Ms. Urbina (Honduras) said that a team of experts from several ministries, the Supreme Court, ILO, and various non-governmental organizations were working together to eradicate child labour and to amend all the relevant laws. |
Г-жа Урбина (Гондурас) говорит, что группа экспертов из ряда министерств, Верховного суда, Международной организации труда и различных неправительственных организаций работает совместно над проблемой искоренения детского труда и внесения поправок во все соответствующие законы. |
In September, the President announced the establishment of a special commission of inquiry, with the participation of international observers, to investigate a range of serious human rights abuses since August 2005, including several of the cases detailed later in this report. |
В сентябре президент объявил о создании специальной следственной комиссии с участием международных наблюдателей для расследования различных серьезных нарушений прав человека, имевших место с августа 2005 года, включая ряд случаев, далее рассматриваемых в настоящем докладе. |
Government authorities have developed several documents and programmes to improve the management of public affairs, foster public participation in development and enhance the programming of government actions in the various sectors. |
С целью улучшения системы государственного управления, поощрения участия населения в развитии и планирования деятельности правительства в различных отраслях, органы государственной власти разработали ряд документов и программ. |
The assessment states that in so far as the reform concerns municipal structures and the organisation of municipal services, the eventual impacts that the changes will have on women and men should be considered from several different perspectives. |
В выводах по итогам оценки говорится, что, поскольку реформа затрагивает муниципальные структуры и организацию предоставления муниципальных услуг, конечное влияние изменений на женщин и мужчин должно рассматриваться с нескольких различных точек зрения. |
In several cases, however, the Gender Equality Ombud has presented arguments based on the CEDAW Convention, and used the latter actively in his or her grounds for various opinions. |
Однако в некоторых случаях омбудсмен по вопросам гендерного равенства представлял аргументы, основанные на Конвенции КЛДЖ, и активно использовал последнюю для обоснования различных заключений. |
This is a positive step which needs to be consolidated, expressly taking into account results from studies conducted among several ethnic groups focusing on their expected life plans. |
Это одна из позитивных мер, которая нуждается в дальнейшем развитии, особенно принимая во внимание результаты исследований, проведенных среди различных этнических групп и посвященных их ожидаемым жизненным планам. |
The representatives of these organizations received the full support of the Cuban authorities and did what they had set out to do, including visiting several prisons and interviewing prisoners they were interested in. |
Члены делегации встретили всемерную поддержку со стороны кубинских властей и смогли выполнить намеченные задачи, включая посещение различных тюрем и проведение бесед с заключенными по своему выбору. |
This has resulted in gender issues and indigenous women's human rights being covered in the final guidelines through inputs at several stages and a review of the final draft. |
Благодаря этому гендерные вопросы и вопросы прав человека женщин, принадлежащих к коренному населению, получают отражение в окончательных руководящих принципах как следствие их участия в разработке этих принципов на различных этапах и в рассмотрении окончательного проекта принципов. |
In sport, apart from the excellent results in several disciplines at national and international level, we must note the increase in the number of participants and the construction of certain facilities, a process which will be stepped up in 2006. |
В области спорта, помимо отличных результатов на различных национальных и и международных соревнованиях, надо упомянуть увеличение числа занимающихся физкультурой и спортом и сооружение некоторых инфраструктур, которое будет продолжено в 2006 году. |
He wondered whether, to maximize the Committee's impact there, the Office of the High Commissioner for Human Rights would give it the resources to prepare a background document in several languages so that all participants could study it. |
Г-н Кариявасам спрашивает, как Комитет сможет наилучшим образом повысить значимость своего участия, и выделит ли Управление Верховного комиссара по правам человека средства для подготовки документ на различных языках, с тем чтобы все делегаты могли ознакомиться с ним. |
It should be pointed out that States have a legitimate right to a reasonable period of time to assess those recommendations, which, because of their very implications, require comprehensive analysis by several national bodies linked to the issues of national security within States. |
Необходимо отметить, что государства имеют законное право на разумный период времени для оценки этих рекомендаций, которые, с учетом их конкретных последствий, нуждаются во всеобъемлющем анализе со стороны различных национальных органов, связанных с вопросами национальной безопасности внутри государств. |
According to information received from the public prosecutor's office, the investigating judge proceeded to hear several witnesses and question individuals implicated by the complainant, and also seized documents that could be used as evidence. |
Согласно информации, полученной в прокуратуре, следственный судья провел заслушание различных свидетелей и допрос лиц, обвиняемых заявительницей, а также произвел выемку документов, которые могут представлять собой вещественные доказательства. |
In particular, on 3 September, San Marino national holiday, several events are organised to commemorate some episodes related to the past everyday life, such as the Crossbowmen Tournament and the performance of the Flag Wavers. |
Так, в частности, З сентября, в национальный праздник Сан-Марино, проводится несколько мероприятий в ознаменование различных эпизодов прошлой и повседневной жизни, таких, как турнир арбалетчиков и парад знаменосцев. |
ECJC is having the second edition of the conference European Encounters, supported by several foundations for new accessing countries to the EU where the system of the EU is presented and speakers from different departments discuss their activities. |
ЕСЕО готовит второе издание материалов конференции по теме «Европейские встречи» при поддержке ряда фондов в интересах стран, присоединяющихся к ЕС, в которых излагается система ЕС и представителями различных департаментов обсуждается их деятельность. |
Migration to an ECM platform will make it more robust in its performance and availability 24 by 7, improve controls over the simultaneous publication of documents in all official languages, and eliminate several cumbersome processes in document handling from multiple duty stations. |
Переход на платформу системы УОР позволит повысить надежность ее работы и обеспечить ее круглосуточную доступность, укрепить контроль за одновременным выпуском документации на всех официальных языках, а также ликвидировать ряд громоздких процессов обработки документов, поступающих из различных мест службы. |
In their view, two provisions of the directive did not comply in several respects with two international treaties: UNCLOS and MARPOL 73/78, which define the conditions under which coastal States may exercise sovereign rights in the various marine zones. |
По мнению истцов, два положения этой директивы в ряде аспектов расходились с двумя международными договорами: ЮНКЛОС и МАРПОЛ 73/78, - где определяются условия, на которых прибрежные государства могут осуществлять суверенные права в различных морских зонах. |
These range from various United Nations resolutions, to measures taken by several regional organizations, and to multilateral, plurilateral, bilateral and unilateral initiatives taken by some States. |
Здесь речь идет о различных резолюциях Организации Объединенных Наций, о мерах, принятых несколькими региональными организациями, а также о многосторонних, двусторонних и односторонних инициативах, предпринятых некоторыми государствами. |
I should like to point out that the draft resolution on which action is scheduled for today has been the subject of considerable consultation in various forums, including several open consultations, since December 2007. |
Я хотел бы указать на то, что проект резолюции, по которому мы должны были сегодня принять решение, обсуждался в ходе консультаций по существу вопроса в различных форумах, в том числе в ходе целого ряда открытых консультаций в период с декабря 2007 года. |
In 2007, several hundred persons, originally from the country, sought protection and assistance in Mongolia and they are housed in various facilities before being processed for resettlement in the Republic of Korea. |
В 2007 году несколько сотен лиц, уроженцев КНДР, искавших защиту и помощь в Монголии, были размещены в различных центрах перед тем, как пройти процедуру расселения в Республике Корея. |
Given that the human rights situation in the Democratic People's Republic of Korea remains grave on several fronts, it is essential to press for concrete actions to address the various challenges set out in this report in an expeditious and effective manner. |
С учетом того что положение в области прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике остается серьезным по ряду аспектов, крайне важно поощрять конкретные меры, направленные на оперативное и эффективное решение различных упоминаемых в настоящем докладе проблем. |
In the period 2003 - 2007, several important studies were carried out at the non-governmental level that involve different areas of the integration of all minority community members in Slovenia. |
В период 2003 - 2007 года на неправительственном уровне было проведено несколько серьезных исследований, касающихся различных сфер интеграции представителей всех национальных меньшинств в Словении. |
Moreover, several persons had confirmed to her that, following his arrest, her son had been held in various places (see paragraph 7.4 above). |
Кроме того, многие лица говорили ей, что после его ареста ее сына содержали под стражей в различных местах (см. пункт 7.4 выше). |
An effective way of achieving this involvement would be to arrange three to four workshops on one or more of these themes around the world, in order to bring together experts involved in the assessment processes of several regions. |
Эффективным способом достижения этого сотрудничества была бы организация трех-четырех семинаров по одной или более из этих тем в различных районах мира, с тем чтобы собрать вместе экспертов, участвующих в оценочных процессах в нескольких регионах. |
Multidisciplinary assessments are assessments where specialists in several different fields contribute information collected, analysed and interpreted according to standards of the respective disciplines, and the results are aggregated and further interpreted together. |
Многодисциплинарными оценками являются оценки, в которых специалисты из нескольких различных областей представляют информацию, собранную, проанализированную и истолкованную сообразно со стандартами соответствующих дисциплин, а результаты сводятся воедино и подвергаются дальнейшей интерпретации. |
Recognizing the desire of the sponsors of the draft resolution to strengthen respect for human rights, her delegation had put forward several proposals aimed at reconciling the various points of view on the question of the death penalty. |
Полагая, что цель авторов проекта резолюции заключалась в том, чтобы привлечь внимание к вопросам соблюдения прав человека, делегация Ливана внесла целый ряд предложений, направленных на согласование различных позиций по вопросу о смертной казни. |