There is a need for several different confidentiality methods, depending upon the characteristics of the data being accessed; |
Необходимо применять несколько различных методов защиты конфиденциальности в зависимости от характеристик данных, к которым предоставляется доступ; |
With respect to the revision of CLNI, several meetings took place with the participation of various observer States in preparation for a diplomatic conference to be held in 2011. |
Что касается пересмотра КООВВТ, то в этой связи было проведено несколько совещаний в порядке подготовки к созыву дипломатической конференции с участием различных государств со статусом наблюдателя. |
According to the Joint Submission 6 (JS6), the use of toxic chemical substances in mining has led to contamination of soil and air in several settlements counting hundreds of dead and many more still suffering from various forms of illnesses. |
В Совместном представлении 6 (СП6) указывалось, что в результате использования химических веществ в горнодобывающей промышленности заражены почвы и воздух в ряде населенных пунктов, погибли сотни людей и гораздо больше людей до сих пор страдают от различных заболеваний. |
In order to achieve the targets set for maternal health, the Government has taken several measures including the distribution of necessary materials free of charge and construction of health centers in different woredas. |
Для достижения целей в области охраны здоровья матери правительство приняло ряд мер, включая распространение бесплатных материалов и строительство в различных воредах медицинских центров. |
The Alliance of Mayors has benefited from South-South learning opportunities to share its experiences and exchange country and regional best practices, leveraging these lessons to support more than 30 municipalities and several associations in their HIV responses. |
Альянс мэров воспользовался механизмами обобщения опытом по линии Юг-Юг для обмена своими знаниями и информацией о передовом опыте различных стран и регионов и применил эти знания для поддержки борьбы с ВИЧ, которую ведут более чем 30 муниципалитетов и ряд ассоциаций. |
These improvements, combined with a stable political environment and educated workforce, have attracted foreign and domestic investors in several different sectors. However the impact of the global recession continues to negatively impact investment. |
Такое совершенствование в сочетании со стабильным политическим климатом и высоким уровнем образования рабочей силы привлекают иностранных и отечественных инвесторов в несколько различных отраслей, но в то же время последствия глобального спада продолжают отрицательно сказываться на капиталовложениях. |
In this context, several types of human rights violations were documented, particularly against people who took part in various peaceful actions to protest against the coup. |
В этой связи, были зафиксированы несколько видов нарушений прав человека, в частности, в отношении лиц, принявших участие в различных мирных акциях протеста против переворота. |
Egypt attached special importance to human rights monitoring mechanism, as demonstrated by the recent submission of various national reports to treaty bodies and the visit to Egypt of several Special Rapporteurs. |
Египет придает особое значение механизму мониторинга в области прав человека, о чем свидетельствуют недавнее представление различных национальных докладов договорным органам и поездка в Египет нескольких специальных докладчиков. |
The conflict is characterized by several distinct patterns of violence, including armed hostilities, acts of banditry and criminality, direct and indiscriminate attacks against civilians by all parties and inter-tribal fighting. |
Следует отметить несколько различных форм насилия, включая вооруженные столкновения, акты бандитизма и преступления, прямые и неизбирательные нападения на гражданских лиц всеми сторонами и межплеменную рознь. |
In collaboration with UNDP, OHCHR-Mexico conducted several workshops on the implementation of the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples which brought together representatives of different indigenous communities. |
Отделение УВКПЧ в Мексике провело в сотрудничестве с ПРООН несколько семинаров по вопросам осуществления Декларации о правах коренных народов, в которых приняли участие представители различных общин коренных народов. |
The 2009 and 2010 fellowship programmes also included training activities and workshops at other specialized agencies and several individual and group assignments, including the preparation of presentations on human rights issues in the fellows' respective communities or countries. |
В 2009 и 2010 годах программы стипендий предусматривали также проведение учебных мероприятий и практикумов в других специализированных учреждениях и выполнение различных индивидуальных и групповых заданий, включая подготовку докладов по вопросам прав человека в соответствующих общинах или странах стипендиатов. |
Looking at the present challenges to international peace and security, allow me to refer to the situation in the Middle East, a conflict involving many negative influences in the relations between several peoples and cultures. |
Всматриваясь в нынешние вызовы международной безопасности, позвольте мне сказать о ситуации на Ближнем Востоке, конфликте, который негативно сказывается на взаимоотношениях различных народов и культур. |
For over 10 years, she represented the Commission in several projects, including the drafting of the national Child and Adolescent Act, as well as carried out on-site visits on its behalf to report on ill-treatment of inmates in prisons and juvenile correctional facilities. |
Более 10 лет представляла Комиссию в различных проектах, включая разработку национального Закона о детях и подростках, а также совершала поездки на места как представитель этой Комиссии для подготовки докладов по проблеме жестокого обращения с заключенными в тюрьмах и исправительных учреждениях для несовершеннолетних. |
Series of meetings disseminating information regarding the result of the previous UPR have been conducted in several parts of Indonesia, involving all related stakeholders, including ministries, NGOs, civil society organizations, academics, and others. |
З. В различных частях страны был проведен целый ряд совещаний по ознакомлению с итогами предыдущего УПО, в которых принимали участие все заинтересованные стороны, включая министерства, НПО, организации гражданского общества, представители академических и иных кругов. |
Under the National Plan for Equality of Opportunities and Treatment in Employment the Commission pursued activities at several levels in 2005 and 2006: |
В 2005 и 2006 годах Комиссия в рамках Национального плана по обеспечению равенства возможностей и равного обращения в сфере занятости вела работу на различных уровнях: |
The Organization has always felt an urgent need to develop interaction among its member States by setting up several relevant mechanisms in various fields for the attainment of goals that are in line with the MDGs. |
Наша организация всегда считала, что крайне важно налаживать взаимодействие между ее государствами-членами путем создания соответствующих механизмов в различных областях для достижения целей, которые идут в русле ЦРДТ. |
Fast forward to the present: the Philippines is one of the Member States that requested the Chair, after several rounds of talks, to reduce the positions and views of the different delegations to writing. |
Что касается наших дней, то Филиппины являются сейчас одним из государств-членов, которые после нескольких раундов переговоров предложили, чтобы Председатель изложил позиции и мнения различных делегаций в письменном виде. |
Paragraph 34 of the report stated that the NHRC had not submitted any acceptable norms/standards for Police cells, but had suggested several modifications during its visits to various police stations and detention centres. |
В пункте 34 доклада отмечается, что Национальная комиссия по правам человека не представила никаких приемлемых вариантов по нормам/стандартам для камер предварительного заключения, хотя и предложила внести некоторые изменения в ходе своих посещений различных полицейских участков и центров содержания под стражей. |
Furthermore, in the period of 2009-2011, several incidents were reported in different locations, such as Lomza, Radom and Bialystok, showing existing tensions between populations of concern and the local society. |
Кроме того, в период 2009-2011 годов сообщалось о ряде инцидентов в различных городах, таких как Ломжа, Радом и Белосток, свидетельствующих о существующей напряженности между затрагиваемыми группами населения и местными жителями. |
Indeed, several previous speakers have pointed out and welcomed the developments, although modest in some cases, that have taken place in multilateral disarmament and arms control forums since this Committee last met. |
Так, ряд предыдущих ораторов приветствовали некоторые конкретные, пусть порой и скромные, достижения, которых нам удалось добиться со времени прошлого заседания Комитета на различных форумах, посвященных многостороннему разоружению и контролю за вооружениями. |
The degree to which minorities are mentioned varies widely, with some reports providing a good range of information under several MDGs and disaggregated data. |
Информация, приводимая о меньшинствах в различных докладах, неодинакова, при этом в некоторых докладах представлены довольно подробные сведения по ряду ЦРДТ и дезагрегированные данные. |
Since March 2007, several special procedures mandate-holders have engaged in the debate surrounding defamation of religions, dialogue amongst civilizations as well as ethnic and religious profiling in a variety of contexts. |
В период с марта 2007 года ряд мандатариев специальных процедур принимали участие в обсуждениях, касающихся диффамации религий, диалога между цивилизациями, а также этнического и религиозного профилирования в самых различных контекстах. |
Cases of abuses against Hindus are documented in several countries, including Afghanistan, Bangladesh, Bhutan, Fiji, Kazakhstan, Malaysia, Pakistan, Saudi Arabia, Sri Lanka and Trinidad and Tobago. |
Случаи различных злоупотреблений в отношении индуистов документально подтверждены в ряде таких стран, как Афганистан, Бангладеш, Бутан, Казахстан, Малайзия, Пакистан, Саудовская Аравия, Тринидад и Тобаго, Шри-Ланка и Фиджи. |
In the year 2006, considering the increasing commitment of Italian Armed Forces in several diversified international scenarios and the growing importance attached to this issue, a Human Rights Division was established within the Legislative Office of the Defense Ministry. |
В 2006 году с учетом возрастающих обязательств итальянских вооруженных сил в рамках ряда различных международных сценариев и того растущего значения, которое придается данному вопросу, в законотворческом управлении министерства обороны был создан отдел по правам человека. |
It noted that there had been many positive developments, such as extensive public consultations and, in some cases, involvement of stakeholders during several different stages of the process. |
Он отметил, что произошло много положительных сдвигов, включая, в частности, проведение широких консультаций с общественностью и вовлечение в работу в некоторых случаях заинтересованных субъектов на нескольких различных этапах процесса. |