The Committee, in line with General Assembly resolution 68/268 on strengthening and enhancing the effective functioning of the human rights treaty body system, strongly condemns all acts of intimidation and reprisals towards individuals and organizations for their contribution to the work of the Committee. |
ЗЗ. Комитет, в соответствии с резолюцией 68/268 Генеральной Ассамблеи об укреплении и повышении эффективности функционирования системы договорных органов по правам человека, решительно осуждает все акты запугивания и репрессивные меры, применяемые к отдельным лицам и группам из-за их вклада в работу Комитета. |
The Committee provided a briefing on the implementation of the Convention and the Optional Protocol in the context of the outcome of the intergovernmental process on strengthening and enhancing the effective functioning of the human rights treaty body system (see General Assembly resolution 68/268). |
Комитет провел брифинг по осуществлению Конвенции и Факультативного протокола в контексте результатов межправительственного процесса по вопросу о том, как укрепить и повысить эффективность функционирования системы договорных органов по правам человека (см. резолюцию 68/268 Генеральной Ассамблеи). |
The industrial sector, particularly manufacturing, is operating below capacity due to the lagging educational system, lack of training, inadequate institutional structure (laws that regulate industry and supervisory agencies that enforce the laws) and weak management. |
Промышленный сектор, в частности обрабатывающая промышленность, работает не на полную мощность вследствие отставания системы образования и недостаточной подготовки персонала, характеризуется неадекватностью институциональной структуры (законов, регулирующих промышленность, и надзорных органов, осуществляющих контроль за исполнением законов) и слабым менеджментом. |
These bodies discuss issues relating to the human rights and protection of minorities, analyse the situation in the CR and propose system measures to improve protection of human rights. |
В рамках этих органов обсуждаются вопросы, касающиеся прав человека и защиты меньшинств, проводится анализ ситуации в ЧР и предлагаются системные меры по совершенствованию механизмов защиты прав человека. |
Foremost among the laws in this system are the Code of Criminal Procedures, the Judicial Authority Act and numerous decrees and circulars that contain regulations on the work of law enforcement personnel and provide that they will be held to account should they commit any breach of duty. |
Основное место в данной системе занимают такие законы, как Уголовно-процессуальный кодекс, Закон о судебных органах и многочисленные декреты и циркулярные письма, содержащие нормативные положения, регулирующие работу сотрудников правоприменительных органов и предусматривающие привлечение их к ответственности в случае нарушения своих служебных обязанностей. |
Furthermore, the jurisprudence that is evolving through the United Nations treaty bodies and mechanisms, as well as in regional human rights bodies in Africa, the Inter-American system and elsewhere, remains highly important. |
Кроме этого, чрезвычайно важное значение сохраняет вопрос развития правовой практики в рамках договорных органов и механизмов Организации Объединенных Наций, а так же в рамках региональных органов по правам человека в Африке, межамериканской системы и в других местах. |
He said that he was astonished at the proposal to establish a mechanism that would enable States to consider complaints regarding the impartiality or independence of the treaty bodies and warned against the dangers posed by such a mechanism to the legitimacy and sustainability of the system. |
Председатель признается, что он удивлен предложением о создании механизма, который бы наделил государства полномочиями рассматривать жалобы, ставящие под сомнение беспристрастность или независимость договорных органов, и предостерегает об опасностях, которые такой механизм может представлять для легитимности и жизнеспособности системы. |
The court subsequently handed down suspended sentences of deprivation of liberty for various periods to four officers and stripped them of the right to serve in the internal affairs system. |
По результатам судебного рассмотрения четверо сотрудников органов внутренних дел осуждены к лишению свободы на различные сроки условно с лишением права занимать должности в системе органов внутренних дел. |
In addition, Member States continued to discuss the comprehensive reporting calendar, as well as the costing of the treaty body system, including a coordinated request for additional meeting time, page limitations, and the reduction in annual reports of treaty bodies. |
Кроме того, государства-участники продолжили обсуждение всеобъемлющего графика представления докладов, а также расходов системы договорных органов, включая согласование просьб о предоставлении времени для проведения дополнительных встреч, ограничения по количеству страниц и сокращение объема ежегодных докладов договорных органов. |
CAT and the HR Committee urged Jordan to establish a national system to monitor and inspect all places of detention, including by regular and unannounced visits by national and international monitors. |
КПП и КПЧ настоятельно призвали Иорданию создать национальную систему мониторинга и инспектирования всех мест содержания под стражей, в том числе посредством как регулярных, так и необъявленных посещений этих мест представителями национальных и международных инспекционных органов. |
Decentralization to the provinces of administrative authority and management of the system, in accordance with the Act on decentralization (not yet promulgated); |
децентрализация административных органов власти и передача функций управления провинциям в соответствии с законом о децентрализации (который должен быть промульгирован); |
Priority activities in 2011 included the preparation of a National Human Rights Action Programme, which was formulated on the basis of proposals submitted by over 60 government agencies and civil-society institutions for improving the national human rights protection system. |
В числе приоритетных направлений деятельности в 2011 году стала подготовка Национальной программы действий в области прав человека, к разработке которой были привлечены более шестидесяти государственных органов и институтов гражданского общества, которые представили свои предложения по совершенствованию национальной системы защиты прав и свобод человека. |
Mr. Kemal participated in the Dublin process aimed at strengthening the Human Rights Treaty Body system; attended expert-level meetings in Poznan, Seoul, Dublin as well as consultations with States parties at Sion. |
Г-н Кемаль участвовал в Дублинском процессе, направленном на укрепление системы договорных органов по правам человека; участвовал в совещаниях экспертов в Познани, Сеуле, Дублине, а также в консультациях с государствами-участниками в Сьоне. |
Members of the police, judiciary and procuratorial system, Government officials and social workers are regularly involved in conferences, seminars and round tables on trafficking in persons. |
Сотрудники полиции, судебных органов, работники прокуратуры органов власти и социальные работники, принимают участие на регулярно проводимых конференциях, семинарах, круглых столах по вопросам торговли людьми. |
This requires a concerted effort on the part of all national authorities, including the police, the prosecutors and the courts, in which they work as the complementary parts of a system aimed at suppressing and combating the trafficking of persons and punishing its perpetrators. |
Это требует согласованных усилий со стороны всех национальных органов власти, включая полицию, прокуратуру и суды, которые своей работой дополняют деятельность системы, имеющей целью пресечение и борьбу с торговлей людьми, а также наказание виновных. |
Following the extension of the intergovernmental process for strengthening the human rights treaty body system, ultimately until February 2014, OHCHR continued to provide support to the co-facilitators of the process. |
В свете продления сроков межправительственного процесса по укреплению системы договорных органов по правам человека, в конечном итоге, до февраля 2014 года, УВКПЧ продолжало оказывать поддержку координаторам этого процесса. |
During the continuous implementation of initial training for candidates for judges, they get closely informed about the system of human rights and freedoms, about the content of all international treaties and practices of the supervisory authorities, particularly the European Court of Human Rights. |
В рамках постоянно проводящейся первоначальной подготовки кандидатов на должности судей они более подробно информируются о системе прав и свобод человека, содержании всех международных договоров и практике надзорных органов, особенно Европейского суда по правам человека. |
According to the guidance of treaty bodies and other authoritative bodies, including those in the regional human rights system, minimum core obligations in the realm of economic, social and cultural rights should be respected for all, including irregular migrants. |
В соответствии с руководящими принципами договорных и других директивных органов, в том числе входящих в региональную правозащитную систему, минимальные обязательства в сфере экономических, социальных и культурных прав должны соблюдаться для всех, включая нелегальных мигрантов. |
The State and public sector training plan for staff of the agencies, departments and institutions of the Ministry of Internal Affairs system includes the following courses for 2009: |
В соответствии с Тематическим планом общественно-государственной подготовки сотрудников органов, подразделений и учреждений системы МВД России на 2009 год запланировано проведение занятий: |
The European Union is aware of the need to continue to reform the principal United Nations organs, in particular the General Assembly, the Economic and Social Council and the Security Council, in order to improve the representativity, transparency and effectiveness of the system. |
Европейский союз хорошо осознает необходимость дальнейшей реформы главных органов Организации Объединенных Наций, в особенности Генеральной Ассамблеи, Экономического и Социального Совета и Совета Безопасности, для повышения представительного характера, уровня транспарентности и эффективности всей системы. |
Lastly, the Committee members had stressed that the protocol required for the establishment of a single treaty body would be difficult to negotiate and would take a long time to ratify, a process that could seriously weaken the current treaty body system in the interim. |
И наконец, члены Комитета подчеркнули, что тот протокол, который необходимо будет разработать для создания единого договорного органа, станет предметом трудных переговоров и потребует длительной процедуры ратификации, в процессе которой нынешняя система договорных органов может быть существенно ослаблена. |
The Report is the result of joint efforts of state bodies and NGOs (Civic Alliance, Centre for Democracy and Human Rights and Centre for the Rights of the Child), which were supported by the UN system in Montenegro. |
Доклад является результатом совместных усилий государственных органов и неправительственных организаций (Гражданский союз, Центр развития демократии и прав человека и Центр по правам ребенка), которые были поддержаны системой ООН в Черногории. |
The first round dealt with the issues of independence, specialization and jurisdiction of the national bodies involved in the prevention and combating corruption and the system of immunity of persons holding public offices. |
В ходе первого раунда рассматривались вопросы, касающиеся независимости, специализации и компетенции национальных органов, участвующих в предупреждении коррупции и борьбе с ней, и система иммунитета лиц, занимающих государственные должности. |
In her opening address to the Inter-Committee Meeting, she had stated that treaty body experts were at the core of the process of strengthening the treaty body system. |
В своем приветственном обращении к Межкомитетскому совещанию Верховный комиссар констатировала, что эксперты договорных органов находятся на переднем крае процесса укрепления системы договорных органов. |
Create a system of accountability to investigate and prosecute human rights violators in Nepal's military and law enforcement agencies (United States of America); |
107.24 Создать систему привлечения к ответственности в целях расследования и судебного преследования в связи с делами о нарушении прав человека сотрудниками непальских вооруженных сил и правоохранительных органов (Соединенные Штаты Америки); |