a United Nations with a reformed Security Council, acting in conformity with the mandate granted to it by the Organization's Charter without infringing on the functions and prerogatives of other organs of the system. |
При этом он призван действовать в соответствии с мандатом, вверенным ему Уставом Организации, не ущемляя функции и прерогативы других органов системы Организации Объединенных Наций. |
Fourth paragraph: It is our understanding that candidates may be nominated by States Members of the United Nations and regional groups of countries operating with the United Nations human rights system. |
Исходим из того, что кандидатов на замещение должностей в праве назначать правительства государств-членов ООН и региональные группы стран, действующие в системе правозащитных органов ООН. |
Numerous references had been made to issues relevant to the treaty body system in the context of the universal periodic review mechanism, including overdue reports, outstanding ratifications, including of the Optional Protocol to the Convention against Torture, and reservations. |
Неоднократно упоминались вопросы, имеющие отношение к системе договорных органов в контексте универсального периодического обзора, включая просроченные доклады, отсутствие ратификаций, в том числе Факультативного протокола к Конвенции против пыток, а также оговорки. |
Although 2005 saw the reorganization of the country's supervisory and oversight authorities, resulting in the loss of a number of gains made over recent years, the oversight system continued to operate effectively, thanks to its previous level of development. |
Невзирая на то, что 2005 год прошел под воздействием очередной реорганизации надзорных органов, которая привела к потере многих позиций, наработанных на протяжении последних лет, надзорная система работала стабильно благодаря предыдущим достижениям. |
The normative effect of the Declaration is not limited to the United Nations human rights system, but also influences as it should the action of regional human rights bodies. |
Нормативное влияние Декларации не ограничивается правозащитной системой Организации Объединенных Наций, но оказывает также должное влияние на деятельность региональных органов, работающих в области прав человека. |
In 2009, UNCT recommended, inter alia, the establishment of a permanent system for observing, monitoring and evaluating the fulfilment of human rights commitments by the State including the recommendations of treaty bodies. |
В 2009 году Страновая группа Организации Объединенных Наций рекомендовала создать систему постоянного мониторинга и оценки выполнения правительством обязательств в области прав человека, включая рекомендации договорных органов по правам человека. |
D. Governance, accountability and business transformation 159. Governance is the system of rules and regulations and related bodies by which an organization is operated and controlled. |
Управление представляет собой систему правил и положений, регулирующих деятельность организации, и соответствующих органов, которые руководят ею и контролируют ее деятельность. |
One delegation was interested to know whether competitive examinations were managed at the global level or by duty station and whether there was a system to consistently assign the same interpretation teams to support the same bodies. |
Одна делегация поинтересовалась, проводятся ли конкурсные экзамены на глобальном уровне или в каждом отдельном месте службы, а также задала вопрос о том, существует ли система постоянного направления одних и тех же групп устных переводчиков для обслуживания одних и тех же органов. |
Establishing a webcast capacity in Geneva for treaty bodies would involve the installation of cameras, integrated into the audio/interpretation system in meeting rooms, as well as the installation of cabling, computer equipment and software in addition to additional server capacity for archiving. |
Создание ресурсов Интернет-вещания в Женеве для договорных органов будет включать в себя установку камер, подключенных к аудиосистеме устного перевода в залах заседаний, кабельной проводки, компьютерного оборудования и программного обеспечения, а также выделение дополнительных серверных ресурсов для архивирования. |
The Chairs considered the follow-up to the recommendations of the twenty-fourth meeting and reviewed developments, including the implementation by treaty bodies of recommendations included in the report of the United Nations High Commissioner for Human Rights on the strengthening of the treaty body system. |
Председатели рассмотрели вопрос о последующих мерах в связи с рекомендациями по итогам двадцать четвертого совещания и провели обзор событий, в том числе изучили выполнение договорными органами рекомендаций, включенных в доклад Верховного комиссара по укреплению системы договорных органов. |
The overall regulation of machinery of increasing the national defence capabilities in the Socialist Constitution has provided the firm machinery and legal guarantee which can strengthen the national defence capabilities against the US military manoeuvres to stifle DPRK and maintain and develop the human rights law system. |
В Социалистической Конституции была всесторонне зафиксирована система государственных органов, что стало законной гарантией для дальнейшего укрепления оборонной мощи страны в ответ на американские военные нажимы, нацеленные на удушение КНДР, для отстаивания и развития законодательства о правах человека. |
There is still no monitoring system for incidents that may constitute racial violence, and there is still no special training for law enforcement officers in this field. |
Нет никакой системы в том, что касается квалификации и эффективного расследования человеконенавистнических преступлений, а сотрудники судебных органов не проходят в этой связи никакой специальной подготовки. |
The treaty body system faces the triple challenge of a significant backlog, chronic under-resourcing and late reporting on the part of a significant number of States or non-reporting in the case of some. |
Система договорных органов сталкивается с тремя задачами, касающимися значительного отставания с переводом документов, хронической нехваткой ресурсов и тем, что значительное число государств не представляют свои доклады в срок или вообще не представляют их. |
159 and 160: There is a rigorous system of checks and balances in place to ensure that allegations of wrong-doing by security and corrections officials are thoroughly investigated and appropriately addressed, and remedies are available for upheld complaints. |
159 и 160: В стране имеется строгая система сдержек и противовесов, обеспечивающая тщательное расследование и принятие соответствующих мер в случае поступления жалоб на неправомерные действия сотрудников полиции и исправительных органов, и в случае подтверждения жалоб применяются средства правовой защиты. |
Second, a successful transit network is dependent on the major destinations of a region (employment, government, services, institutions, homes) being concentrated in central business districts (CBDs) accessible by that system. |
Во-вторых, успешное функционирование транзитной сети зависит от концентрации основных региональных пунктов назначения (т.е. от концентрации занятости, государственных органов, услуг, учреждений, жилья) в центральных деловых районах (ЦДР), к которым эта система обеспечивает доступ. |
To ensure that complaints may be submitted in confidence, letterboxes have been installed in all agencies of the penal correction system for complaints and statements addressed to public monitoring commissions, procuratorial authorities and other such bodies, and are emptied by representatives of these bodies. |
С целью установления механизмов для конфиденциальной подачи жалоб во всех органах уголовно-исполнительной системы установлены ящики для жалоб и заявлений, адресованные общественным наблюдательным комиссиям, органам прокуратуры и т.д., корреспонденцию из которых изымают представители этих органов. |
As to the work of the police, improvements have been made to the emergency 911 system, fingerprinting capacity in 22 police headquarters has been expanded and there has been continuous training for police personnel, including training in human rights. |
В деятельности органов полиции отмечаются улучшения в системе готовности к чрезвычайным ситуациям (Служба 911), расширились возможности дактилоскопической регистрации в изоляторах временного содержания при 22 полицейских участках и проводится непрерывная подготовка полицейских кадров, включая подготовку по вопросам прав человека. |
The Prevention of Child Neglect and Juvenile Delinquency Act of 29 September 2010 provides for a system comprising State and civil-society bodies and parents engaged in the prevention of juvenile delinquency. |
В законе "О профилактике безнадзорности и правонарушений среди несовершеннолетних" от 29.09.2010 г. определена система государственных органов, институтов гражданского общества, родителей принимающих участие в предупреждении противоправных действий, совершенных несовершеннолетними. |