However, there were problems in that system; they included overdue reports, overlapping competencies of different treaty bodies, the inadequate level of secretariat servicing to treaty bodies, and lack of media and public attention given to their deliberations. |
Тем не менее эта система вызывает ряд проблем: несвоевременное представление докладов, дублирование полномочий различных договорных органов, недостаточное секретариатское обслуживание этих органов и отсутствие информации об их работе в средствах массовой информации и у общественного мнения. |
In this connection, a more detailed framework for collaboration between UNDCP and the main partners among the agencies and entities of the system should be prepared; all proposals for UNDCP funding should fall within that framework and hence constitute part of a system-wide effort. |
В этой связи следует подготовить более подробные рамки для сотрудничества между МПКНСООН и основными партнерами из числа учреждений и органов системы; все предложения, связанные с финансированием из средств МПКНСООН, должны подпадать под эти рамки и, следовательно, представлять собой часть общесистемных усилий. |
Delegations noted that the institutionalization of the biennial meetings of the chairpersons represented considerable progress towards achieving better coordination among the human rights treaty bodies and greater effectiveness of the treaty monitoring system as a whole. |
Делегации отметили, что создание организационной основы для проведения раз в два года совещаний председателей договорных органов представляет собой значительный прогресс в деле совершенствования координации деятельности договорных органов по правам человека и повышения эффективности всей системы контроля за выполнением договоров. |
The combination of direct elections and elements of corporatism led to a structure which, according to the political adviser to the President, can be called a system of semi-direct democracy, applied at every level of the political bodies both at the federal and local level. |
Благодаря сочетанию прямых выборов и корпоративных элементов возникла структура, которую, согласно мнению политического советника президента, можно назвать системой полупрямой демократии, применяемой всеми звеньями политических органов как на федеральном, так и на местном уровнях. |
The Secretary-General notes the Inspectors' acknowledgement in paragraph 31 of his prerogative to promote United Nations staff and shares their assessment of the utility of the Appointment and Promotion bodies in providing checks and balances in the appointment and promotion system. |
Генеральный секретарь отмечает, что инспекторы в пункте 31 подтвердили его прерогативу продвижения по службе персонала Организации Объединенных Наций, и соглашается с их выводом относительно целесообразности использования органов по назначениям и повышению в должности, для обеспечения проверки и контроля в рамках системы назначений и повышения в должности. |
With the help of a donation from UNICEF, it had introduced a computerized system to store not only its own documentation, but also that of other human rights treaty bodies, including the Committee against Torture. |
Благодаря предоставленным ЮНИСЕФ средствам он внедрил компьютеризированную систему хранения не только своей собственной документации, но и документации других договорных органов по правам человека, включая Комитет против пыток. |
The Act defines the system of customs organs, their competence, the forms and methods of customs inspection, customs regimes and procedures, the accountability of customs officials, etc. |
В Законе определена система таможенных органов, их компетенция, формы и методы таможенного надзора, таможенные режимы, таможенные процедуры, ответственность должностных лиц таможенных органов и т.д. |
Moreover, it has been suggested that, as the cohesiveness of the international community intensifies, the Court may be called upon to examine questions relating to the jurisdictional boundaries between the different organs of the system. |
Кроме того, было высказано предложение о том, что по мере усиления сплоченности международного сообщества можно было бы призвать Суд рассмотреть вопросы, связанные с разграничением юрисдикций различных органов системы. |
Global competition bodies and internationally binding rules depend on a broad consensus about a market economy system and competition, which has not yet been reached everywhere. |
Создание всемирных органов по вопросам конкуренции и введение обязательных международных правил зависит от того, будет ли достигнут широкий консенсус в отношении рыночной экономической системы и конкуренции. |
The new judicial authorities have announced, among their first judicial policy measures, the comprehensive reform of the system, the purging of judges and the granting of priority to judicial training. |
Новое руководство судебной системы объявило, что среди первых политических мер будет проведена ее всесторонняя реформа, "чистка" судей и первоочередное внимание будет уделяться подготовке кадров для судебных органов. |
The quality of criminal procedure and the penal system is another source of concern, aggravated by the fact that the 1987 Constitution contains provisions that introduce changes with regard to judicial guarantees, but are often not respected. |
Качество судопроизводства и функционирования судебных органов по уголовным делам также вызывает обеспокоенность, усугубляющуюся тем, что в Конституции 1987 года содержатся положения, которые вносят изменения в систему судебных гарантий, но при этом нередко не соблюдаются. |
Apart from diseases in newborn children, these examinations are meant to identify metabolic disturbances, developmental and behavioural disturbances or diseases of the nervous system, the sense organs and the teeth. |
Помимо диагностики заболеваний новорожденных, целью этих осмотров является выявление нарушений обмена веществ, отклонений в развитии и поведении, а также заболеваний нервной системы, органов чувств и зубов. |
In addition, the project would include the establishment or strengthening of an environmental permit and enforcement system and the organization of training courses for criminal justice, law enforcement and administrative agency personnel. |
Кроме того, в рамках проекта предусматривается создание или укрепление системы экологического лицензирования и контроля, а также организация учебных курсов для сотрудников системы уголовного правосудия, правоохранительных органов и административных органов. |
The author discusses the question of subsidiarity and comes up with a definition very appropriate to the Swiss situation: that subsidiarity in the federal system is to respond effectively, professionally and at the appropriate level to the information needs of the local, regional and national communities. |
Автор затрагивает вопрос о вспомогательном характере статистики и дает определение, весьма подходящее к швейцарским условиям: ее вспомогательный характер в рамках федеральной статистической системы заключается в эффективном и профессиональном удовлетворении на соответствующем уровне потребностей в информации местных, региональных и общенациональных органов. |
The United States Agency for International Development (USAID) local government partnership programme involves 50 local governments working in partnership to develop a nation wide system for promoting good governance. |
Программа партнерства местных органов управления Агентства международного развития Соединенных Штатов (ЮСЭЙД) охватывает 50 местных органов управления, работающих в партнерстве по разработке национальной системы содействия рациональному управлению. |
In addition, through the optical disk system, which is also accessible through the Internet, all parliamentary documents are available in all official languages to subscribers, and to others on a cost-recovery basis. |
Кроме того, с помощью системы на оптических дисках, которая также доступна через Интернет, можно оформить платную подписку на доступ ко всем документам заседающих органов на всех официальных языках, а также другие издания. |
The Department has continued to provide multilingual daily radio coverage of all major developments within the United Nations and the common system, including meetings of intergovernmental bodies, the travels and meetings of the Secretary-General and field activities. |
Департамент продолжает обеспечивать ежедневное радиоосвещение на многих языках всех основных событий в Организации Объединенных Наций и в общей системе, включая заседания межправительственных органов, поездки и встречи Генерального секретаря и мероприятия на местах. |
ACC members agree that the ACC Web site and those of its subsidiary bodies should focus on the major activities of the system and the results achieved. |
Члены АКК согласны с тем, что на ШёЬ-сайтах АКК и ШёЬ-сайтах его вспомогательных органов основное внимание следует сосредоточивать на крупных мероприятиях системы и на достигнутых результатах. |
Setting up in the Russian Federation a system of accreditation of conformity assessment bodies, in conformity with the rules and procedures of ISO/IEC and following accepted international practice. |
создание в Российской Федерации системы аккредитации органов по оценке соответствия на основе правил и процедур ИСО/МЭК и норм международной практики. |
Issues to be addressed concerning operational entities include the definition of appropriate eligibility criteria for their participation, the extent and procedures of their certifying operations and, importantly, the provisions built into the system for assuring the adherence to standards. |
Вопросы, которые должны быть рассмотрены в отношении оперативных органов, включают определение надлежащих критериев отбора для их участия, масштабы и процедуры их операций по сертифицированию и, что очень важно, предусматриваемые системой положения для обеспечения соблюдения стандартов. |
The Third Assessment Report (TAR) will be comprehensive and will cover the completerange of scientific, technical and economic issues associated with the climate system and climate change deemed important by the scientific or policy-making communities. |
Третий доклад об оценке (ТДО) будет иметь всеобъемлющий характер и будет охватывать весь спектр научных, технических и экономических вопросов, касающихся климатической системы и изменения климата, которые, по мнению научных или директивных органов, имеют важное значение. |
The chairpersons' discussion at their eighth meeting in 1997 focused on the reform of the treaty system and also included discussion of gender perspectives. |
В ходе обсуждений, состоявшихся на восьмом совещании председателей договорных органов в 1997 году, основное внимание было уделено реформе системы договорных органов. |
The Bureau of Transportation Statistics (BTS) was established to improve the knowledge base for public decision making, and to improve public awareness of the nation's transport system and its consequences. |
Бюро транспортной статистики (БТС) было создано в целях улучшения базы знаний государственных директивных органов и повышения уровня информированности общественности по национальной транспортной системе и последствиях ее работы. |
The development council system, involving as it does the participation of representatives of the central Government, local authorities and organized civil society, is, from the standpoint of the Peace Agreements, an essential instrument for ensuring truly participatory development. |
Система советов по вопросам развития с ее механизмом участия представителей центрального правительства, местных органов власти и гражданских организаций является, согласно Мирным соглашениям, важнейшим инструментом обеспечения развития, которое действительно предусматривает участие населения. |
The Secretary-General is pleased to report that measures implemented following the recommendations and suggestions of the General Assembly, the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and oversight bodies have significantly strengthened the transparency, competitiveness and fairness of the procurement system in the United Nations. |
Генеральный секретарь рад сообщить о том, что меры, принятые в соответствии с рекомендациями и предложениями Генеральной Ассамблеи, Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам и органов надзора, позволили значительно повысить транспарентность, конкурентоспособность и справедливость системы закупок в Организации Объединенных Наций. |