Английский - русский
Перевод слова System
Вариант перевода Органов

Примеры в контексте "System - Органов"

Примеры: System - Органов
He urged the State party to consider abolishing the special court system within the security services - above all, police and intelligence courts - and to transfer their jurisdiction to the ordinary independent public prosecutors and criminal courts. Он настоятельно призывает государство-участник рассмотреть возможность упразднения системы специальных судов в структуре служб безопасности, прежде всего полицейских судов и судов разведывательных органов, и передать их юрисдикцию обычным независимым государственным прокурорам и уголовным судам.
It further welcomes the launch of the Register on precautionary measures, rogatory proceedings and non-binding rulings, which supports the activities of judicial bodies and facilitates contacts between Spain's registry system and the European Union. Он также приветствует создание Реестра мер предосторожности, судебных разбирательств и юридически необязательных решений, который оказывает поддержку деятельности судебных органов и облегчает контакты между испанской регистрационной системой и Европейским союзом.
Furthermore, the Committee recommends that the State party strengthen the skills of the personnel of the administration of the child protection system as well as local Governments in planning and management of budgets that address the needs of children and families. Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику совершенствовать навыки персонала, ответственного за функционирование системы по защите детей, а также сотрудников местных органов управления в области составления и исполнения бюджетов, которые учитывают нужды детей и семей.
Unfortunately, it also creates issues for individual United Nations organizations and their central evaluation units because evidence from the decentralized evaluation system will be used in the evaluation of corporate level objectives to meet governing body accountability requirements. Это также создаст, к сожалению, трудности для отдельных организаций системы Организации Объединенных Наций и их централизованных оценочных подразделений, поскольку информация системы децентрализованных оценок будет использоваться при оценке общеорганизационных целей для удовлетворения требований руководящих органов о представлении соответствующей отчетности.
The National Police Directorate presented its plan to promote diversity in the police force in September 2008. The plan was drawn up on the basis of the general personnel policy for the police and lensman system. В сентябре 2008 года Национальное полицейское управление представило план по поощрению многообразия в органах полиции, который был составлен на основе общей кадровой политики в системе органов полиции.
Mr. Salama, Director of the Human Rights Treaties Division, speaking on behalf of the United Nations High Commissioner for Human Rights, reported on a number of positive developments that had taken place in the treaty body system since the Committee's previous session. Г-н Салама, Директор Отдела договоров по правам человека, выступая от имени Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, сообщил о ряде позитивных изменений, произошедших в рамках системы договорных органов с момента проведения предыдущей сессии Комитета.
Many stakeholders, including treaty body experts, had responded to the High Commissioner's request in 2009 for proposals on ways to streamline and strengthen the treaty body system. Многие заинтересованные субъекты, включая экспертов договорных органов, откликнулись на высказанную Верховным комиссаром в 2009 году просьбу представить предложения в отношении путей рационализации и укрепления системы договорных органов.
The position of OHCHR was very clear, and it would defend that position at the next session of the General Assembly: strengthening the treaty body system and harmonizing working methods, however necessary, did not solve the problem of the shortage of resources. Позиция Верховного комиссара, которую он будет отстаивать на ближайшей сессии Генеральной Ассамблеи, предельно ясна: хотя усиливать систему договорных органов и гармонизировать методы работы необходимо, этого будет недостаточно для того, чтобы хотя бы как-то компенсировать нехватку ресурсов.
The key to ensuring accountability was not to establish a new system but to ensure that the Secretariat administered itself properly under the existing framework provided by the Charter, resolutions of the Organization's legislative bodies, and the regulations and rules. Для обеспечения надлежащей подотчетности ключевое значение имеет не создание какой-либо новой системы, а обеспечение условий для того, чтобы Секретариат строго руководствовался существующими положениями Устава Организации Объединенных Наций, резолюциями директивных органов Организации, а также соответствующими положениями и правилами.
Ms. Berlanga (Mexico) said that implementing the recommendations of all United Nations monitoring, oversight, inspection and investigative bodies was an important part of establishing an accountability system to ensure transparency in the management of the Organization's resources. Г-жа Берланга (Мексика) говорит, что выполнение рекомендаций всех контрольных, надзорных, инспекционных органов и органов расследования Организации Объединенных Наций является важной частью создания системы подотчетности и обеспечения транспарентности в управлении ресурсами Организации.
However, the scope of some treaty bodies had expanded beyond the spirit and goals of the relevant treaties and the intent of the States that had adopted them, thereby undermining the international treaty system. Однако сфера действия ряда договорных органов была расширена за пределы духа и целей соответствующих договоров и намерений принявших их государств, тем самым расшатывая международную договорную систему.
She recalled that, since the adoption of the Convention in 1989, the treaty body system had evolved significantly, particularly in terms of drafting new instruments and adapting the working methods of the treaty bodies to the numerous challenges they currently faced. Она напомнила, что с момента принятия Конвенции в 1989 году система договорных органов характеризовалась значительным развитием, особенно в плане разработки новых договоров и адаптации рабочих методов договорных органов к многочисленным проблемам, с которыми они сталкиваются в настоящее время.
The issue of the rule of law cannot be resolved simply by reforming the judicial institutions and the procedures of criminal law, the police and the prison system or by combating corruption. Вопрос о строительстве правового государства не должен ограничиваться лишь реформами судебных органов, или системы уголовного правосудия, полицейских органов, пенитенциарных заведений, или борьбой с коррупцией.
Belarus has established a system of government bodies and agencies to uphold children's rights and guarantees, including the prevention and detection of violence against children, the rehabilitation and reintegration of victims, and the prosecution of offenders. В Беларуси сформирована система государственных органов и учреждений, обеспечивающая реализацию прав и гарантий ребенка, в том числе предупреждение и выявление насилия в отношении детей, их реабилитацию и реинтеграцию, а также привлечение виновных к ответственности.
Although a number of indigenous organizations have actively used the treaty body system, there have been a number of calls to raise further awareness and encourage wider use of treaty bodies. Несмотря на активное использование системы договорных органов некоторыми организациями коренных народов, раздаются призывы шире пропагандировать возможности договорных органов и поощрять их использование.
The global food and agriculture economy remained weak, and the ability of many Governments and international bodies to address the food insecurity of the poor was being jeopardized by the inadequacy of the current system and institutions. Ситуация в мировом продовольственном и сельскохозяйственном секторе оставляет желать лучшего, а возможности многих правительств и международных органов решать проблему обеспечения продовольствием малоимущих ограничиваются недостатками нынешней системы и институтов.
The recommendations concerned in particular the establishment, mandate and membership of national preventive mechanisms, the harmonization of national legislation with international norms, the reinforcement of the competent institutions and the role of the police and the prison system. Эти рекомендации касаются, в частности, полномочий и структуры национальных превентивных механизмов, приведения национального законодательства в соответствие с международными нормами и укрепления компетентных органов, а также роли полиции и пенитенциарных учреждений.
Ms. Richardson (New Zealand) said that New Zealand was a strong supporter of the International Covenants on Human Rights and the independence and impartiality of the United Nations treaty body system. Г-жа Ричардсон (Новая Зеландия) говорит, что Новая Зеландия твердо поддерживает Международные пакты о правах человека и независимость и беспристрастность системы договорных органов Организации Объединенных Наций.
It was not for the General Assembly to make requests of the chairpersons of treaty bodies, who had been elected as independent experts to serve in their personal capacity. Nor could the chairpersons consider or recommend a quota system. Генеральная Ассамблея не вправе обращаться с просьбами к председателям договорных органов, которые избираются в качестве независимых экспертов и служат в своем личном качестве, равно как председатели не могут рассматривать или рекомендовать систему квот.
In order to minimize negative social consequences and to facilitate the rehabilitation of victims of human trafficking, 156 regional social services centres have been set up as part of the labour, employment and social protection system in the country. В целях минимизации негативных социальных последствий и реабилитации жертв торговли людьми в структуре органов по труду, занятости и социальной защите в стране созданы и действуют 156 территориальных центров социального обслуживания населения.
In that context, the Chairs reiterated that they had a central role to play regarding the future of the treaty body system and, as such, their presence during the deliberations of the open-ended intergovernmental process referred to in paragraph 4 of the resolution was essential. В этой связи председатели вновь заявили о том, что им принадлежит одна из ключевых ролей в определении будущего системы договорных органов, и поэтому их присутствие в ходе дискуссий в рамках открытого межправительственного процесса, упомянутого в пункте 4 указанной резолюции, является необходимым.
Little progress has been made in the consolidation of the rule of law, in particular by strengthening the justice and corrections system, including the independence and the capacity of the judiciary. Был достигнут незначительный прогресс в укреплении законности, в частности в укреплении системы правосудия и исправительных учреждений, в том числе в деле усиления независимости и потенциала судебных органов.
The Committee against Torture played a crucial role in current thinking on the strengthening of the treaty body system, while use of the list of issues prior to submission was an important step towards harmonizing procedures for the consideration of periodic reports. Комитет против пыток играет основополагающую роль в нынешнем процессе размышлений по вопросу об укреплении системы договорных органов, и использование перечней вопросов до представления докладов является важным шагом вперед к согласованию процедур представления периодических докладов.
When the treaty body system had first started, and the first treaty body, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, had commenced consideration of State party reports, it had done so without the presence of a delegation, and in closed meetings. Когда система договорных органов еще только формировалась и когда первый их таких орган, Комитет по ликвидации расовой дискриминации, только приступил к рассмотрению докладов государств-участников, такие доклады обсуждались на закрытых заседаниях без присутствия соответствующих делегаций.
Instruction and training procedures are organized in accordance with the regulatory requirements of the education authorities and in compliance with the requirements of the custodial system, the daily schedule and the detention rules applicable to the various categories of inmates. Организация учебного процесса и обучения осуществляется в соответствии с требованиями нормативных актов органов образования и с учетом соблюдения требований режима содержания, распорядка дня и правил изоляции различных категорий осужденных.