Higher actual costs for travel were related to the number of trips taken between the several locations that constitute the area of operations for the servicing and maintenance of various types of equipment. |
Увеличение фактических расходов на поездки связано с увеличением количества поездок, которые совершаются между различными пунктами в пределах района операций в целях обслуживания и текущего ремонта различных видов оборудования. |
It can be said that it is entirely because of our firm adherence to independence that our country has been able to play a buffer-zone role effectively in the intersection of the divergent geopolitical interests of several countries. |
Можно сказать, что именно благодаря нашей твердой приверженности независимости наша страна может эффективно играть роль буферной зоны на перекрестке различных геополитических интересов ряда стран. |
While there are several established multilateral venues that deal with various aspects of the nuclear issue, it may be time to deal with it in a comprehensive and focused manner. |
Хотя для рассмотрения различных аспектов проблемы ядерного разоружения есть целый ряд многосторонних форумов, наверное, настало время для ее всестороннего и целенаправленного обсуждения. |
In 1974, the working group of the Legal Subcommittee examined all the texts and also held several informal meetings to consider the various proposals for a registration convention. |
В 1974 году все эти тексты были рассмотрены рабочей группой Юридического подкомитета, которая провела также ряд неофициальных заседаний с целью рассмотрения различных предложений с текстами конвенции о регистрации. |
As we all know, beginning in 1990 the United Nations promoted several high-profile conferences, some of them at the level of head of State or Government, to explore various issues that were deemed to be of priority for our countries' development. |
Общеизвестно, что начиная с 1990 года Организация Объединенных Наций провела ряд важных конференций, некоторые из которых проходили на уровне глав государств и правительств, для рассмотрения различных вопросов, имеющих приоритетное значение для развития наших стран. |
Policy coherence needs to occur in several other main areas, such as between and among public and private sector support services and programmes and between government authorities involved in SME development at different levels. |
Последовательность политики должна прослеживаться в некоторых других основных областях, в частности между государственными и частными услугами и программами по поддержке и между правительственными органами, занимающимися развитием МСП на различных уровнях. |
In order to meet the requirements of the various railway administration, the trainset may be composed of one or several tractive units depending on the capacity and the performance desired. |
С учетом требований различных железнодорожных администраций данный состав может включать одну или несколько тяговых единиц в зависимости от предусмотренной грузоподъемности и эффективности. |
Managerial or leadership functions with an international governmental or non-governmental institution, including responsibilities for policy formulation, programme development and direction of several diverse organizational entities |
Управленческие и руководящие функции в международных правительственных или неправительственных учреждениях, включая функции по выработке политики, разработке программ и руководству рядом различных организационных подразделений |
There has also been a clamour for nuclear disarmament by several groups of experts, groups of ex-military officials from some nuclear-weapon States and public organizations in various countries around the world. |
С решительной поддержкой ядерного разоружения выступили также некоторые группы экспертов, бывших военных из некоторых ядерных государств, а также общественные организации различных стран мира. |
During his mission, the Special Rapporteur held meetings with several lawyers and members of the bar in different states who acknowledged having received letters from judges requesting financial contributions for their campaigns for re-election. |
В ходе своей миссии Специальный докладчик встречался с некоторыми юристами и членами коллегии адвокатов в различных штатах, которые признали, что они получали письма от судей с просьбой предоставить финансовые средства для проведения их перевыборной кампании. |
First, they are very vulnerable victims, and secondly they are involved in fighting in several parts of the world. |
С одной стороны, они входят в число наиболее уязвимых жертв, а с другой - они участвуют в боевых действиях в различных частях мира. |
As to the issue of health insurance, his delegation welcomed the initiative of representatives of several health insurance companies to offer such coverage to the diplomatic community. |
Что касается вопроса о медицинском страховании, то Малайзия приветствует инициативу, с которой выступили представители различных компаний, предложивших дипломатическому сообществу услуги по медицинскому страхованию. |
Speaking before the Security Council on 26 April, both President Xanana Gusmão and Chief Minister Alkatiri emphasized the need for international support in several areas of great importance to East Timor. |
Выступая в Совете, Безопасности 26 апреля, как президент Шанана Гужман, так и старший министр Алкатири подчеркнули необходимость международной поддержки в различных областях, имеющих большое значение для Восточного Тимора. |
The lesson the United States draws from several current African conflicts is that when the Council and African Governments are clear about who bears responsibility for war in Africa, it bolsters our efforts to end that aggression. |
Урок, который Соединенные Штаты извлекают из опыта различных нынешних африканских конфликтов, состоит в том, что, когда Совет и африканские правительства четко знают, кто несет ответственность за войну в Африке, это укрепляет наши усилия по прекращению данной агрессии. |
We have signed the Statute establishing the International Criminal Court and are preparing to ratify it. Cameroon remains committed to its tradition of hospitality and takes in thousands of refugee children, whether accompanied or not, coming from several countries of Central Africa and elsewhere. |
Мы подписали Статут, учреждающий Международный уголовный суд, и мы готовы ратифицировать его. Камерун по-прежнему привержен своим традициям гостеприимства и принимает тысячи детей-беженцев, сопровождаемых взрослыми или нет, из различных стран Центральной Африки и других регионов. |
Nutrition education emphasizing a healthy diet using several approaches has been implemented; a major approach is the Ministry of Health's Healthy Lifestyle Campaign. |
В рамках различных учреждений и мероприятий была развернута пропаганда рационального питания путем установления правильной диеты; в основном такая пропаганда ведется по линии организованной министерством здравоохранении кампании по обеспечению здорового образа жизни. |
Regarding the initiatives taken by the Government to increase the participation of minority groups in elections, the Government's strategy for the upcoming local election was to publish brochures in several languages containing information on voting rights and on how to vote. |
Что касается предпринимаемых правительством инициатив по повышению участия в выборах групп меньшинств, то стратегия правительства в отношении предстоящих выборов в местные органы заключается в публикации брошюр на различных языках, содержащих информацию об избирательных правах и о том, как проводится голосование. |
Experts from several Bulgarian ministries and governmental agencies are actively preparing Bulgaria's third report to the Committee, in which we shall detail information about measures my country is taking to fight terrorism. |
Эксперты из различных болгарских министерств и правительственных учреждений принимают активное участие в подготовке третьего доклада Болгарии Комитету, в котором мы подробно изложим информацию о мерах, которые моя страна принимает в борьбе с терроризмом. |
Despite the release in 1991 of a large group of disappeared prisoners, several hundred other Western Saharans are said to remain unaccounted for and their families are reportedly still pursuing their inquiries with the Moroccan authorities and detention centres. |
Несмотря на освобождение в 1991 году большой группы пропавших без вести лиц, местонахождение еще нескольких сотен западных сахарцев продолжает оставаться неизвестным и их семьи, согласно сообщениям, продолжают свои попытки выяснить это в различных органах власти и тюремных заведениях Марокко. |
In addition to the various scientific panels and/or working groups of each individual system, several joint panels have been established to address issues of common concern, such as remote-sensing data needs, climate change, and data and information management. |
Помимо различных научных и/или рабочих групп каждой индивидуальной системы было учреждено несколько совместных групп для рассмотрения таких представляющих взаимный интерес вопросов, как, например, потребности в данных дистанционного зондирования, изменение климата и управление данными и информацией. |
In addition to the regular meetings held in the various regions, the group leaders have met on several occasions to exchange their experience and coordinate the work. |
Помимо регулярных встреч, организуемых в различных районах страны, руководители аналитических групп неоднократно проводили совещания между собой в целях обмена опытом и координации своей работы. |
The information received by the Special Rapporteur from various sources, whose credibility he has no reason to doubt, and the contents of the Government's communication leave several issues relating to the independence of the courts unanswered. |
Информация, полученная Специальным докладчиком из различных источников, в надежности которых нет оснований сомневаться, а также содержание правительственного послания не позволяют дать ответ на некоторые вопросы, касающиеся независимости судов. |
The administration operates seven research institutes and several experiment stations and experimental farms, and has carried out hundreds of research projects throughout the country. |
Это управление отвечает за деятельность семи исследовательских институтов и ряда экспериментальных станций и экспериментальных ферм, и под его руководством в различных районах страны было осуществлено несколько сот исследовательских проектов. |
During their stay in Gbadolite, the Team was however able to communicate informally with several suspects and obtained clarifications on the military operations and the responsibility of the different commanders. |
Однако во время пребывания Группы в Гбадолите ей удалось неофициально встретиться с рядом подозреваемых лиц и получить от них разъяснения относительно военных операций и ответственности различных командиров. |
As regards the no harm clause, several members had referred to the question of "significant harm" from different perspectives. |
В том что касается положения об ущербе, то многие члены Комиссии подходили к вопросу о "значительном ущербе" с различных точек зрения. |