Several speakers underlined the importance of alternatives to imprisonment and shared their experiences of various measures ranging from conditional sentencing to early release and electronic monitoring in order to reduce overcrowding in prisons and ensure that imprisonment would only be used as a punishment for the most serious offenders. |
Несколько ораторов подчеркнули важность поиска альтернатив тюремному заключению и поделились своим опытом в принятии различных мер, начиная с условного осуждения и кончая условно-досрочным освобождением и электронным мониторингом, которые призваны снизить переполненность тюрем и обеспечить использование тюремного заключения только в качестве наказания за наиболее тяжкие преступления. |
Several representatives expressed disappointment at that stance, emphasizing that all customary procedures of Montreal Protocol meetings had been followed, namely that the time and venue of the contact group had been well publicized and that interested parties had come together to discuss their differing views. |
Несколько представителей выразили разочарование такой позицией, подчеркнув, что были соблюдены все обычные процедуры совещаний Монреальского протокола, а именно, что были опубликованы время и место заседаний контактной группы и все заинтересованные стороны встречались для обсуждения своих различных точек зрения. |
Several recommendations addressed to various stakeholders, including States, the United Nations, human rights mechanisms, civil society and national human rights institutions were made at the end of the above-mentioned panel discussion. |
По итогам вышеупомянутого группового обсуждения было выработано несколько рекомендаций для различных заинтересованных кругов, в том числе для государств, Организации Объединенных Наций, правозащитных механизмов, гражданского общества и национальных правозащитных учреждений. |
Several stages of this program were organized in different regions of the country, consisting in contests and games focusing on developing the knowledge about rights of persons belonging to national minorities, about the traditions and culture of national minorities in Romania. |
В различных районах страны было организовано несколько этапов этой программы, состоящих из конкурсов и игр, в которых акцент был сделан на распространении знаний о правах лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам в Румынии, об их традициях и культуре. |
Several investments are still being made towards the elimination of discriminatory provisions contained in different codes and laws of Brazil, as will be specified throughout this report. |
По-прежнему прилагаются усилия к устранению дискриминационных положений, содержащихся в различных кодексах и законах Бразилии; более подробные сведения об этом будут представлены ниже в настоящем докладе. |
Several institutions are involved in promoting human rights in Guatemala and they all arrange training for their officials so that they can apply the relevant laws in the performance of their duties and become effective agents for the promotion and observance of human rights. |
Деятельность по поощрению прав человека в Гватемале ведется силами различных учреждений, которые принимают меры по обеспечению соответствующей подготовки своих сотрудников, с тем чтобы последние придерживались действующей нормативной базы при выполнении своих обязанностей и выступали в роли фактических посредников поощрения и соблюдения прав человека. |
Several United Nations human rights treaty bodies and other mechanisms, including the special procedures of the Human Rights Council, have contributed in developing the various elements of the right of persons with disabilities to live independently and be included in the community. |
Несколько договорных органов Организации Объединенных Наций в области прав человека, а также другие механизмы, в том числе специальные процедуры Совета по правам человека, внесли вклад в разработку различных элементов права инвалидов вести независимый образ жизни и участвовать в жизни общества. |
Several States drew attention to women's low levels of participation in such decision-making and the need for stronger association and collective action by women at multiple levels, including through trade unions. |
Несколько государств обратили внимание на низкий уровень участия женщин в процессе принятия таких решений и на необходимость более тесного взаимодействия женщин на различных уровнях и принятия ими коллективных мер, в том числе в рамках профсоюзов. |
Several joint programmes have been implemented in the framework of cooperation between the Republic of Yemen and the UNHCR office, such as the programme to register and issue identity cards to Somali refugees dispersed throughout the different governorates of the Republic. |
В рамках сотрудничества между Йеменской Республикой и УВКБ было осуществлено несколько совместных программ, таких, как программа регистрации сомалийских беженцев, разместившихся в различных провинциях Республики, и выдачи им удостоверений личности. |
Several UNECE member countries, such as France, Germany and Portugal have already embarked on plans to identify various logistics concepts, to analyze developments and future trends in logistics, in particular with regard to transport requirements and to define the role of Governments in this context. |
Ряд стран-членов ЕЭК ООН, таких, как Франция, Германия и Португалия, уже приняли планы для определения различных логистических концепций, анализа изменений и будущих тенденций в сфере логистики, в частности в связи с транспортными потребностями, и установления роли правительств в этом контексте. |
Several representatives emphasized that any measures in the area of development should take into account the needs and interests of different groups of women, including rural, disabled, refugee and displaced and elderly women. |
Некоторые представители подчеркивали, что любые меры в области развития должны предприниматься с учетом потребностей и интересов различных групп женщин, в том числе женщин из сельских районов, женщин-инвалидов, женщин-беженцев и перемещенных лиц и престарелых женщин. |
Several members of CCAMLR have also established satellite-based monitoring of the movement of their vessels in waters under their national jurisdiction or have conducted pilot studies on the evaluation of different vessel monitoring systems. |
Несколько членов ККАМЛР также ввели слежение с помощью спутников за передвижением их судов в водах, относящихся к их национальной юрисдикции, или провели экспериментальные исследования с целью оценки различных систем мониторинга судов. |
Several speakers stressed the importance of coordination at various levels, including in those sectors of society, Government organizations and non-governmental organizations which were important providers of services and innovation and in the private sector. |
Несколько выступавших особо указали на важность координации усилий на различных уровнях, включая те слои общества, правительственные организации и неправительственные организации, которые являются важными поставщиками услуг и новаторских решений, и частный сектор. |
Several representatives supported the idea of identifying and disseminating the best practices to counter illicit drug demand but stressed that such practices should be tailored to the needs of different countries and be applicable to the specific drug abuse problems that each country was experiencing. |
Несколько представителей поддержали идею выявления и распространения наилучшей практики сокращения спроса на наркотики, но вместе с тем подчеркнули, что такая практика должна быть увязана с потребностями различных стран и быть применимой к конкретным проблемам злоупотреб-ления наркотиками, с которыми сталкивается каждая страна. |
Several States reported participation in regional or subregional mechanisms ranging from European Union-based cooperation through the European Police Office and Eurojust, to the Asia/Pacific Group on Money Laundering and regional African or Latin American mechanisms. |
Ряд государств сообщили об участии в различных региональных или субрегиональных механизмах: от сотрудничества в рамках Европейского союза через Европейское полицейское управление и Евроюст до Азиатско-тихоокеанской группы по борьбе с отмыванием денег и региональных механизмов для Латинской Америки. |
Several country and thematic rapporteurs continued during the reporting period to monitor the human rights situation in different countries affected by armed conflicts and have raised in their dialogue with the Governments human rights issues of concern affecting the most vulnerable population. |
В течение отчетного периода ряд пострановых и тематических докладчиков продолжали осуществлять наблюдение за положением в области прав человека в различных странах, затронутых вооруженными конфликтами, и в ходе их диалога с правительствами затрагивали злободневные вопросы прав человека, касающиеся наиболее уязвимых групп населения. |
Several representatives pointed out the need to intervene early in drug abuse prevention and to focus such interventions on the provision of different kinds of life skills that could enable children and young people to make healthy and responsible choices about their life. |
Ряд представителей указали на необходимость раннего вмешательства в деле предотвращения злоупотребления наркотиками и сосредоточения такого вмешательства на формиро-вании различных жизненных навыков, которые позволят детям и молодым людям делать здоровый и ответственный выбор в вопросах, касающихся их жизни. |
Several representatives reported that various memoranda of understanding and the implementation of regional projects had facilitated the creation of regional partnerships not only in the area of law enforcement, but also in drug demand reduction. |
Ряд представителей сообщили, что осуществление различных меморандумов о догово-ренности и региональных проектов способствует налаживанию региональных партнерских отношений не только в области правоохранительной деятель-ности, но и в области сокращения спроса на нарко-тики. |
Several members supported the organization by the Commission of a workshop on STIP reviews and other similar reviews in order to promote the sharing of experiences among countries at different stages of development, and suggested that a monograph could subsequently be published for the benefit of other countries. |
Несколько членов поддержали идею об организации Комиссией рабочего совещания, посвященного обзорам НТИП и другим аналогичным обзорам, с целью содействия обмену опытом между странами, находящимися на различных уровнях развития, и предложили подготовить впоследствии соответствующую монографию для распространения среди других стран. |
Several participants referred to the comment raised by co-operating States of the European Space Agency regarding the use of the term "space property" as opposed to the term "space object" used in the various United Nations treaties on outer space. |
Некоторые участники обратили внимание на замечание, высказанное сотрудничающими государствами Европейского космического агентства в отношении употребления термина "космическое имущество" в противопоставлении термину "космический объект", используемому в различных договорах Организации Объединенных Наций по космосу. |
Several participants emphasized the importance of developing specific indicators of exposure to and effects of chemicals, including health related indicators, with which to assess and monitor progress made in different priority areas, at the national, regional and international levels. |
Несколько участников подчеркнули важность разработки конкретных показателей воздействия химических веществ и последствий такого воздействия, включая показатели, связанные с состоянием здоровья, с помощью которых могла бы проводиться оценка и мониторинг прогресса в различных приоритетных областях на национальном, региональном и международном уровнях. |
Several participants emphasized the need to ensure that the material would be made available in multilingual versions, so that it would benefit as many Member States as possible. |
Ряд участников подчеркнули необходимость обеспечения того, чтобы эти материалы были представлены в различных языковых версиях, с тем чтобы ими могли воспользоваться как можно больше государств - членов. |
Several actors within the United Nations system, including the Special Rapporteur on the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism and UNODC, have extensively documented the impact of terrorism on various subcategories of victims and addressed their needs and rights. |
Некоторые субъекты системы Организации Объединенных Наций, включая Специального докладчика по вопросу о поощрении и защите прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом и ЮНОДК, разрабатывают подробные документы о последствиях терроризма для различных категорий жертв и занимаются вопросами их прав и потребностей. |
Several representatives reported on progress made by their Governments in implementing the various action plans and measures adopted by the General Assembly at its twentieth special session with a view to establishing balanced and multisectoral drug control strategies and setting up national drug control coordination entities. |
Ряд представителей сообщили о ходе осуществления правительствами их стран различных планов действий и мер, принятых Генеральной Ассамблеей на ее двадцатой специальной сессии, в целях разработки сбалансированных и межсекторальных стратегий контроля над наркотиками и создания национальных координационных органов по вопросам контроля над наркотиками. |
Several Parties provide financial support to NGOs under different grants schemes (Albania, Cyprus, Czech Republic, Denmark, Hungary, the Netherlands, Poland, Slovakia, Sweden) |
Ряд Сторон оказывают финансовую поддержку НПО по линии различных программ предоставления субсидий (Албания, Венгрия, Дания, Кипр, Нидерланды, Польша, Словакия, Чешская Республика, Швеция). |