During that period, more than 12,000 education staff were trained in the PASA methodology: teachers, principals, counsellors, education assistants, parents and guardians and, more recently, student teachers from several of the country's universities. |
За этот период предусмотренным в ПСЗЭЖ методикам было обучено более 12000 лиц, отвечающих за образование, включая преподавателей, директоров, консультантов, воспитателей, родителей и опекунов, а с недавних пор и студентов различных педагогических вузов страны. |
These figures reflect several phenomena, such as the growing tendency to form smaller households, the decline in fertility rates and the increase in the number of single-person households made up of older persons, a result of the ageing of the population. |
ЗЗ. Это стало следствием различных процессов, например, тенденции к созданию более малочисленных домохозяйств, снижения рождаемости и увеличения количества домохозяйств, в состав которых входит только один пожилой человек, что связано со старением населения. |
Quality assurance and approval of the frame and the selected sample are also undertaken in this sub-process, though maintenance of underlying registers, from which frames for several statistical business processes are drawn, is treated as a separate business process. |
В рамках данного субпроцесса также осуществляются работа по обеспечению качества и утверждение генеральной совокупности и выборки, хотя ведение базовых регистров, из которых формируются генеральные совокупности для различных статистических бизнес-процессов, рассматривается в качестве отдельного бизнес-процесса. |
Moreover, the contents of the several subjects, especially civic and religious education, develop the concepts of tolerance, the right to be different, acceptance of others, non-violence, and the like. |
Кроме того, в ходе преподавания различных дисциплин, в частности по вопросам гражданского и религиозного воспитания, в сознание учеников внедряются такие понятия, как терпимость, право на сохранение культурной самобытности, толерантность, отказ от насилия и т. д. |
Reference was made to the UNEP-coordinated and largely GEF-financed Millennium Ecosystem Assessment, which addresses the needs of several biodiversity-related conventions and focuses on the condition of ecosystems and the role of their goods and services for human livelihood. |
Отмечалась Оценка экосистем на рубеже тысячелетия, координируемая ЮНЕП и финансируемая главным образом ФГОС, в рамках которой учитываются потребности различных конвенций, связанных с биоразнообразием, а основное внимание уделяется состоянию экосистем и роли обеспечиваемых ими товаров и услуг для обеспечения средств к существованию. |
In the warm turquoise Atlantic ocean of the El Hierro Coast, you can catch several varieties of Tuna (like yellow, Bonito), Wahoo, Dolphinfish, Blue Marlin! |
В теплом бирюзовом Атлантическом океане побережья El Hierro можно поймать различных видов тунца (желтый, бонито),пето, дорадо, Голубого марлина! |
Additionally, their military units are trained in blocks, much like the Russians, except that each block is made up by several types of troops, meaning when the player creates a "block" they receive a technically combat-ready force. |
Также, их военные юниты могут тренироваться в «блоках» подобно русской цивилизации, однако в китайские «блоки» могут входить войска различных типов, то есть, создавая «блок», игрок получается технически полностью боеспособное формирование. |
The registration is carried out personally. Registration through third parties, especially a third party that registers individual people at several teleservice providers (registration services and/or entry services) is not permitted. |
Регистрация должна производиться лично, регистрация третьей стороной, включая, но не ограничиваясь третьей стороной, которая выполняет коммерческую регистрацию лиц для различных удаленных услуг, не разрешена. |
Utility costs have been significantly reduced by introducing several new initiatives, such as the replacement of old lighting systems, installation of high-insulating quality glass in all VIC windows, various energy efficiency measures, and a drastic reduction in the use of drinkable water for sanitary installations. |
Коммунальные расходы значительно сократились благодаря осуществлению нескольких новых инициатив, таких, как замена старых систем освещения, установка на всех окнах ВМЦ качественного стекла, имеющего высокую изолирующую способность, принятие различных мер по энергосбережению и резкое сокращение расхода питьевой воды, используемой для санитарно-технического оборудования. |
Geographically, most of the commercial seed producers are located in North America and Europe; resellers of seeds are more widespread and market their products in a variety of countries, as is shown by the availability of advertising material in several languages. |
Географически большинство коммерческих производителей семян находятся в Северной Америке и Европе; торговые посредники, занимающиеся перепродажей семян, представлены шире, и они сбывают свою продукцию в различных странах, о чем свидетельствует наличие рекламных материалов на нескольких языках. |
On the basis of the experience of several international conferences, training programmes at various locations for regional participants, foresight studies and the first Technology Foresight Summit held in Budapest in 2003, the preparatory phase for the launch of a regional virtual centre was under implementation. |
В настоящее время ведется работа на подготовительном этапе создания регионального виртуального центра исходя из опыта проведения ряда международных конферен-ций, учебных программ в различных странах для региональных участников, прогнозов и первого саммита по технологическому прогнозированию, проведенного в Будапеште в 2003 году. |
In the present paper the author provides a comprehensive analysis of the situation of indigenous peoples and the achievement of Millennium Development Goals 1 and 2 through case studies in several countries around the world. |
В настоящем документе автор представляет всеобъемлющий анализ положения коренных народов и хода осуществления целей 1 и 2 в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия; этот анализ был подготовлен на основе тематических исследований, проведенных в нескольких странах в различных регионах мира. |
It has got a high recognition of world Budo-associations' leaders from Europe, USA and Japan, management of different Military forces, Interior Ministries and State Security Services of several CIS countries. |
Эта система получила высокую оценку руководителей всемирных Будо-объединений из Европы, США и Японии, руководства различных подразделений ВС, МВД, Государственной Службы Охраны и подразделений специального назначения нескольких стран СНГ. |
"We are delighted with this year's record-breaking event as it reflects the growth of various industry segments within the AHR Expo and our ongoing efforts to add several Show enhancements," said Clay Stevens, President of IEC, the Show producer and organizer. |
"Мы восхищены рекордным событием в этом году, поскольку он отображает рост различных сегментов промышленности в рамках AHR Expo и наши постоянные усилия по усовершенствованию Выставки," сказал Клей Стивенс, Президент IEC, продюсер и организатор Выставки. |
For some of the finest and most creative cuisine in Portugal you'll find a Michelin starred restaurant a few minutes' walk from the hotel and several others offering a more traditional take on Portuguese, French, Italian, North African and many other regional cuisines. |
Всего в нескольких минутах ходьбы от отеля расположен ресторан, удостоенный звезд Мишлен, где подаются изысканные и самые творческие в Португалии блюда. В целом ряде других ресторанов предлагаются более традиционные блюда различных кухонь - португальской, французской, итальянской, североафриканской и многих других. |
Altogether distilleries produce about 50 types of vodka of different quality and price groups, two dozens of different bitters and sweet liqueur made on the basis of plants and berries, several types of balsams. |
В общей сложности, ликероводочные заводы, входящие в компанию «Синергия», производят около 50 видов водок различных качественных и ценовых групп; два десятка видов горьких и сладких настоек на основе растений и ягод; несколько видов бальзамов. |
As well as having its own imprint Snapper Music owns or distributes several labels which deal in a variety of genres of music: Peaceville (metal), Kscope (post-progressive) and Charly (R&B, jazz, progressive and blues). |
Помимо самостоятельной печати дисков, Snapper Music владеет или осуществляет дистрибьюцию нескольких сублейблов, работающих в различных музыкальных стилях - Peaceville Records (метал), Kscope (пост-прогрессивный рок), Charly Records (R&B, джаз, прогрессив и блюз). |
The company designed several submarine types for paying countries, including the Soviet S-class submarine and the prototypes for the German Type II submarine and the German Type VII submarine. |
Компанией были спроектированы несколько типов подводных лодок для различных стран, в том числе проекты подводных лодок типа «Средняя» для СССР и подводных лодок типа II и типа VII для Германии. |
The construction of the building was managed by Sidney Shlenker, part owner of the Denver Nuggets and several entertainment companies, who Tigrett had brought to Memphis to develop tourist attractions in the building. |
Проектом сооружения как и его строительством руководил Сидни Шленкер, совладелец баскетбольного клуба «Денвер Наггетс» и нескольких компаний в сфере развлечений, которые Тигретт привлёк в Мемфис для создания в здании различных мест, привлекательных для туристов. |
Due to recent developments in air travel, namely the elimination by many airlines of first-class sections and the creation of several varieties of enhanced business-travel, the time had come to reconsider the whole question of first-class travel. |
С учетом последних тенденций в воздушных перевозках, а именно ликвидацию многими авиалиниями салонов первого класса на своих самолетах и введение различных вариантов улучшенного бизнес-класса, пришло время полностью пересмотреть вопрос о проезде первым классом. |
He then served as assistant in several parishes until 1796, when he was placed at the head of a large school in Thannhausen, where he taught for many years. |
Затем на протяжении нескольких лет служил помощником пастора в различных приходах, пока в 1796 году не возглавил крупную школу в Таннхаузене, в которой преподавал на протяжении многих лет. |
This leaves the "explanation" to what economists call Total Factor Productivity (TFP), a mix of several important elements, including innovation activity, a well-functioning financial system ready and willing to take risks, and organizational flexibility that facilitates rapid diffusion of new technologies. |
Это сводит "объяснение" к тому, что экономисты называют совокупной производительностью факторов производства (СПФП), или комплексом различных важных элементов, включая инновационную деятельность, хорошо функционирующую финансовую систему, готовую и способную нести риски, и организационную гибкость, способствующую быстрому распространению новых технологий. |
He has also flown with several peacetime flight units at Fort Bliss, Texas, West Point and Houston, Texas. |
Служил в различных частях в Форт-Блисс (Fort Bliss) в Техасе, Вест-Пойнте в Нью-Йорке и Хьюстоне в Техасе. |
The actions of the National Civil Police in this case were deficient on several counts: the search was conducted without a court order, in the middle of the night, with officers dressed in civilian clothes who failed to identify themselves. |
Этот случай наглядно свидетельствует о различных недостатках в деятельности Национальной гражданской полиции: обыск был осуществлен без ордера судьи, рано утром и сотрудники полиции были одеты в гражданскую одежду и не предъявили документов, удостоверяющих их личность. |
While the question of assistance to third States affected by Security Council sanctions had been addressed in several forums, including the General Assembly and the Council itself, no progress had been made in resolving it. |
Вопрос об оказании помощи третьим странам, пострадавшим в результате применения санкций Совета Безопасности, обсуждался на различных уровнях, в частности в Генеральной Ассамблее и Совете Безопасности, однако решение его не приблизилось. |