The proposal to draft a convention on criminal accountability of United Nations officials and experts on peacekeeping missions needed further analysis and should be viewed as one of several possible actions and measures, since the variety of circumstances surrounding peacekeeping missions made a "one-size-fits-all" approach impossible. |
Предложение о подготовке проекта конвенции об уголовной ответственности должностных лиц и экспертов в миротворческих командировках Организации Объединенных Наций нуждается в дальнейшей проработке и должно рассматриваться в ряду нескольких возможных решений и мер, поскольку разнообразие обстоятельств вокруг различных миротворческих миссий делает невозможным использование единого универсального подхода. |
As indicated by OHRM, there are several knowledge management initiatives that are being put in place within different areas of the Secretariat, such as: |
Как указало УРЛ, в настоящее время в различных областях деятельности Секретариата реализуется несколько инициатив по управлению знаниями, и в частности такие, как: |
(e) Design and production of training modules to be delivered by several media according to conditions in the various types of municipalities to be covered by the programme; |
ё) разработку и выпуск учебных модулей, которые будут распространяться различными средствами массовой информации с учетом условий в различных муниципальных органах, подпадающих под программу; |
Uses of PentaBDE have been phased-out in several countries, but are still on the market in many regions of the world, but in any case there is a substantial reservoir of PentaBDE in products which could release it to the environment. |
В ряде стран использование пента-БДЭ прекращено, но он по-прежнему имеется на рынке во многих регионах мира; так или иначе, значительное количество пента-БДЭ содержится в различных изделиях, из которых он может попадать в окружающую среду. |
However, the Committee notes that the practical application of the Code remains a significant challenge, that several legislative reform proposals are pending and that further efforts are required to harmonize different branches of legislation. |
Вместе с тем Комитет отмечает, что практическое осуществление Кодекса остается весьма трудной задачей, что многие предложения о законодательной реформе ждут своего решения и что дальнейших усилий требует согласование различных сфер законодательства. |
Within academia, Professor Grossman is a highly regarded scholar, having taught at several universities: the University of Chile, the University of Utrecht, and American University Washington College of Law. |
В научных кругах профессор Гроссман является весьма авторитетным ученым, преподававшим в различных университетах: Чилийском университете, Утрехтском университете и Вашингтонском колледже права Американского университета. |
Thus, one and the same criminal case and the convicted person may be reflected in several parts of the table on different lines corresponding to different sections of the Penal Code. |
Таким образом, одно и то же уголовное дело и осужденное лицо могут быть отражены в различных частях таблицы в различных строках, соответствующих различным статьям Уголовного кодекса. |
The regional programme for the rights of indigenous children and adolescents in Latin America implemented by UNICEF also incorporates a pilot project on Bilingual Intercultural Education in Belize and activities aimed at strengthening bilingual education in several countries in Latin America. |
Программа по защите прав детей и подростков из числа коренных народов ЮНИСЕФ, о которой говорилось выше, включает также экспериментальный проект под названием «Двуязычное межкультурное образование в Белизе», а также деятельность, направленную на укрепление двуязычного образования в различных странах Латинской Америки. |
As regards several meetings of international bodies, environmental organizations are also part of the Austrian delegation (e.g. the Sixth Ministerial Conference "Environment for Europe" as well as in the framework of the recent United Nations Climate Conference held in Bali). |
Природоохранные организации входят в состав делегации Австрии на различных совещаниях международных органов (например, на шестой Конференции министров "Окружающая среда для Европы", а также в рамках недавней Конференции Организации Объединенных Наций по вопросам климата, состоявшейся на Бали). |
During the reporting period, the Council held four special sessions regarding human rights situations in several countries, including one which focused on thematic issues, namely the impact of the international economic and financial crises on the realization of human rights. |
За отчетный период Совет провел четыре специальные сессии, посвященные положению в области прав человека в различных странах, включая одну, которая была посвящена тематическим вопросам, а именно воздействию международных экономического и финансового кризисов на осуществление прав человека. |
Colombia continues to work with the international community in several regional and international forums in order to unite efforts in the fight against illicit trafficking in firearms, ammunition and explosives, and to enhance the exchange of information and national experiences. |
В этой связи Колумбия продолжает сотрудничать с международным сообществом в рамках различных региональных и международных форумов в целях объединения усилий для борьбы с незаконным оборотом оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ и укрепления обмена информацией и национальным опытом. |
The political situation was marked by the emergence of internal crises in several major political parties, the work of the National Assembly's first regular session of 2006 and a number of peace and security initiatives. |
К числу основных моментов, характеризовавших политическое положение, относятся внутренние кризисы в различных крупных политических объединениях, первая очередная сессия Национального собрания 2006 года и инициативы по укреплению мира и безопасности. |
In that regard, I wish to convey special thanks and appreciation to all the envoys from other countries who have provided assistance in several fields, particularly Mr. Tony Blair, the Quartet Special Envoy. |
В этой связи я хотел бы выразить особую благодарность и признательность всем посланникам из различных стран, которые оказывают помощь в различных областях, прежде всего Специальному посланнику «четверки» гну Тони Блэру. |
Governments provide resources to non-governmental organizations and service providers to expand and improve services for victims, and several States, including Australia, Canada, Sweden, Switzerland and the United Kingdom, have increased those resources in the period 2007-2008. |
Правительства предоставляют ресурсы в распоряжение неправительственных организаций и различных служб в целях расширения и повышения эффективности услуг, оказываемых пострадавшим, и ряд государств, включая Австралию, Канаду, Соединенное Королевство, Швейцарию и Швецию, увеличили свои ресурсы в период 2007 - 2008 годов. |
It was noted that depending on the border crossings before and after the sea crossing and the length of the sea crossing, several different cases could be identified from the ATP standpoint. |
Было отмечено, что в зависимости от момента пересечения границ - до или после морской перевозки - и протяженности морской перевозки с точки зрения СПС можно выделить несколько различных случаев. |
Despite real advances in different countries, such as the People's Republic of China, India, South Africa, and several Latin American and Caribbean countries, there has been little progress overall in reducing the number of victims of hunger and malnutrition around the world. |
Несмотря на реальные достижения в различных странах, таких, как Китайская Народная Республика, Индия, Южная Африка и ряд стран Латинской Америки и Карибского бассейна, в целом отмечался небольшой прогресс в деле сокращения числа жертв голода и недоедания во всем мире. |
The period from 2003 to 2008 saw a number of achievements in the disability movement in various arenas, several of which directly coincided with or were related to my work, or had been initiated by my office. |
В период 2003 - 2008 годов удалось добиться ряда достижений в движении инвалидов в различных сферах, некоторые из которых совпадали или были непосредственно связаны с моей работой или были инициированы моей канцелярией. |
In addition, several different branches of the public administration have opened Internet sites aiming at children and youth which deal with the environment in different ways, e.g., and. |
Кроме того, ряд различных подразделений государственной администрации открыли Интернет-сайты, адресованные детям и молодежи, на которых с различных точек зрения рассматриваются экологические проблемы, например, и. |
Veterans and young people are as likely to be divided by a generation gap that is the product of a conflict that lasted more than a generation and went through several distinct phases, as they are to be united by a common sense of exclusion. |
Как представляется, ветеранов и молодежь как разделяет конфликт поколений, возникший в результате конфликта, продолжительность которого была больше временного разрыва между поколениями и который прошел через несколько различных этапов, так и объединяет общее ощущение изолированности. |
According to the police officer in charge of the armoury, the remainder of the helmets delivered in January 2007 had been distributed to several police posts in different localities of the country; however no documentation to substantiate such internal transfers was made available. |
Как сообщил дежурный офицер арсенала, остальные шлемы, поставленные в январе 2007 года, были распределены между несколькими полицейскими постами в различных районах страны, однако никаких документов, подтверждающих такие внутренние перемещения, представлено не было. |
The joint mission was conducted between 1 and 3 September 2008, and several on-site inspections revealed that small-calibre weapons (essentially AK-47 rifles and automatic pistols) are regularly traded, during market days, in various localities situated on the banks of the lake. |
Совместная миссия была проведена 1 и 3 сентября 2008 года, и в ходе ряда проверок на местах выяснилось, что по рыночным дням в различных местах по берегам озера регулярно ведется торговля оружием малого калибра (главным образом автоматами АК47 и автоматическими пистолетами). |
Data indicate that the relative distribution of the different metabolites among taxonomic groups may differ considerably; combined estimations indicate a potential for bioaccumulation, which is particularly relevant because of the high toxicity and ecotoxicity of endosulfan isomers and several metabolites. |
Данные указывают, что относительное распределение различных метаболитов по таксономическим группам может значительно различаться; обобщенные оценки указывают на наличие потенциала биоаккумуляции, что имеет особое значение в силу высокой токсичности и экотоксичности изомеров и нескольких метаболитов эндосульфана. |
The manner in which a single or the same insolvency representative was appointed to different group members, e.g. by a single or several orders, would depend on the domestic law. |
Порядок, в котором единый или один управляющий в деле о несостоятельности назначается для различных членов группы, например с помощью одного или нескольких приказов о назначении, будет зависеть от положений внутреннего законодательства. |
While several relevant capacity-building programmes and opportunities may be available in various countries and from various international organizations, information on those programmes is not necessarily easily found or even accessible to scientists and policymakers in developing States. |
Хотя в различных странах и по линии различных международных организаций, видимо, имеются соответствующие программы и возможности наращивания потенциалов, информацию об этих программах не всегда легко найти или даже получить в распоряжение ученых и разработчиков политики в развивающихся государствах. |
Meanwhile, before the start of the initiative, considerable scaling-up of effective interventions had already been achieved by national partners in Ethiopia, Kenya, Uganda and the northern Sahelian countries, as well as in several Latin American countries, and by states in India. |
Кроме того, до начала реализации инициативы удалось значительно расширить охват применения эффективных мер при сотрудничестве с национальными партнерами в Эфиопии, Кении, Уганде и в странах на севере Сахеля, а также в странах Латинской Америки и в различных штатах Индии. |