The OVNS materials (and their terms of reference) may be prepared, and SER may be conducted, at several stages in project planning, including during the feasibility study and during the detailed project design. |
Подготовка материалов ОВНС (и их сферы охвата) и проведение ГЭЭ могут осуществляться на различных этапах планирования проекта, в том числе в ходе разработки технико-экономического обоснования и подробного проектного решения. |
This may in the past have been due to a convergence of several factors, among them the following: |
Такое положение вещей сложилось исторически, под влиянием различных факторов, к наиболее важным из которых относятся следующие: |
However, ethnic and cultural blending has not been overlooked. Thus, in Chad the Political Parties Charter requires the founding members to have come from several regions of the country. |
При этом не упускается из виду и этнокультурное перемешивание населения; так, Хартия политических партий Чада требует, чтобы основатели партий были выходцами из различных регионов страны. |
In the Monitoring Team's view, there are now several alternatives available to the Committee and to the Security Council to maintain the pressure on Member States and to monitor the effective implementation of the sanctions measures. |
По мнению Группы по наблюдению, у Комитета и Совета Безопасности сейчас есть несколько различных способов оказания давления на государства-члены и способов наблюдения за эффективным применением санкций. |
However, the Support Office continues to experience difficulties in recruiting staff expeditiously, owing to several different factors (related mainly to the financial impact of staff taking up functions in Nairobi, as well as the introduction of the new selection/recruitment process). |
Между тем, Отделение по поддержке продолжает испытывать трудности с оперативным набором персонала вследствие воздействия целого ряда различных факторов (главным образом они касаются финансовых последствий для персонала выполнения функций в Найроби, а также введения новой процедуры отбора/найма). |
The Division noted several weaknesses in various country offices, including incorrectly capturing assets that do not belong to the country office onto Atlas; assets not tagged; and assets not captured onto Atlas. |
Отдел отметил ряд недостатков в различных страновых отделениях, включая неправильный учет в системе «Атлас» имущества, не принадлежащего страновому отделению; отсутствие на имуществе инвентарных номеров; и наличие имущества, не учтенного в системе «Атлас». |
(i) The Anti-Corruption Law was not enacted, however the issue of corruption is addressed in several other laws and institutions |
Тем не менее, вопрос о коррупции рассматривается в нескольких других законах и решается в рамках различных учреждений |
4.1.1. Using the applicable bench cycle and ageing bench hardware, age several catalysts (minimum of 3 of the same catalyst design) at different control temperatures between the normal operating temperature and the damage limit temperature. |
4.1.1 Проверить несколько катализаторов (минимум 3, имеющих одинаковую конструкцию) на старение при различных значениях контрольной температуры в диапазоне между обычной рабочей температурой и пороговой температурой выхода устройства из строя с использованием применимого стендового цикла и оборудованного стенда для испытания на старение. |
Moreover, several departments, services, bodies, organizations and institutions in both the public and private sectors, as well as NGOs and human rights associations, are engaged in promoting the various instruments and compliance with their provisions. |
Кроме того, применения и уважения этих различных договоров добивается целый ряд министерств, служб, структур, организаций, государственных и частных учреждений, НПО и ассоциаций по поощрению прав человека. |
Many of the cases brought to the Musalihat Anjumans (MAs) involve violence against women, a variety of issues relating to marriage (including several kinds of forced marriage) and divorce and inheritance. |
Многие из дел, представляемых на рассмотрение мусалихат анджуманов (МА), касаются насилия в отношении женщин, различных вопросов, имеющих отношение к браку (в том числе нескольких видов принудительного брака), разводам и наследованию. |
On January 13, 2010, the High Court of Justice rejected the petition after reaching the conclusion that "significant changes have been made regarding the different aspects of the petition, including the award of several of the requested remedies for the petitioners". |
Высший суд справедливости 13 января 2010 года отклонил это ходатайство, придя к заключению, что "в отношении различных аспектов ходатайства произошли значительные изменения, включая предоставление лицам, подавшим ходатайство, нескольких запрошенных ими средств правовой защиты". |
Denmark has initiated several different initiatives with focus placed on measuring and monitoring developments in the area of gender equality and since 2007 efforts regarding information on gender equality and equal rights have been intensified. |
Дания запустила ряд различных инициатив, в центре внимания которых продвижение гендерной проблематики и мониторинг изменений в области гендерного равенства, причем после 2007 года были активизированы усилия по информированию населения относительно гендерного равенства и равных прав мужчин и женщин. |
The organization carried out tours, activities and awareness-raising campaigns on sustainable water management and issued several publications on water, pollution and natural resources. |
Организация занималась подготовкой поездок и различных мероприятий, а также проводила кампании повышения информированности по проблематике рационального использования водных ресурсов и опубликовала несколько материалов по вопросам использования водных и природных ресурсов и проблемам загрязнения окружающей среды. |
The Task Force concluded that overall the dossier provided a good basis for a potential management strategy of PCP although supplementary information was needed for several aspects of a socio-economic evaluation of various risk management actions. |
Группа сделала вывод о том, что в целом досье дает хорошую основу для выработки потенциальной стратегии управления для ПХФ, отметив необходимость дополнительной информации по ряду аспектов социально-экономической оценки различных мер по управлению рисками. |
The new guidelines consolidate several different FBI guidelines in order to provide uniform standards for how the FBI conducts criminal investigations, national security investigations, and intelligence gathering. |
Новые инструкции объединяют несколько различных инструкций ФБР, с тем чтобы имелись в наличии унифицированные нормы проведения ФБР уголовных расследований, расследований, связанных с национальной безопасностью, и сбора разведывательных данных. |
Situations where the majority of a population lived under several types of ambiguous tenure arrangements were widespread in developing countries, and also in rental agreements in developed countries. |
В развивающихся странах широкое распространение получили ситуации, когда множество людей проживают в жилых помещениях на непонятных условиях, а в развитых странах - на условиях различных арендных соглашений. |
In Asia, several models of social assistance programmes include food subsidies, guarantees of minimum income, income support through cash transfers, and conditional and unconditional transfers to households and individuals. |
В Азии к числу различных вариантов программ социальной помощи относятся предоставление субсидий на питание, обеспечение гарантий минимального дохода, оказание государственной помощи в форме денежных пособий и обусловленных и необусловленных выплат домашним хозяйствам и отдельным лицам. |
The reform listed in order of importance several international human rights instruments and incorporated them in the country's legal system with constitutional status, in accordance with the provisions of article 75, paragraph 22, of the Constitution. |
Этой реформой были определены роль и место различных международных конвенций по защите прав человека, поскольку эти документы были включены в нормативную базу как законы, имеющие конституционную силу, что предусмотрено пунктом 22 статьи 75 Конституции. |
The dignitaries who signed the Decade's Record of the Launch included several ministers from Brazil, ministers from Niger, Senegal and Switzerland, and governors and high-ranking officials from various institutions. |
Почетные гости, среди которых несколько министров Бразилии, министры из Нигера, Сенегала и Швейцарии, а также руководители и высокопоставленные лица из различных институтов, подписали Протокол церемонии открытия Десятилетия. |
In the course of his missions, he has visited camps that are accessible to persons with disabilities and met several representatives of NGOs actively involved in this area in Haiti, as well as the Secretary of State for the Integration of Persons with Disabilities. |
В ходе своих различных миссий он посещал лагеря, доступные для инвалидов, и встречался с несколькими представителями неправительственных организаций, которые занимаются этим вопросом в Гаити, а также с Государственным секретарем по делам инвалидов. |
Furthermore, earned income comprises several elements, including basic pay, seniority bonuses and various gratuities, and this complex set of types of income counts towards various uses of different kinds, all legitimate. |
Кроме того, трудовые доходы состоят из нескольких элементов, включая основную зарплату, надбавки за стаж и различные премии, и что этот составной характер доходов учитывается при различных видах использования, все из которых являются законными. |
This involves multiple sessions with each visitor and several contacts with relevant stakeholders on behalf of the visitor, including shuttle mediation, to discuss the various aspects of each matter and reach a mutually agreeable solution. |
Это включает в себя несколько встреч с каждым посетителем и ряд контактов с соответствующими заинтересованными субъектами в интересах посетителя, в том числе «челночное посредничество», в целях обсуждения различных аспектов каждой проблемы и достижения взаимоприемлемого решения. |
Gabon will continue to support and contribute to the mediation efforts and good offices of the Secretary-General on several different fronts and in the various areas of the world where there are conflicts. |
Габон будет и впредь поддерживать посреднические усилия и добрые услуги Генерального секретаря и способствовать им сразу на нескольких различных направлениях и в различных районах мира, где происходят конфликты. |
The Special Rapporteur also stressed that several countries had already invested in education to foster mutual understanding and respect for cultural diversity, and that some educational policies and programmes had been developed to contribute to the peaceful coexistence of the diverse communities at the national level. |
Специальный докладчик подчеркнул также, что несколько стран уже инвестировали средства в просветительскую работу в целях содействия улучшению взаимопонимания и уважения культурного многообразия и что были разработаны определенные направления политики и программы в области просвещения, с тем чтобы содействовать мирному сосуществованию различных общин на национальном уровне. |
He noted that all these draft decisions together with the core decision constituted a package, that they had reached different degrees of maturity and that several of them had been revised during the closing plenary meeting of the AWG-LCA at its eighth session. |
Он отметил, что все эти проекты решений совместно с основным решением являются единым пакетом, что они достигли различных уровней зрелости и что ряд из них были пересмотрены в ходе заключительного пленарного заседания СРГ-ДМС на ее восьмой сессии. |