But even for other variables, like 'Current activity status' (employed, unemployed, not in the labour force), data from several registers have to be combined. |
Однако даже в отношении других переменных, таких, как "выполняемый в настоящее время вид деятельности" ("занят на производстве", "является безработным", "не является частью рабочей силы"), необходимо сочетание данных из различных регистров. |
Unilateral coercive measures violated the principles of non-intervention in the internal and external affairs of States, as well as the exercise of their sovereign rights, as stipulated unequivocally in several United Nations resolutions and international agreements. |
Односторонние меры принуждения противоречат принципам невмешательства во внутренние и внешние дела других государств, а также препятствуют осуществлению их суверенных прав, как об этом недвусмысленно говорится в различных резолюциях Организации Объединенных Наций и международных договорах. |
It was also interesting to note that the objectives of several United Nations instruments, including the Convention, had been taken into account in laying the foundations of general education in Poland. |
Кроме того, интересно отметить, что цели различных договоров Организации Объединенных Наций, в частности Конвенции, были приняты во внимание при разработке принципов, определяющих основы общей системы образования в Польше. |
This process has a stronger influence on families that fall upon severe circumstances due to the several problems: unemployment, large families, absence of one of the spouses, chronic and severe diseases. |
Этот процесс оказывает более значительное влияние на семьи, которые оказываются в тяжелых условиях вследствие различных проблем, таких, как безработица, многодетность, отсутствие одного из супругов, а также хронические и тяжелые заболевания. |
Despite the condemnations contained in the resolutions of several United Nations bodies, Governments whose power is illegitimate, armed insurgent groups and Powers acting through covert operations have been responsible for the existence of mercenary activities, with a heavy toll on the peoples whose lives they affect. |
Так, несмотря на неоднократное осуждение в резолюциях различных органов Организации Объединенных Наций, незаконные правительства, находящиеся у власти, группы мятежников и вмешивающиеся в конфликт державы, проводящие тайные операции, несут ответственность за деятельность наемников, имеющую трагические последствия для этих народов. |
Of special interest was the fact that several commercial ventures were offering or planning to offer in the near future remote sensing imagery of high spatial resolution (less than 1 metre). |
Особый интерес представляет тот факт, что в настоящее время в рамках различных коммерческих проектов обеспечивается или планируется обеспечить в ближайшем будущем полученные с помощью дистанционного зондирования изображения с высоким пространственным разрешением (менее одного метра). |
UNLB hosted several visits during the course of the year, including a joint technical survey mission from WFP, the World Health Organization and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs. |
В течение года БСООН посетили представители различных учреждений и организаций, включая совместную техническую миссию МПП, Всемирной организации здравоохранения и Управления по координации гуманитарных вопросов. |
As there for the time being is no agreement on a health descriptive system for defining health states as well as on what techniques should be used for eliciting valuations, several participants expressed the need for some international leadership in the field. |
С учетом того, что в настоящее время не существует единой точки зрения в отношении системы описания различных состояний здоровья, а также методов, которые должны использоваться для разработки оценок, ряд участников подчеркнули необходимость определенного международного руководства в этой области. |
Since the submission of the report in August 1997, Canada has on several occasions and in various forums expressed its concern over the issue of the proliferation and unchecked transfers of small arms and light weapons. |
После представления доклада в августе 1997 года Канада несколько раз и на различных форумах выражала свою озабоченность по поводу проблемы распространения и неконтролируемых поставок стрелкового оружия и легких вооружений. |
This involves improving the quality of selected variables, combining data from several registers, obtaining consistency between data from different sources and standardising quality measurement and description. |
Это предполагает улучшение качества выборочных переменных, сочетание данных из нескольких регистров, обеспечение согласованности данных, полученных из различных источников, и стандартизацию измерения и описания качества. |
The ability to create several files that have undergone different editing processes enables the evaluation of editing processes using comparative methods, and designated editing of the raw file according to various needs. |
Возможность создания нескольких файлов, прошедших различные процедуры редактирования, позволяет производить оценку процедур редактирования с использованием компаративных методов и целенаправленное редактирование файла необработанных данных с учетом различных потребностей. |
In the light of the various important issues involved in preparations for the high-level international intergovernmental consideration on financing for development, several briefings should be held prior to the establishment of an ad hoc working group. |
С учетом различных важных вопросов, возникающих в ходе подготовки к обсуждению вопроса о финансировании развития на высоком международном межправительственном уровне, до учреждения специальной рабочей группы необходимо провести несколько брифингов. |
The process of instilling norms and values of gender equality was an ongoing one, and several important bills in this area were at different stages of the legislative process. |
Процесс привития норм и ценностей, касающихся равенства мужчин и женщин, носит непрерывный характер, и несколько важных законопроектов в этой области находятся на различных этапах законодательного процесса. |
The Statistical Commission's conclusion that this group should, inter alia, consider the existence of several different processes for the creation and approval of international statistical standards; |
Вывод Статистической комиссии о том, что этой группе следует, в частности, рассмотреть вопрос о существовании нескольких различных процессов разработки и утверждения международных статистических стандартов; |
The sample for each commodity basic group is also stratified geographically, (before any sub-groups are identified), so that there are potentially several thousand samples from which indexes are built up. |
Выборка по каждой первичной товарной группе также является географически расслоенной (выделяются подгруппы), в связи с чем потенциально могут быть сформированы несколько тысяч различных выборок для построения индексов. |
Government finance statistics are prepared by several agencies, which use different definitions and methodologies, a fact which further complicates the reconciliation of different systems. |
В Швеции разработкой статистики государственных финансов занимается целый ряд различных органов, которые используют различные определения и методы, что дополнительно усложняет согласование различных систем. |
Such a programme of action should be targeted on several cities in the various regions of the developing world, with international collaboration between city authorities, urban planners, and bilateral and multilateral sources of finance. |
Такая программа действий должна осуществляться в ряде городов различных регионов развивающегося мира на основе международного сотрудничества между городскими властями, организациями, занимающимися городским планированием, и двусторонними и многосторонними источниками финансовых средств. |
On several occasions, Civil Affairs officers have made use of their contacts to facilitate meetings between members of different communities and to assist community leaders to travel across the IEBL. |
В ряде случаев сотрудники по гражданским вопросам использовали свои контакты для облегчения проведения встреч между членами различных общин и оказания общинным лидерам содействия в поездках через ЛРМО. |
In fact, several important activities have been launched or are considered by a number of United Nations agencies to be focused on achieving various degrees of protection for the traditional knowledge of indigenous and local communities. |
Действительно, рядом учреждений Организации Объединенных Наций были предприняты или рассматриваются определенные важные меры, нацеленные на достижение различных уровней защиты традиционных знаний коренных и местных общин. |
This characteristic, which arises from their modes of implementation, in no way impairs the indivisibility of the various human rights, as affirmed by several international instruments. |
Такая особенность, обусловленная методикой осуществления, ни в коей мере не нарушает принципа неделимости различных прав человека. |
In practice, it would also entail making use of information from several different sources to provide a coordinated review of progress in implementation, as an important feedback mechanism to policy development. |
На практике это также подразумевает использование информации, поступающей из различных источников, в целях скоординированного обзора хода осуществления в качестве одного из важных механизмов обратной связи по вопросам разработки политики. |
The Group may also assemble and publish compendia of materials related to specific topics of price statistics, composed of papers and of summaries of discussions from several meetings. |
Группа может также составлять и публиковать сборники материалов по различным конкретным темам статистики цен, содержащие документы или резюме обсуждений, состоявшихся на различных совещаниях. |
In still other cases, the need for clarification arises as a result of the complexity of several provisions and the potential scientific and technical difficulties which might be encountered by States in making a single and unequivocal interpretation of each of them. |
Еще в ряде случаев потребность в уточнении обусловлена сложностью различных положений и возможными трудностями научно-технического характера, с которыми государства могут столкнуться в попытках дать единственное и недвусмысленное толкование каждого из них. |
Recognizing that lasting peace in their area could not be imposed from outside, Central African countries increasingly consulted with each other and participated in several efforts at various levels to address the threats to peace and security in the subregion. |
З. Сознавая, что прочный мир в их районе не может быть установлен за счет усилий извне, страны Центральной Африки начали проводить все более активные взаимные консультации и поддержали предпринимавшиеся на различных уровнях усилия, направленные на устранение угроз миру и безопасности в субрегионе. |
But the very fact that violence on television has been raised in several European countries is an indication of the concern that violence arouses in public opinion and in Governments. |
Между тем, сам факт, что вопрос о насилии был поднят в различных европейских странах, отражает то беспокойство, которое это насилие вызывает у общественности и правительств. |