A number of draft proposals relating to the human rights situation in several other countries and territories were either rejected by a vote or withdrawn by the sponsors (see paras. 210-215,224-229,247-249 of the report of the Sub-Commission). |
Ряд проектов предложений, касающихся положения в области прав человека в различных других странах и территориях, был либо отклонен голосованием, либо снят спонсорами (см. пункты 210-215,224-229,247-249 доклада Подкомиссии). |
This means that a company with several sites has the choice of participating with one site, a number of sites or all sites, enabling the company to target its resources and to build up systems gradually in line with the requirements. |
Это означает, что компания, имеющая объекты, расположенные в различных местах, может по своему выбору включить в систему один объект, несколько объектов или все объекты, что дает ей возможность планировать свои ресурсы и создавать системы постепенно и в соответствии с предусмотренными требованиями. |
Recognizing that several categories of refugees are involved since they result from successive episodes in the conflict since 1959-1960, |
признавая, что эта проблема затрагивает многие категории беженцев, поскольку они возникли в ходе различных этапов конфликта начиная с периода 1959-1960 годов, |
Since August 1992, serious human rights violations are reported to have taken place in the context of the above-mentioned armed conflict, which has gone through several different phases: |
Начиная с августа 1992 года поступают сообщения о серьезных нарушениях прав человека в связи с вышеупомянутым вооруженным конфликтом, в развитии которого прослеживается несколько различных этапов: |
To compare the individual margins for the various professional grades was to lose sight of the fact that the margin was a single, global figure for the whole of the system arrived at through implementation of several complex statistical procedures. |
В результате сопоставления отдельных показателей разницы для различных классов категории специалистов был упущен тот факт, что разница является единым, общим показателем для системы в целом, полученным на основе применения ряда сложных статистических процедур. |
There are several ways of achieving this goal - draft articles additional to existing treaties, "consolidated" draft articles, a "guide to practice", model clauses or a combination of these approaches. |
Существует ряд методов решения поставленной задачи - проекты дополнительных статей к действующим конвенциям, "сводный" проект статей, "руководство о практике", типовые клаузулы или сочетание этих различных подходов. |
There were several different types of image enhancement (processing steps which rendered the images easier to interpret) which could be performed on the raw digital data to maximize their usefulness for a specific application. |
Можно было применять несколько различных способов повышения качества изображений (этапов обработки, которые облегчали расшифровку изображений) путем воздействия на исходные цифровые данные с целью их оптимизации для решения конкретной прикладной задачи. |
Illustrative case-studies of successful implementation of cleaner production in several industry sectors in various countries have been published, along with a UNEP booklet on Government Strategies and Policies for Cleaner Production. |
Были опубликованы материалы показательных конкретных исследований по вопросам успешного применения подхода по внедрению более чистых производств в ряде отраслей промышленности в различных странах, а также брошюра "Государственные стратегии и политика по обеспечению более чистых производств". |
As regards water and sanitation, UNICEF rehabilitated or constructed several piped water systems and a total of 269 other water sources, including wells and boreholes, providing potable water to approximately 200,000 people in rural and urban areas of Somalia. |
В области водоснабжения и санитарии ЮНИСЕФ восстановил и построил несколько водопроводных систем и 269 различных источников водоснабжения, в том числе колодцев и скважин, которые обеспечивают питьевой водой приблизительно 200000 человек в сельских и городских районах Сомали. |
While there are several passing references to "universally recognized human rights", and while certain civil and political rights are explicitly mentioned in different parts of the draft, there is not a single reference to any economic, social or cultural right. |
Хотя встречается несколько мимолетных упоминаний об "общепризнанных правах человека" и в различных частях проекта прямо говорится об определенных гражданских и политических правах, не имеется ни единой ссылки на какие-либо экономические, социальные или культурные права. |
Chile is a party to several international instruments which envisage a universal system of jurisdiction based on the obligation of States to try persons accused of international crimes or to grant their extradition. |
Чили является участником различных международных документов, в которых предусматривается система универсальной юрисдикции на основе обязательства государств предавать суду и обеспечивать выдачу лиц, обвиняемых в совершении международных уголовных преступлений. |
The experience of my country as a result of my own personal participation in several ministerial missions organized by the OAU in the context of this mechanism has convinced us to put greater reliance in this approach. |
Опыт моей страны в результате моего личного участия в различных миссиях на уровне министров, организованных ОАЕ в контексте этого механизма, убедил нас в необходимости больше полагаться на этот подход. |
The issue of publicly owned technologies and technologies in the public domain has come up in several different meetings and contexts. |
В ходе различных совещаний и в рамках различных контекстов поднимался вопрос о принадлежащих государству технологиях и технологиях, находящихся в сфере ведения государства. |
In several fields of space science and application, we have prepared proposals and submitted them to ESA, NASA, the Central European Initiative (CEI), RSA, ISRO, and so on, in order to find possible ways to work together in the future. |
В различных областях космической науки и её применения мы подготовили предложения и представили их ЕКА, НАСА, Центральноевропейской инициативе (ЦЕИ), РКА, ИОКИ и т.д., для того чтобы найти возможные пути работать сообща в будущем. |
It also was gratifying to note that the South Centre had been able to make maximum use of modern communications facilities, for example, by professionals on several continents to work together to prepare a report for the benefit of the South. |
Следует также с удовлетворением отметить, что Центр Юга смог добиться максимального использования современных средств связи, например, обеспечив возможность специалистам из различных континентов сотрудничать в деле подготовки доклада в интересах Юга. |
Establishment of a station to receive climatic information from several satellites (e.g., METEOR, METEOSAT, etc) for the national meteorological agency, which receives and analyses data and visual information and disseminates them to the relevant beneficiary agencies. |
Создание станции для приема климатической информации с различных спутников (например, со спутников МЕТЕОР, МЕТЕОСАТ и т.д.) для национального метеорологического учреждения, которое получает и анализирует такие данные и визуальную информацию и распространяет их среди соответствующих учреждений-пользователей. |
The international community is tending, in the light of the international changes taking place, to eliminate nuclear weapons through the establishment of nuclear-weapon-free zones in several regions of the world, such as Latin America and elsewhere. |
В свете происходящих международных изменений международное сообщество добивается ликвидации ядерного оружия путем создания безъядерных зон в различных регионах мира, таких, как Латинская Америка и другие. |
Paul Lusaka served in Zambia with distinction and courage, having been appointed to several Cabinet ministerial posts: Minister of Rural Development, Minister of Transport and Communications, and Minister of Health. |
Поль Лусака блестяще и достойно служил Замбии; он служил на различных должностях в кабинете министров: министра сельского хозяйства, министра транспорта и коммуникаций и министра здравоохранения. |
Where several possible means of attaining a goal are available, the one which least impairs the interests of the individual must be chosen; |
Из различных возможных средств ее достижения следует выбирать то, которое причиняет наименьший ущерб интересам личности; |
This means that in some cases, the act is formulated through a declaration made by a person who is in principle competent to do so, while in others, it is formulated through several declarations which jointly give rise to its overall content. |
Иначе говоря, в некоторых случаях акт образуется в результате заявления лица, обладающего в принципе компетенцией сделать это, в то время как в других случаях акт является следствием различных заявлений, которые в своем сочетании образуют его общее содержание. |
Environmental protection was especially important for women, and the Government endeavoured to enlist their support in several environmental, forestry, water supply and clean settlement projects through non-governmental and community-based organizations. |
Ввиду того, что защита окружающей среды имеет особое значение для женщин, правительству удалось добиться поддержки со стороны женщин для осуществления при участии неправительственных и общественных организаций различных проектов по сохранению окружающей среды, лесопосадок, по водоснабжению и оздоровлению природы. |
Through its participation at several regional and international meetings, the RCU has facilitated awareness and where possible the integration of the preparation and implementation of the RAP in current initiatives implemented in Africa and the Programme of Action of the Community of Sahel-Saharan States). |
Своим участием в различных региональных и международных совещаниях РКГ облегчала учет и, насколько это было возможно, комплексный охват процесса подготовки и осуществления РПД в инициативах, реализуемых в настоящее время в Африке, а также Программа действий Сообщества сахело-сахарских государств). |
We could invite, on a voluntary basis, several experts from the various delegations with different views regarding specific agenda items, and on hearing the expert views, delegations would obtain some fresh ideas on the issues concerned. |
Мы могли бы пригласить для участия на добровольной основе несколько экспертов из различных делегаций с различными точками зрения на конкретные пункты повестки дня, и, выслушивая мнения экспертов, делегации могли бы почерпнуть некоторые новые идеи по соответствующим вопросам. |
Her Government coordinated and supported youth activities through several ministries and had allocated funds for youth training programmes in various labour-intensive sectors as well as for youth-centred programmes involving sports and club activities. |
Ее правительство через несколько министерств осуществляет координацию и поддержку мероприятий, касающихся молодежи, и выделило средства для программ обучения молодежи в различных трудоемких секторах, а также для проведения посвященных молодежи программ, включающих в себя спортивную и клубную деятельность. |
Specific Sustainable Agriculture and Rural Development (SARD) programming activities had also been undertaken in several developing countries, and two workshops on UNCED follow-up for FAO country representatives had been organized. |
В нескольких развивающихся странах были проведены конкретные мероприятия по планированию работы в области устойчивого развития сельского хозяйства и сельских районов, а для представителей ФАО в различных странах были организованы два практикума, посвященных выполнению решений ЮНСЕД. |