However, several Inter-Agency Standing Committee members believe that shortfalls are due to limitations and capacities of donors to fund the various activities; more research on donor trends is necessary. |
Несколько членов Межучрежденческого постоянного комитета (МПК), однако, полагают, что нехватка средств обусловлена ограниченностью возможностей и потенциала доноров в плане финансирования различных мероприятий; необходимо проведение дополнительных исследований в целях изучения тенденций, наблюдаемых в сообществе доноров. |
Ministers and senior officers of member States and several observer delegations and representatives of various international organizations participated and contributed to the value of the deliberations. |
Министры и старшие должностные лица государств-членов, а также несколько делегаций наблюдателей и представители различных международных организаций не только приняли участие в прениях, но и внесли свой вклад в обеспечение их успеха. |
We wish to recognize the useful contributions of the various non-governmental organizations which have worked closely with governmental delegations on several difficult aspects of the proposed international criminal court. |
Хотелось бы отметить важный вклад различных неправительственных организаций, выступавших в тесном взаимодействии с правительственными делегациями при рассмотрении ряда сложных аспектов предложенного плана создания международного уголовного суда. |
States could prepare one report composed of several sections which dealt with the various treaties to which it was a party. |
Государства могли бы готовить один доклад, состоящий из нескольких разделов, в которых рассматривалась бы тематика различных договоров, участником которых оно является. |
The objective is to increase the capacity of the mineral economy to ride out price fluctuations by dispersing economic activity across several different sectors and avoiding concentration in a single, highly volatile sector. |
Цель заключается в расширении возможностей этих отраслей решать проблему колебаний цен посредством рассредоточения экономической деятельности по ряду различных секторов, избегая ее концентрации в каком-либо одном весьма нестабильном секторе. |
In 1996 the Ministry of Foreign Affairs co-financed several projects on the advancement of women with a number of NGOs. |
В 1996 году министерство иностранных дел участвовало в финансировании большого числа проектов различных неправительственных организаций, направленных на улучшение положения женщин. |
In this context, concerns have been raised as a result of several visual productions in different parts of the world. |
В этом контексте высказывалась обеспокоенность в связи с некоторой кинопродукцией в различных частях мира. |
According to several authorities, these measures constituted a major step forward as far as efforts to combat torture in Mexico were concerned. |
Представители различных органов власти заявили, что эти меры представляют собой значительный шаг вперед в борьбе с практикой применения пыток в Мексике. |
There were several different paradigms for using digital signature technology, each having a different way of providing trust to the recipient of a digital signature. |
Имеется ряд различных парадигм для использования технологии подписей в цифровой форме, каждая из которых связана с особым подходом к обеспечению того, чтобы получатель доверял цифровой подписи. |
In that regard, we commend South Africa and the United Republic of Tanzania for having facilitated the holding of various meetings and the achievement of several agreements. |
В этой связи мы хотели бы выразить признательность Южной Африке и Объединенной Республике Танзании за содействие проведению различных совещаний и достижению ряда соглашений. |
The 2003 edition of the UNIDO industrial statistics databases (INDSTAT) on industry was disseminated worldwide through several media, including CD-ROM, hard-copy publication and the Internet. |
Справочник 2003 года о базах данных ЮНИДО по промышленной статистике (ИНДСТАТ), посвященный промышленности, был распространен по всему миру с помощью различных средств массовой информации, включая КД-ПЗУ, в печатном виде и через Интернет. |
On many occasions the Army directly engaged FARC-EP and ELN, and heavy fighting was reported in several departments, especially Eastern Antioquia and Urabá, Arauca, Casanare and Nariño. |
Наблюдались многочисленные случаи столкновений армии с КРВС-НА и АНО, сообщалось о сильных боях в различных департаментах, в частности на востоке и в районе Ураба департамента Антиокия, в Аруке, Касанаре и Нариньо. |
This version will include comments inter alia from several international workshops where among others indigenous participants expressed their views in relation to the UNESCO Declaration. |
В нем будут учтены замечания, высказанные по поводу Декларации ЮНЕСКО, в частности на различных международных семинарах, в число участников которых также входили представители коренных народов. |
Judges from several different countries participated in a panel discussion on the different roles the court might play in reorganization. |
Судьи из различных стран приняли участие в групповых обсуждениях по проблеме различных функций, которые суды могут выполнять в рамках реорганизационного производства. |
In addition, since 2009, progress has been made in the implementation of public policies and national laws in several countries. |
Кроме того, с этого момента в различных странах наблюдается прогресс в осуществлении государственных стратегий и национальных законов по этим вопросам. |
Disaster recovery plans were at various stages of development or implementation at several organizations and some entities still had few measures in place in this regard. |
В ряде организаций планы аварийного восстановления данных находятся на различных этапах разработки или внедрения, и некоторыми подразделениями до сих пор принято мало мер в этом направлении. |
Where the estate is able to maintain the value of encumbered assets, it can be approached in several ways. |
В тех случаях, когда стоимость обремененных активов может быть сохранена в рамках имущественной массы, можно использовать несколько различных подходов. |
The original data sets are composed of data produced by several scientists using a variety of analytical techniques, including various wet chemical and spectroscopic methods with appropriate standardization and precision checks. |
Оригинальные информационные массивы составлены из данных, полученных несколькими учеными с использованием различных аналитических методов, включая разнообразные химические и спектроскопические методы при надлежащем уровне стандартизации и проверки точности. |
The Forum recognised several key roles for the state and particularly governments at various levels: |
Форум признал ряд ключевых функций государства и, в частности, правительств на различных уровнях: |
The Committee commends the State party on its delegation, made up of representatives of different ministries with responsibility for several areas of the Convention. |
Комитет дает государству-участнику высокую оценку за то, что в состав его делегации вошли представители различных министерств, отвечающих за ряд охватываемых Конвенцией областей. |
The United States Government is currently involved in a variety of programmes in several African countries designed to promote democracy, good governance and economic development. |
В настоящее время правительство Соединенных Штатов участвует в различных программах в ряде африканских стран, призванных содействовать демократии, благому управлению и экономическому развитию. |
In addition, several background papers concerning critical limits and effects-based methods for Hg, presented at different levels of complexity, were provided. |
Кроме того, был представлен ряд справочных документов, касающихся критических предельных значений и основывающих на воздействии методов для Hg, которые были подготовлены на различных уровнях сложности. |
As we have emphasized on several occasions, economic recovery, and particularly poverty eradication, security and the political process, are influenced directly or indirectly by the crucial question of poppy cultivation. |
Как мы уже неоднократно подчеркивали, такая серьезнейшая проблема, как выращивание мака прямо или косвенно затрагивает усилия, предпринимаемые в самых различных областях - в сфере подъема экономики, и особенно борьбы с нищетой, в сфере обеспечения безопасности и политических процессов. |
Collaboration efforts in education, the involvement of the NGO community and cooperation with universities and other institutions were described in detail by several Parties and mentioned by others. |
Несколько Сторон подробно описали, а другие Стороны упомянули совместные мероприятия в области просвещения, участие различных НПО и сотрудничество с университетами и другими учреждениями. |
A consultative council had been established, involving experts from different sectors, and several court decisions had been issued making direct reference to the Aarhus Convention. |
Был учрежден консультативный совет, включающий в себя экспертов различных уровней, а также было принято несколько судебных решений, в которых содержалась прямая ссылка на Орхусскую конвенцию. |