CFS reform has been a topic of discussion in several fora including G8, G20 and the UN General Assembly and is on the agenda for the World Summit on Food Security 2009. |
Реформа КВПБ являлась одной из тем, обсуждавшихся на различных форумах, включая Группу восьми, Группу двадцати и Генеральную Ассамблею Организации Объединенных Наций, а также фигурирует в повестке дня Всемирного саммита по вопросам продовольственной безопасности 2009 года. |
It should also be noted that land can fall under several jurisdictions - National Government, Provincial government as well as municipalities. |
Кроме того, следует отметить, что земля может находиться под юрисдикцией различных органов - национального правительства, органов государственной власти в провинциях, а также муниципалитетов. |
Egypt is determined to create specialized national governmental mechanisms in the several domains of human rights and freedoms, reflecting its concern to give effect to the State's international obligations arising from the international instruments to which it is a party. |
Египет полон решимости создавать специализированные национальные и правительственные механизмы в различных областях прав и свобод человека, что свидетельствует о его стремлении обеспечить соблюдение своих международных обязательств по международным договорам, стороной которых он является. |
Plans have been prepared for a total of 4,975 rural homes in the several governorates, as follows: |
Подготовлены планы строительства в общей сложности для 4975 сельских домов в различных губернаторствах, а именно: |
Its remarks on the sixteenth to nineteenth periodic reports of Greece had, for instance, led the authorities to revise critically the measures taken in several areas to put the Convention into effect. |
В частности, ее комментарии по шестнадцатому - девятнадцатому периодическим докладам Греции позволили соответствующим властям критически проанализировать меры, принятые ими в различных областях с целью осуществления Конвенции. |
Nevertheless, several provisions of the Convention recognize different degrees of development and stipulate that States parties' obligations must be undertaken in accordance with the particular stages of a child's development (articles 5 and 12). |
Тем не менее некоторые положения Конвенции признают разные стадии развития и предусматривают, что обязательства государств-участников должны осуществляться с учетом различных этапов формирования личности ребенка (статьи 5 и 12). |
Initial steps have already been taken in this direction, with the Director-General having established several working groups to assess various aspects of this subject, and himself having assumed the chairmanship of the working group on change management. |
Первые шаги в этом направлении уже сделаны: Генеральный директор создал ряд рабочих групп для оценки различных аспектов этой темы и взял на себя руководство рабочей группой по управлению преобразованиями. |
The Human Rights Unit has conducted several missions to various parts of Somalia and is also providing technical support to the Joint Security Committee and the High-level Committee established by the Djibouti agreement, which is chaired by the United Nations. |
Группа по вопросам прав человека провела несколько миссий в различных районах Сомали, а также оказала техническую помощь Совместному комитету безопасности и Комитету высокого уровня, учрежденному в соответствии с Джибутийским соглашением и действующим под председательством Организации Объединенных Наций. |
The meetings also endorsed several recommendations to monitor closely the planning, management, delivery and follow-up of various technical cooperation and assistance activities under the "Barriers to compliance" project. |
На совещаниях было также одобрено несколько рекомендаций по тщательному мониторингу планирования различных мероприятий в области технического сотрудничества и содействия, управления ими и осуществления и последующей деятельности в рамках проекта «Факторы, препятствующие соблюдению». |
Nevertheless, conflicting priorities may occasionally arise among various mission components, particularly during periods of peak activity or during the conduct of several major operations at the same time. |
Тем не менее, в различных компонентах миссий иногда могут возникать противоречащие друг другу приоритетные потребности, особенно в периоды пиковой активности или в ходе одновременного проведения нескольких крупных операций. |
Since then, the campaign has generated a variety of educational resources such as fact sheets, bookmarks and videos related to disarmament issues in several languages. |
В дальнейшем в рамках этой кампании был подготовлен ряд различных учебно-просветительских материалов, в частности информационных бюллетеней, закладок для книг и видеофильмов, посвященных вопросам разоружения, на нескольких языках. |
During the reporting period, UNESCO had participated in several international meetings and conferences, assisting its member States in their initiatives to promote intercultural dialogue and to counter terrorism. |
В течение отчетного периода ЮНЕСКО участвовала в ряде международных совещаний и конференций, помогая своим государствам-членам в реализации их инициатив, направленных на содействие диалогу между представителями различных культур и борьбу с терроризмом. |
Organized at the initiative of the Government of Senegal, in partnership with UN/CEFACT and several international partners, the conference provided a forum for exchanges on the "single window" concept with participants from the various regions of the world. |
З. Будучи организованной по инициативе правительства Сенегала в сотрудничестве с СЕФАКТ ООН и рядом международных партнеров, эта встреча стала круглым столом для обмена мнениями по поводу концепции "одного окна", собравшим представителей различных регионов мира. |
A number of options and approaches to improve cooperation and coordination with respect to the conservation and sustainable use of marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction have been discussed in various international forums, and several studies have been developed on these issues. |
Ряд вариантов и подходов к улучшению сотрудничества и координации в отношении сохранения и неистощительного использования морского биоразнообразия за пределами действия национальной юрисдикции обсуждался на различных международных форумах, и по этим вопросам проведено несколько исследований. |
On the reconstruction side, the Interim Haiti Recovery Commission had its first meeting during the Group's visit in 2010 and has met on several occasions since then, approving numerous projects in various areas. |
Что касается реконструкции, то Временная комиссия по восстановлению Гаити провела во время поездки Группы в 2010 году свое первое совещание и с тех пор неоднократно встречалась, утверждая многочисленные проекты в различных областях. |
It was noted, however, that it would be extremely difficult to achieve comparability between the various programmes given the many sources of variability, including the use of several laboratories and differing sampling methods or analytical protocols. |
Вместе с тем было отмечено, что достигнуть сопоставимости между различными программами будет исключительно сложно, учитывая многочисленность факторов различий, включая использование нескольких лабораторий и различных методов отбора проб или протоколов проведения анализов. |
The Working Paper reported on several publicity actions, such as a press release that was offered to the secretariat of the Group of Experts for distribution, responses to press inquiries and presentations to various audiences. |
В рабочем документе было сообщено о ряде проведенных публичных мероприятий, в частности о подготовке пресс-релиза для секретариата Группы экспертов с целью его дальнейшего распространения, отклики на запросы прессы и презентации для различных аудиторий. |
An additional difficulty in learning lessons in the Secretariat, mentioned by several survey and interview respondents, is the often politically sensitive nature of the work conducted by its various programmes. |
Другой проблемой с учетом накопленного опыта в Секретариате, упомянутой в ряде обследований и бесед, является зачастую политически деликатный характер работы, осуществляемой в рамках различных программ. |
At the fourth meeting of the Conference of the Parties several countries asked for acceptable purposes and specific exemptions for various applications, which together reflect the entire historical use pattern of PFOS. |
На четвертом совещании Конференции Сторон ряд стран просили представить приемлемые цели и конкретные исключения для различных областей применения, которые в совокупности отражали бы всю историческую схему использования ПФОС. |
The inaugural edition, launched in Nairobi in April 2010 by the Chair of the Board, attracted the attention of several criminal justice personnel and staff members of Government departments, including ministers. |
Первый выпуск, официально представленный в Найроби в апреле 2010 года председателем Совета управляющих, привлек внимание работников органов уголовного правосудия и служащих различных государственных учреждений, включая министров. |
Ensuring integration between all key stakeholders was therefore key to building high-performing supply chains and ensuring that the several operational functions for moving the commodities from source to destination was performed in harmony. |
В силу этого ключом к построению высокоэффективных цепей поставок и обеспечению гармоничности различных видов оперативных функций при перевозках сырья от источника к пункту назначения является обеспечение интеграции всех ключевых субъектов. |
There is a need to focus on increasing the technical capacities of experts within the public sector, and to work continuously with these experts using several types of modalities for capacity development and enhancement. |
Необходимо сконцентрировать усилия на укреплении технических возможностей экспертов в государственном секторе, а также непрерывно работать с этими экспертами на основе различных схем создания и укрепления потенциала. |
In January 2011, she condemned the attacks targeting religious groups in several countries across the world, and urged States to demonstrate their determination in combating such violence and in rooting out discriminatory laws and practices affecting religious minorities. |
В январе 2011 года она осудила направленные против религиозных групп нападения в различных странах мира и настоятельно призвала государства продемонстрировать их решимость в борьбе с таким насилием и искоренением дискриминационных законов и видов практики, затрагивающих религиозные меньшинства. |
In respect of civil society, the delegation highlighted the fact that the Administration valued its role and stated that there were several forums for dialogue to address indigenous issues and discrimination against women. |
Делегация Панамы подчеркнула, что власти ценят роль гражданского общества и в рамках различных мероприятий обсуждают с его представителями способы решения проблем коренных народов и ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
The Group's investigations established the existence of several trading networks, represented in various cities in the region, that channel gold from eastern Democratic Republic of the Congo to destinations outside Africa. |
В ходе проведенных Группой расследований был установлен факт существования ряда торговых сетей, представленных в различных городах региона, которые занимаются переправкой золота из восточной части Демократической Республики Конго за пределы Африки. |