From then on, calm reigned in the town and its surroundings, a calm punctuated by several organized efforts by the military and civilian authorities, to explain and placate. |
Затем в городе и его окрестностях воцарилось спокойствие, которое наступило благодаря осуществлению различных кампаний по разъяснению обстановки и умиротворению населения, организованных военными и гражданскими властями. |
Draft chapters were discussed at several meetings, including the 8th and 9th London Group meetings in Rome in 2003 and Copenhagen in 2004. |
Проекты глав обсуждались на различных совещаниях, включая 8е и 9е совещания Лондонской группы в 2003 году в Риме и в 2004 году в Копенгагене. |
b) Company unions: formed by individuals of several professions, occupations or specialities, working for the same company; |
Ь) корпоративные: образованы лицами различных профессий, рода деятельности или специальности, которые работают на одном предприятии; |
given the above and other issues, there is increasing concern about the consistency of the several sets of data used in the national accounts |
с учетом вышеприведенных и других вопросов усиливается обеспокоенность по поводу непротиворечивости различных наборов данных, используемых в национальных счетах; |
The stage 3 reviews are intended to build on results from stages 1 and 2 and aim to assess several aspects of inventory quality, including accuracy. |
Третий этап обзоров имеет целью, основываясь на результатах первого и второго этапов, дать заключение относительно различных аспектов качества кадастров, включая их точность. |
Brazil attaches particular importance to the aspect of prevention, as we have already stated in several other forums such as the Security Council and the Peacebuilding Commission. |
Бразилия, как мы уже об этом заявляли на различных форумах, таких как Совет Безопасности и Комиссия по миростроительству, придает особое значение аспекту предотвращения. |
This was followed by presentations by experts and further presentations by several Parties on their views on and experiences with the means. |
За этим следовали выступления экспертов и выступления различных Сторон по вопросу об их мнениях в отношении таких средств и накопленного опыта. |
In Africa, the continent most heavily affected by the uncontrolled spread of small arms, we support the strengthening of national legal regimes, capacity-building and practical disarmament measures through financing or supporting several individual projects. |
На Африканском континенте, который наиболее затронут бесконтрольным распространением стрелкового оружия, мы поддерживаем укрепление национальных правовых режимов, наращивание потенциала и укрепление практических мер в области разоружения на основе финансирования и поддержки различных индивидуальных проектов. |
These provisions are applied subject to several interim provisions of the matrimonial regime, which in some cases are valid until after the next cycle of the universal periodic review. |
Эти положения применяются при условии соблюдения различных переходных положений о режиме имущества супругов, срок действия которых в некоторых случаях истечет лишь после наступления следующего цикла универсального периодического обзора. |
The content of the Clearing House should reflect the diversity of priorities which exist in different parts of the region (for example, the continued use of lead in petrol and its replacement with high amounts of additives, are priority concerns in several EECCA counties). |
Содержание материалов Информационного центра должно отражать разнообразие приоритетов в различных частях региона (например, в нескольких странах ВЕКЦА первоочередной проблемой является проблема продолжающегося использования свинца в производстве бензина и его замены топливом с большим количеством добавок). |
Companies operating in several different EU countries are reporting their balance of payments data to each compiler in very different formats and very different levels of detail. |
Компании, действующие в нескольких различных странах ЕС, представляют свои данные для платежного баланса каждому составителю в весьма различных форматах и с весьма различным уровнем детализации. |
In addition, the President has instructed the Ministry of Justice to conclude action on several audit reports of different government entities and to identify, for the purpose of prosecution, individuals who have abused the public trust. |
Кроме того, Президент поручила министерству юстиции принять меры по ряду докладов о ревизии различных государственных учреждений и найти лиц, виновных в злоупотреблении общественным доверием, в целях их судебного преследования. |
Over the last years, commitments by parties leading to action plans have been obtained by several parties to conflict, both State and non-State actors. |
За последние годы были получены заверения от различных сторон, в результате чего рядом сторон конфликта, включая как государственных, так и негосударственных субъектов, были подготовлены планы действий. |
As Jamaica has several areas of limestone and underground rivers where much of the farming is done it was concluded that there was a risk of contaminating ground water and hence, drinking water, based on known incidences in the USA. |
С учетом того, что на Ямайке имеется несколько подземных рек в известняковых зонах в различных районах интенсивного сельского хозяйства, был сделан вывод о существовании риска заражения грунтовых вод, а, следовательно, и питьевой воды, по примеру известных случаев в США. |
The number of physical machines in the various ITL environments could be reduced by virtualizing those machines, thus allowing several environments to be used concurrently on the same equipment. |
Ь) Число физических машин в различных средах МРЖО могло бы быть сокращено за счет их виртуализации, что дало бы возможность использовать на одном и том же оборудовании сразу несколько сред одновременно. |
Government programmes can employ several different generic modes of allocating resources and providing incentives that ultimately lead to increased supply of innovative enterprises and larger mobilization of private funds for the financing of these enterprises. |
Государственные программы могут использовать несколько различных общих способов распределения ресурсов и создания стимулов, которые в конечном итоге приводят к увеличению массы инновационных предприятий и к более значительной мобилизации частных средств для финансирования этих предприятий. |
Cooperation between several different actors, in particular the private sector and the insurance and re-insurance sectors, and capacity-building were identified as crucial means to introduce appropriate liability regimes, including the ratification of the Protocol. |
Было указано, что важнейшим средством для внедрения надлежащих режимов ответственности, включая ратификацию Протокола, является сотрудничество между рядом различных субъектов, в частности между частным сектором и секторами страхования и перестрахования, и деятельность по наращиванию потенциала. |
However, it has identified several areas that require further work, e.g. finalizing the set of descriptors, adapting the template for the collection of good practices to meet the needs of the Strategy's implementation and developing a training programme for different target groups. |
Однако она выявила несколько областей, в которых требуется дальнейшая работа: например, нужно завершить работу над набором дескрипторов, адаптировать образец для сбора информации об оптимальной практике к потребностям, связанным с осуществлением Стратегии, а также разработать программу подготовки для различных целевых групп. |
The Commonwealth Secretariat and INTERPOL contributed to several of the training workshops, as did senior practitioners from various countries, including Brazil, France, Italy and Morocco. |
Свой вклад в работу ряда учебных семинаров внесли Секретариат Содружества и Интерпол, а также старшие специалисты-практики из различных стран, включая Бразилию, Италию, Марокко и Францию. |
Given these different points of view, the Chair faced several challenges, apparent in the voting pattern registered by the resolution in the sixty-first session of the General Assembly. |
С учетом этих различных мнений перед Председателем стояло несколько серьезных задач, которые нашли наглядное отражение в процедуре голосования, принятой данной резолюцией на шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Pursuant to a presidential order adopted on 23 September 2003, a special working group made up of representatives of Parliament, the Constitutional Court and several ministries had been set up to act on the recommendations issued by the Committee following consideration of the second periodic report. |
З. В соответствии с президентским указом, принятым 23 сентября 2003 года, была создана специальная рабочая группа в составе представителей Парламента, Конституционного суда и различных министерств для выполнения сформулированных Комитетом рекомендаций по итогам рассмотрения второго периодического доклада. |
This realization has been reflected in the implementation of several policies and strategies, including: |
Это нашло свое отражение в осуществлении различных мероприятий политического и стратегического характера, в число которых входят: |
For example, in several cases across different entities, instances were noted of a high level of ex post facto procurement approvals, sole-source contracts and the invocation of operational exigencies for exceptional procurement actions. |
Так, в различных учреждениях было отмечено большое число случаев утверждения закупок задним числом, заключения контрактов без проведения конкурсов и ссылок на оперативную обстановку в целях осуществления закупок в порядке исключения. |
UN-Habitat supported the establishment or the revival of national habitat committees or of national urban forums in several countries across Africa, Asia and the Pacific, and Latin America and the Caribbean. |
ООН-Хабитат поддержала создание и возрождение национальных комитетов содействия Хабитат и национальных форумов городов в различных странах Африки, Азии, Тихоокеанского региона, Латинской Америки и Карибского бассейна. |
On several occasions my delegation has shown flexibility in supporting the various proposals that have been put forward in the Conference with a view to approving a programme of work that would make it possible to resume this forum's work. |
Моя делегация неоднократно проявляла гибкость в поддержке различных предложений, которые представлялись на Конференции на предмет одобрения программы работы, которая позволила бы возобновить деятельность этого форума. |