In several contributions, issues presented as action points were in reality comments and views related to various aspects such as process, thematic issues, principled positions, etc. |
В некоторой представленной информации вопросы, изложенные в качестве направлений деятельности, на самом деле содержались в замечаниях и соображениях, которые касались таких различных аспектов, как процесс, тематические вопросы, принципиальные позиции и т.д. |
In more operational terms, the IGO initiated, together with the European Anti-Fraud Office, a collaborative assessment of NGO implementing activities separately funded from a variety of sources, including the European Commission and several United Nations agencies. |
Что касается аспектов, в большей мере связанных с оперативной деятельностью, то УГИ инициировало вместе с Европейским бюро по борьбе против мошенничества совместную оценку имплементационных мероприятий НПО, финансируемых отдельно из различных источников, в том числе Европейской комиссией и несколькими учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
We regard intercultural and inter-religious dialogue as one of several means of promoting tolerance between ethnic and religious groups in a number of countries where terrorism is rife. |
Мы считаем диалог между представителями различных культур и религий одним из нескольких путей укрепления терпимости между этническими и религиозными группами в ряде стран, в которых терроризм получил широкое распространение. |
Recognizing the fact that rural women are disadvantaged due to their socio-economic positioning, Government has adopted several policies and programmes to address the various dimensions of poverty in rural households, particularly among women and girls. |
Признавая тот факт, что сельские женщины находятся в невыгодном положении в силу своего социально-экономического статуса, правительство разработало ряд практических мер и программ по преодолению различных форм бедности в сельских домашних хозяйствах, особенно среди женщин и девочек. |
In addition, it notes the information and evidence provided by the author on the complaints made to several different bodies, none of which, it would appear, have been investigated. |
Кроме того, он принимает к сведению информацию и доказательства, представленные автором в отношении жалоб, которые были направлены в ряд различных инстанций, но ни по одной из которых, как представляется, не проводилось расследования. |
The Netherlands objected to the reservations formulated by several States in respect of various provisions of the 1961 Vienna Convention on Diplomatic Relations and took "the view that this provision remains in force in relations between it and the said States in accordance with international customary law". |
Со своей стороны Нидерланды возразили против оговорок, сформулированных рядом государств в отношении различных положений Венской конвенции о дипломатических сношениях 1961 года, выразив мнение, "что соответствующие положения сохраняют силу в отношениях между Нидерландами и данными государствами в соответствии с обычным международным правом". |
In 2013, the Executive Directorate will continue to use extrabudgetary funds in the amount of $700,000 to organize several new and follow-up workshops in various regions of the world in accordance with the Executive Directorate's work programme as approved by the Counter-Terrorism Committee. |
В 2013 году Исполнительный директорат продолжит использовать внебюджетные средства на сумму 700000 долл. США для организации нескольких новых и последующих практикумов в различных регионах мира в соответствии с рабочей программой Исполнительного директората, утвержденной Контртеррористическим комитетом. |
The provisions made during the 2011/12 cycle for the construction of an integrated mission headquarters were aimed at consolidating several office accommodation requirements of MONUSCO and at improving security in order to alleviate the challenges resulting from having offices in various locations in Kinshasa. |
В 2011/12 году были выделены ассигнования, на строительство объединенного штаба Миссии, в целях объединения нескольких требуемых служебных помещений МООНСДРК и повышения безопасности, с тем чтобы устранить проблемы, обусловленные размещением таких помещений в различных частях Киншасы. |
(b) The possibility to select one or more specific cells for presentation if there are several cells from different producers for the same area with the same usage shall be tested. |
Ь) Должна производиться проверка возможности выбора одной или более конкретных клеток для отображения при наличии нескольких клеток от различных производителей для одной и той же зоны с одним и тем же видами использования. |
A Corrigendum consists of corrections (i.e. bringing into order of one or several errors, e.g. correction of linguistic errors or involuntary omissions) to previously adopted UN Regulations and amendments and is normally used to avoid different interpretations. |
Исправление содержит исправления (т.е. устранение одной или нескольких ошибок, например лингвистических ошибок или неумышленных пропусков) к ранее принятым Правилам ООН и поправкам и обычно используется для исключения возможности различных толкований. |
In the context of human rights violations, and especially in cases of serious violations, the rights of victims and their families to access information can have several aspects. |
В контексте нарушений прав человека, и особенно в случаях серьезных нарушений, права потерпевших и членов их семей могут иметь несколько различных аспектов. |
(b) Transactional data for both peacekeeping and the United Nations will be held in several different systems, including IMIS, Umoja, Galileo, Progen and the field services staging tool for real estate. |
Ь) транзакционные данные операций по поддержанию мира и Организации Объединенных Наций будут храниться в нескольких различных системах, включая ИМИС, «Умоджа», «Галилео», «Проген» и транзакционные системы учета недвижимого имущества на местах. |
Assembly including several elements either containing the same type or several types each corresponding to one of the types of fireworks listed in this table, with one or two points of ignition |
Сборка, включающая несколько элементов одного типа или различных типов, соответствующих одному из типов фейерверочных изделий, перечисленных в настоящей таблице, с одной или двумя точками зажигания |
This could be done in literally dozens of areas of commercial endeavour, thus providing several dozen individually and specifically designed solutions to several dozen independent and distinct areas with different procedures, different rules and different remedies. |
То же можно делать буквально в десятках других областей коммерческой деятельности, обеспечивая тем самым десятки отдельных и специально разработанных решений по десяткам самостоятельных и независимых друг от друга областей с использованием различных процедур, различных норм и различных средств защиты. |
Another reason is that the Government was involved in several internal restructuring exercises and planning and organizing several complex events, including the London Conference, elections, the Kabul Conference and the Peace Jirga in the first half of 2010. |
Другая причина заключается в том, что в первой половине 2010 года правительство Афганистана участвовало в осуществлении нескольких мероприятий в целях внутренней структурной перестройки, а также занималось планированием и организацией различных сложных мероприятий, включая Лондонскую конференцию, выборы, Кабульскую конференцию и Джиргу мира. |
lectured on aspects of the law of the sea in several institutions and actively participated in numerous seminars and workshops in various parts of the world |
Читал лекции по различным аспектам морского права в различных заведениях и активно участвовал в многочисленных семинарах и практикумах в разных районах мира |
For this purpose additional measurements shall be performed at several part load and engine speed operating points (for example at the modes of the WHSC and some additional random points). |
В этих целях проводят дополнительные измерения в различных эксплуатационных точках частичной нагрузки и частоты вращения двигателя (например, в режимах ВСУЦ и в некоторых дополнительных точках, выбранных произвольно). |
Drawn up by the Office of the Minister for the Family and the Status of Women, with contributions from several Government institutions, associations and experts, the Plan was submitted to the Government Council on 9 March 2010. |
Разработанный Ведомством г-жи министра-делегата, ответственной за вопросы семьи и положение женщин (ВМДСЖ), при участии различных государственных учреждений, ассоциаций и экспертов, этот план был представлен на заседании правительства 9 марта 2010 года. |
NGOs had also reported an increase in police brutality in Bulgaria, and in particular several cases in which overzealous police officers had arrested important political figures and business leaders in conditions that violated the right to presumption of innocence. |
Неправительственные организации также сообщали о росте случаев жестокого обращения со стороны полиции в Болгарии и особенно о чрезмерном усердии сотрудников полиции, которые подвергали аресту различных политических деятелей и бизнесменов в условиях, нарушающих право на презумпцию невиновности. |
Indigenous peoples' participation in project benefits is encouraged in several provisions of the Indigenous Peoples Policy (see paras. 12, 18 and 19). |
Участие коренных народов в получении выгод от проектов поощряется в различных положениях политики в отношении коренных народов (см. пункты 12, 18 и 19). |
As for the determination of the amount of fines, jurisdictions use several criteria such as the size of the market, the affected population and the recidivism of cartelists. |
Что касается определения размера штрафа, то в различных юрисдикциях используется целый ряд критериев, таких как размер рынка, численность населения, затронутого картельной практикой, и рецидивизм членов картелей. |
As a consequence, and in order to consolidate various existing risk management processes of UNOPS, the Executive Director has formalized several initiatives in a bid to advance the organization's overall maturity in managing risk. |
В результате этого и в целях консолидации различных существующих процессов управления рисками в ЮНОПС Директор-исполнитель официально закрепил несколько инициатив в стремлении добиться повышения общего уровня зрелости организации в сфере управления рисками. |
Over the reporting period, we saw a deterioration of the security situation in several countries in which special political missions operate, which created greater risks for United Nations personnel and assets, and posed significant obstacles for mandate implementation across various areas. |
В течение отчетного периода мы были свидетелями ухудшения обстановки с точки зрения безопасности в ряде стран, в которых действуют специальные политические миссии, в результате чего возникали еще более серьезные риски для персонала и активов Организации Объединенных Наций и серьезные препятствия в деле осуществления мандатов в различных областях. |
The judges are of the view that having a code regulating the conduct of external counsel results only in the creation of differing standards of conduct for several different groups of representatives appearing before the Tribunal. |
Судьи полагают, что кодекс, регулирующий поведение внешних консультантов, приведет лишь к созданию различных стандартов поведения для разных групп представителей, выступающих перед Трибуналом. |
ILO, in collaboration with several members of the Global Migration Group, has launched a "fair recruitment" initiative aimed at collecting information on international recruitment practices and assisting countries in bringing laws, policies and enforcement mechanisms in line with international labour standards. |
МОТ в сотрудничестве с рядом членов Группы по проблемам глобальной миграции приступила к осуществлению инициативы «справедливое трудоустройство», направленной на сбор информации о различных видах международного трудоустройства и оказание помощи странам в приведение законов, политики и механизмов обеспечения их выполнения в соответствие с международными трудовыми нормами. |