(b) When the said measure is adopted in respect of several accused persons, who are being held in detention in different places, each one shall be put in a position to see and hear the others; |
Ь) когда такие меры принимаются в отношении нескольких обвиняемых, находящихся под стражей в различных местах, каждому из них обеспечивается возможность видеть и слышать других обвиняемых; |
During the 1994-1997 period, ICSID and its member societies have undertaken several projects, workshops, seminars and conferences in support of various United Nations resolutions and activities, including the following: |
В течение периода 1994 - 1997 годов МСОПД и его общества-члены осуществили несколько проектов и провели ряд практикумов, семинаров и конференций в поддержку различных резолюций и мероприятий Организации Объединенных Наций, включая следующие: |
(a) First, we are in the negotiation with funding agencies to establish several data centers, located in different parts of the country, where qualified research personnel could come and spend time as research fellows, working under our security control on confidential files. |
а) Во-первых, мы проводим переговоры с финансирующими нас учреждениями относительно создания нескольких центров данных, расположенных в различных частях страны, в которых наши квалифицированные сотрудники могли бы заниматься исследованиями, работая под нашим контролем с конфиденциальными файлами. |
Ms. Sugimori (Japan) said that Japan welcomed the opening of ILO negotiations on a new convention on the most intolerable forms of child labour, and also noted with pleasure the recent holding of several international conferences on child labour in different parts of the world. |
Г-жа СУГИМОРИ (Япония) говорит, что Япония приветствует открытие переговоров МОТ по вопросу о новой конвенции о наиболее нетерпимых формах детского труда, и также отмечает с удовлетворением недавнее проведение ряда международных конференций по проблеме детского труда в различных частях мира. |
There was a constant impetus for peace in Senegal, as evidenced by the existence of several institutions (Committee for Peace, Clerical Committee for the Maintenance of Peace in Casamance and so forth) and the holding of various events, such as the Day for Peace. |
Для этого в Сенегале постоянно предпринимаются энергичные усилия по сохранению мира, о чем свидетельствуют существование нескольких институтов (Комитет защиты мира, Комитет церковных деятелей по поддержанию мира в Казамансе и т.д.) и организация различных манифестаций (День борьбы за мир и т.д.). |
For example, a conflict of priority among several assignees obtaining the same receivables from the same assignor, or the assignment to a syndicate of assignees, would be subject to a different legal regime, depending on the country in which the assignees would be located. |
Например, коллизия преимущественных прав нескольких цессионариев, получивших одну и ту же дебиторскую задолженность от одного и того же цедента - т.е. случай уступки синдикату цессионариев, - будет регулироваться на основании различных правовых режимов в зависимости от страны, в которой будут находиться цессионарии. |
Many States reported the existence, at different levels and among different authorities, of cooperation mechanisms to combat money-laundering; however, several States did not provide any response and five States replied that they had no such cooperation mechanisms without submitting further details. |
Многие государства сообщили о существовании механизмов такого сотрудничества на различных уровнях и между различными органами в целях борьбы с отмыванием денежных средств; однако ряд государств не представили никакого ответа, а пять государств ответили, что у них механизмы такого сотрудничества отсутствуют, не представив никаких разъяснений. |
International NGOs have provided support to these organizations facilitating the emergence of several highly reputed women's NGOs that promote gender equality at various levels though few NGOs can implement development programs. |
Международные неправительственные организации оказывали поддержку этим организациям, что способствовало появлению нескольких имеющих высокую репутацию женских НПО, содействующих обеспечению гендерного равенства на различных уровнях, несмотря на то, что немногие неправительственные организации могут осуществлять программы развития. |
The parties have proposed several different forms of government, UCPN-M and MPRF opting for a presidential system and NC for a Westminster-style parliamentary system. UML has proposed a parliamentary form of government with a directly elected Prime Minister. |
Партии предложили несколько различных форм правления, причем ОКПН(М) и ФПНМ выступают за президентскую систему, а НК - парламентскую систему вестминстерского типа. КПН предложила парламентскую форму правления с прямыми выборами премьер-министра. |
On several occasions during the meetings of various bodies, the delegation of the Russian Federation had expressed its views on the need for strengthening cooperation within the United Nations system, including cooperation between the Commission on Sustainable Development and the High-Level Advisory Board on Sustainable Development. |
На заседаниях различных органов делегация Российской Федерации уже неоднократно излагала свои соображения относительно необходимости укрепления сотрудничества в рамках системы Организации Объединенных Наций, в том числе между Комиссией по устойчивому развитию и Консультативным советом высокого уровня по устойчивому развитию. |
At the international level, the Commission recognized that the production of TK has many aspects and is being addressed in several forums, including the Convention on Biological Diversity, the World Intellectual Property Organization and the World Trade Organization. |
Если говорить о международном уровне, то Комиссия признала, что вопрос о производительном использовании ТЗ характеризуется многочисленными аспектами и рассматривается на различных форумах, в том числе в рамках Конвенции о биологическом разнообразии, Всемирной организации интеллектуальной собственности и Всемирной торговой организации. |
During his fourth visit, the Special Representative sought updates on several land dispute cases that he had raised with the Prime Minister during his third visit in June and in his letter of 26 July 2001 to the Prime Minister. |
Во время четвертой поездки Специальный представитель пытался получить обновленную информацию о различных случаях земельных споров, о которых он упоминал в беседе с премьер-министром во время третьей поездки в июне и в письме премьер-министру от 26 июля 2001 года. |
In the implementation of her mandate the Special Representative has conducted consultations with defenders and human rights organizations in several different regions in order to seek and receive information on the situation of human rights defenders engaged in activities for the promotion, protection and implementation of human rights. |
Осуществляя свой мандат, Специальный представитель провела консультации с правозащитниками и организациями по правам человека в различных регионах, с тем чтобы получить информацию о положении правозащитников, занимающихся вопросами поощрения, защиты и обеспечения прав человека. |
During the reporting period, the Chairman, the members of the Committee and the experts participated in several seminars, workshops and conferences, explaining to participants the work of the Committee and the requirements of resolution 1540 with a view to strengthening support for its implementation. |
В течение рассматриваемого периода Председатель, члены Комитета и эксперты принимали участие в работе различных семинаров, практикумов и конференций, на которых они разъясняли их участникам задачи Комитета и требования резолюции 1540 в целях мобилизации поддержки в деле осуществления этой резолюции. |
The Special Rapporteur also met with representatives of indigenous nationalities and peoples, community leaders in several provinces and representatives from the United Nations system in Ecuador, international cooperation agencies, the business sector, non-governmental organizations and academic institutions. |
Кроме того, Докладчик встретился с представителями национальных организаций и организаций коренных народов и руководителями общин в различных провинциях, а также с представителями системы Организации Объединенных Наций в Эквадоре, международных организаций по вопросам сотрудничества, представителями сектора предпринимателей и неправительственных организаций и учебных заведений. |
Frequent guest speaker at several universities and schools (New York University, Southern Methodist University, Harvard Business School, Wharton Business School, Kellogg Business School, etc.) and over the electronic media (CNN, PBS, etc.). |
Часто приглашался для выступления в различных университетах и школах (Нью-Йоркский университет, Южный методистский университет, Гарвардская школа бизнеса, Уортонская школа бизнеса, Келлогская школа бизнеса и т.д.) и в электронных средствах информации ("Си-эн-эн", "Пи-би-эс" и т.д.). |
As a result, the proposed regime is, in substance, based on maritime concepts and existing maritime liability regimes which puts into question its suitability as a modern legislative framework to regulate liability where contracts involve several modes of transportation. |
В результате предлагаемый режим по существу основан на морских концепциях и существующих режимах ответственности в области морских перевозок, что ставит под сомнение его приемлемость в качестве современной законодательной основы для регулирования ответственности в тех случаях, когда договоры предусматривают осуществление различных видов перевозок. |
Provision of preconditions for coordination of efforts within the framework of existing conventions (improvement of communications and information exchange on implementation of conventions, opportunities for implementation of joint actions under several conventions). |
Создание условий для координации действий в рамках существующих конвенций (улучшение коммуникации и обмена информации о ходе реализации различных конвенций, а также наличие возможности для реализации совместных действий по нескольким конвенциями) |
It has also implemented several activities to raise public awareness on family issues and to communicate to the public, through various organized activities and through television and radio, information regarding the promotion of the family and social and legal measures to protect it. |
Она также провела ряд мероприятий по углублению осведомленности общественности в отношении вопросов семьи и ознакомлению общественности с помощью различных организованных мероприятий и телевидения и радио с информацией, касающейся укрепления семьи и социальных и правовых мер по ее защите. |
Most services, such as health care and education, integrate data, include the involvement of several different governmental bodies, integrate central Government and local government activities and even include public sector services. |
Большинство услуг, например, в области здравоохранения и образования, объединяют информацию, участие ряда различных правительственных органов, деятельность центрального правительства и местных органов управления и даже услуги государственного сектора. |
The Departmental Commissions on action to combat violence against women have encouraged the mobilization of local entities by establishing several departmental protocols for preventing and combating violence against women, with the aim of creating a network for local entities to combine their efforts. |
Департаментские комиссии по борьбе с насилием в отношении женщин способствовали мобилизации активистов на местах, заключив несколько департаментских соглашений по пресечению и борьбе с насилием в отношении женщин в целях объединения различных местных активистов и согласования их действий. |
The use in the United Nations of various languages, as has been noted on several occasions by the General Assembly, enriches the Organization and thereby contributes to the achievement of the goals set out in the Charter. |
Использование в Организации Объединенных Наций различных языков, как это неоднократно отмечалось Генеральной Ассамблеей, обогащает Организацию и является средством достижения целей Устава Организации Объединенных Наций. |
To make the requirements of the reporting process as clear as possible, the secretariat has, at the request of various bodies, begun to produce several compilations of basic information from the treaty bodies of relevance to that process. |
Для того чтобы как можно более четко разъяснить требования процесса представления докладов, секретариат, по просьбе различных органов, приступил к публикации нескольких компиляций основной информации, поступающей от договорных органов в отношении этого процесса. |
Despite the existence of several well-constructed, comprehensive databases in two of the three missions visited, the Civilian Police Unit at Headquarters had limited centralized capacity to aggregate inputs from different civilian police missions in order to provide consolidated data on a timely basis. |
Несмотря на наличие нескольких хорошо отлаженных всеобъемлющих баз данных в двух из трех проверенных миссий, Группа гражданской полиции в Центральных учреждениях имеет ограниченный централизованный потенциал для агрегирования данных, поступающих из компонента гражданской полиции различных миссий, с тем чтобы можно было своевременно предоставлять соответствующие сводные данные. |
This is the most important court. It has a President and, as required, a Vice-President, judges responsible for various civil, correctional, social and administrative hearings, and a Procurator with several Deputy procurators, as described above. |
Речь идет о наиболее важной судебной инстанции, включающей председателя, при необходимости заместителя председателя, судей, занимающихся рассмотрением различных гражданских дел, дел о проступках, социальных и административных дел, прокурора и нескольких заместителей прокурора, функции которых описаны выше. |