In order to promote the universality of the Register, Japan has been co-organizing, with Canada, Germany, the Netherlands and the United Nations, a series of regional workshops in several countries, including Ghana and Namibia. |
В целях поощрения универсальности Регистра, Япония совместно с Канадой, Германией, Нидерландами и Организацией Объединенных Наций проводит подготовку целого ряда региональных семинаров в различных странах, включая Гану и Намибию. Запланировано также проведение подобного семинара в Индонезии в феврале следующего года. |
UNAMSIL, along with several Sierra Leonean actors, continue to forward deserving cases from Freetown and the provinces to LAWCLA as they arise. On 9 November 2002, LAWCLA opened its first Regional Advice Office in Makeni to serve the northern region. |
МООНСЛ наряду с несколькими другими структурами в Сьерра-Леоне продолжает передавать в АЦЮП заслуживающие внимание материалы, поступающие из Фритауна и различных районов страны. 9 ноября 2002 года АЦЮП открыл свое первое региональное консультативное отделение в Макени, которое будет обслуживать Северную провинцию. |
During the reporting period, the Minister of the Interior, political parties, civil society organizations and the media held several meetings to discuss various election-related issues which shows that an effort is being made to maintain a dialogue among the parties. |
При этом отмечалось, что в период времени, охватываемый третьим докладом, Министерство внутренних дел неоднократно проводило встречи с представителями политических партий, организаций гражданского общества и средств массовой информации с целью обсуждения различных вопросов, связанных с выборами, что свидетельствует о налаживании диалога между сторонами. |
It is expressed in millimetres per minute. "Composite material" means a material composed of several layers of similar or different materials intimately held together at their surfaces by cementing, bonding, cladding, welding, etc. |
Этот показатель выражается в миллиметрах в минуту; 6.1.3 под "составным материалом" подразумевается материал, состоящий из нескольких слоев аналогичных или различных материалов, скрепленных путем склеивания, прессования, сплавления, сварки и т.д. |
These are: (a) Blending - Consuming country processors use raw materials from several origins to meet the varying specifications of end-users/consumers. |
К их числу относятся: а) смешивание - перерабатывающие предприятия в странах-потребителях используют сырье из нескольких источников для удовлетворения различных требований конечных пользователей/потребителей. |
The Special Rapporteur has been informed of the presence in the Democratic Republic of the Congo of the London-registered firm Defence Systems Limited, which is responsible for guarding various mines and petroleum installations, as well as several embassies in Kinshasa. |
Специальный докладчик получил информацию о присутствии в Демократической Республике Конго зарегистрированной в Лондоне компании "Дифенс системз лимитед", которая отвечает за охрану различных шахт и нефтяных установок, а также ряда посольств в Киншасе. |
While delegations discussed various possibilities for reflecting inadmissibility because of an abuse of the right, several suggested that this element would be further specified by the addition of the criterion of vexatiousness. |
В ходе обсуждения делегациями различных возможностей отражения неприемлемости, обусловленной злоупотреблением этим правом, некоторые из них высказали мысль о том, что этот элемент можно было бы дополнительно конкретизировать путем добавления критерия сутяжничества. |
The representative of CCNR indicated that his organization was giving further thought to the various possibilities of settling questions of civil liability and compensation for damage from accidents involving dangerous goods during inland navigation, and that several options were being considered. |
Представитель ЦКСР указал, что его организация продолжает обсуждение различных возможностей решения вопросов гражданской ответственности и компенсации за ущерб, нанесенный в результате аварий при перевозке опасных грузов по внутренним водным путям и что в настоящее время рассматривается несколько возможных вариантов. |
In the Ceel Buur region of central Somalia, an emerging alliance known as Al-Sunna w'al-Jama'a reportedly succeeded in driving Al-Shabaab insurgents out of several towns, though the situation remains fragile and regrouping of various insurgent militias is ongoing. |
В районе Сил Бур в центральной части Сомали, по сообщениям, новый альянс под названием «Ас-Сунна валь-Джамаа» сумел вытеснить сторонников «Аш-Шабааба» из нескольких городов, хотя ситуация там остается нестабильной и реорганизация различных повстанческих группировок продолжается. |
UNIDO has decided to use the three-year transitional provisions allowed under IPSAS 23, Revenue from non-exchange transactions, mainly due to the complexity of conducting a full analysis of the Organization's several hundred ongoing pre-IPSAS projects, which are related to many different funding agreements. |
ЮНИДО решила использовать переходные положения, рассчитанные на три года, которые допускаются МСУГС 23 (Поступления от необменных операций), главным образом из-за сложности проведения полного анализа нескольких сотен текущих проектов Организации, которые осуществлялись еще до внедрения МСУГС и связаны с множеством различных соглашений о финансировании. |
Military personnel had retired in order to rejuvenate the armed forces, and barracks were being constructed in several parts of the country with funding from the Peacebuilding Fund in order to create a garrisoned army better prepared to address different threats. |
В целях омоложения личного состава вооруженных сил часть военнослужащих была отправлена в отставку, и в ряде районов страны сейчас при поддержке со стороны Фонда миростроительства ведется строительство казарм в целях создания гарнизонной армии, лучше подготовленной к отражению различных угроз. |
Access to tertiary education has increased sixfold in the last eight years, with the opening of several new colleges spatially distributed to advance the Government's commitment to equitable regional development. |
Число поступивших в высшие учебные заведения увеличилось за последние восемь лет в шесть раз благодаря открытию нескольких новых колледжей, которые были созданы правительством в самых различных уголках страны в соответствии с его политикой справедливого регионального развития. |
There area several hundred different function code qualifiers in Tag Number 3035 such as: MF. Manufacturer of goods; CB. Customs broker; CZ. Consignor; and IM. |
Существует несколько сотен различных кодовых квалификаторов функции в рамках идентификатора 3035, такие как: ИТ, изготовитель товаров, ТБ, таможенный брокер; ГО, грузоотправитель и ИМ, импортер. |
Admittedly, there have been challenges since the introduction of the policy with two main criticisms being the length of time it takes to receive treatment at some health facilities and the scarcity of several prescription drugs. |
Было признано, что введение такой политики привело к возникновению различных проблем, из которых самыми серьезными являются невозможность в течение длительного времени попасть в некоторые медицинские учреждения и нехватка отдельных отпускаемых по рецептам лекарств. |
Maybe the Iraqis just manufacture their conventional weapons to a higher standard than we do, but I do not think so. Secondly, we actually have examined tubes from several different batches that were seized clandestinely before they reached Baghdad. |
Может быть, иракцы устанавливают для производства обычных вооружений более высокие стандарты, чем действуют в нашей стране, но я так не думаю. Во-вторых, фактически мы обследовали трубы из различных партий, тайно перехватывавшихся до того, как они попадали в Багдад. |
A number of housing laws have been passed aimed at promoting multigenerational living arrangements in several countries, including Canada, Japan, Qatar, Singapore and the United States. |
В различных странах, включая Канаду, Катар, Сингапур, Соединенные Штаты и Японию, был принят ряд законов об обеспечении жильем, направленных на поощрение совместного проживания представителей разных поколений. |
Allegations received from several sources also related to incidents where the rights to freedom of expression, association and assembly appear to have been compromised. |
Из различных источников поступают также обвинения по поводу случаев нарушения таких прав человека, как свобода выражения своего мнения, свобода ассоциации и свобода собрания. |
The expertise developed at AFRISTAT in the field of consumer price indices could potentially be redistributed among NSIs in several forms, including in particular real time responses to a given problem, and concentration and redistribution of information using the established network. |
Экспертный потенциал, накопленный в АФРИСТАТ в области индексов потребительских цен, должен передаваться НСИ в различных формах, основными из которых являются реагирование в реальном времени на возникающие проблемы и обобщение и распространение информации через созданную сеть. |
The Law on Equality and the Labour Law provide the right to maternity leave of pregnant women, and this information is published in several languages. |
Законом о равенстве и законом о труде предусмотрено право беременных женщин на отпуск по беременности и родам, и данная информация опубликована на различных языках. |
Mignola drew covers for several Batman stories, including "Batman: A Death in the Family" and "Dark Knight, Dark City". |
Также Майк рисует обложки для различных серий про Бэтмена, в том числе «Batman: A Death in the Family (англ.)русск.» и «Dark Knight, Dark City». |
Her stories have also appeared in Analog, Millennial Women, Asimov's Science Fiction, and several "Best of the Year" anthologies. |
Произведения Джоан Виндж публиковались в журналах «Analog», «Millennial Women», «Asimov's Science Fiction», «Omni Magazine», и различных антологиях «Лучшее за год». |
OHCHR-Mexico followed up on several cases by systematizing information, sending letters to relevant authorities, building up the legal capacity of communities, participating in different forums and seminars and sending information to special procedures. |
Отделение УВКПЧ в Мексике отследило прохождение нескольких дел, осуществляло систематизацию имеющейся информации, направляло письма соответствующим органам власти, содействовало развитию правового потенциала общин, участвовало в различных форумах и семинарах и рассылало информацию в адрес специальных процедур. |
Tbilisi Corps is a municipal unit that employs 21 persons as well as several contract-based individuals in different parts of the city who serve as a contact between residents and the city. |
Тбилисский корпус представляет собой муниципальное подразделение, в котором работает 21 человек, а также несколько лиц, нанятых на контрактной основе, занимающихся в различных частях города оказанием услуг в качестве посредников между жителями и муниципалитетом города. |
On the one hand this directive would establish several types of Community certificates of varying standards reflecting the varying difficulty of navigating different European rivers, and/or the kind of vessel. |
С одной стороны, такая директива предусматривала бы различные типы удостоверений Сообщества более или менее высокого уровня с адаптацией к варьирующимся по степени сложности условиям судоходства на различных европейских реках и/или к типу судна. |
However, there have been several reservations on how to relate the emission of inorganic Hg from various anthropogenic sources to the concentrations of methyl-mercury in fish and then ingestion of methyl-mercury. |
Вместе с тем было высказано несколько оговорок по поводу того, как соотнести эмиссию неорганической ртути из различных антропогенных источников с концентрациями метилртути в рыбе и ее последующим попаданием в организм через органы пищеварения. |