Most of the non-governmental organizations that reported to the Working Group on the persistence of debt bondage and bonded labour in several regions of India agreed that it was difficult to obtain reliable figures concerning the number of bonded labourers in India, as indeed in any other country. |
Представители большинства неправительственных организаций, сообщивших Рабочей группе о сохранении долговой кабалы и кабального труда в различных районах Индии, сошлись на том, что предложить точные цифры о численности закабаленных работников в Индии, как впрочем и в других странах, не представляется возможным. |
Refugee protection and assistance activities were indivisible, which was why the United States placed nearly all its refugee funding through UNHCR, rather than through several agencies with related activities. |
Защита беженцев и оказание помощи неразделимы: в этой связи Соединенные Штаты основной объем своей помощи беженцам предоставляют непосредственно через УВКБ, а не посредством финансирования различных организаций, осуществляющих аналогичную деятельность. |
Since August 2002 he has also been Head of the International Legal Department of the Ministry for Foreign Affairs and in that capacity sits on several interdepartmental committees. |
С августа 2002 года является также директором Департамента международного права министерства иностранных дел и в этом качестве входит в состав различных межведомственных комиссий по вопросам международного права. |
Prior to that, at the international level, various provisions existed in several international instruments, referring to rights and obligations with regard to the protection of human dignity in the area of scientific research. |
До этого на международном уровне в ряде положений различных международных договоров содержались ссылки на права и обязанности, связанные с защитой человеческого достоинства в области медицинских исследований. |
A significant development was the arrest of several accused persons in various countries under warrants of arrest issued by the Tribunal, and the transfer to the Tribunal of five accused persons. |
Важным моментом стал арест в различных странах ряда обвиняемых на основании ордеров об аресте, выданных Трибуналом, и передача Трибуналу пяти обвиняемых. |
The area of Umm Rai had been identified as a location in which several of the non-signatory factions would gather for discussions and negotiations regarding unification of the various factions and agreement on a unified negotiating approach. |
Было установлено, что район Умм-Раи является местом, в котором несколько группировок собираются для дискуссий и обсуждения вопроса об объединении различных группировок и выработке единого подхода к переговорам. |
The present report, while detailing the deliberations of several meetings held under United Nations auspices, provides an overview of other meetings convened by regional organizations and States as well as various activities organized or sponsored by a number of non-governmental organizations. |
Настоящий доклад, помимо подробной информации о работе ряда совещаний, состоявшихся под эгидой Организации Объединенных Наций, содержит также общий обзор других совещаний, созывавшихся региональными организациями и государствами, а также различных мероприятий, организованных рядом неправительственных организаций или проводившихся при их поддержке. |
The realization of the different rights (i.e. civil and political rights, as well as economic, social and cultural rights) may be the specific outcomes of several policy programmes. |
Реализация различных прав (т.е. гражданских и политических прав, а также экономических, социальных и культурных прав) может быть конкретным результатом нескольких политических программ. |
Already in 2003 the UNCCD Ad Hoc Panel on Early Warning Systems proposed several indicators that could be used to develop an early warning system on desertification, as well as for assessing various natural processes, such as wind and water erosion. |
Еще в 2003 году Специальная группа по системам раннего предупреждения КБОООН предложила ряд показателей, которые могли бы использоваться в целях создания системы раннего предупреждения об опустынивании, а также для оценки различных природных процессов, в частности ветровой и водной эрозии. |
The call for a definition of accountability follows the use of the term by the General Assembly in several different ways, in a variety of contexts and under various agenda items in recent years. |
Просьба дать определение подотчетности была высказана после того, как Генеральная Ассамблея в течение последних лет по-разному использовала этот термин в различных контекстах и рамках различных пунктов повестки дня. |
The Committee noted that several of the obstacles to national implementation/compliance set forth in paragraph 5 of the Guidelines, such as changes in economic circumstances and unforeseen costs of implementation, had been identified by Parties to various protocols as explanations for their compliance difficulties. |
Комитет отметил, что несколько препятствий на пути к осуществлению и соблюдению, изложенных в пункте 5 Руководящих принципов, таких, как изменения в экономических условиях и непредвиденные издержки, связанные с осуществлением, были приведены Сторонами различных протоколов в качестве объяснения проблем в области их соблюдения. |
The approach developed by the speakers not only provided new tools for energy efficiency project and risk appraisal including project bundling and third-party finance but also has facilitated contacts between the industry and banking communities with several project being financed and implemented. |
Подход, предлагаемый докладчиками, предусматривает не только использование новых инструментов для разработки проектов в области энергоэффективности и оценки рисков, включая увязку различных проектов и финансирование третьей стороной, но также содействует налаживанию контактов между промышленностью и банковским сообществом за счет финансирования и реализации ряда проектов. |
Since several countries, including most developing countries members of the World Trade Organization, were exempted from the new tariffs, and since a large number of individual exemptions have been granted, the outcomes for different exporters vary. |
Поскольку в отношении ряда стран, включая большинство развивающихся стран - членов Всемирной торговой организации, были сделаны исключения из применения новых тарифов и поскольку было предоставлено значительное число индивидуальных исключений, воздействие этих мер на различных экспортеров было неодинаковым. |
The Tribunal has indicted 96 individuals - 36 of whom are currently in detention - rendered 16 judgements on the merits of cases and issued several hundred interlocutory decisions and orders of various sorts, including some on very important matters for which there was no international precedent. |
Трибунал предъявил обвинительные заключения 96 лицам - 36 из которых содержатся в настоящее время под стражей, - вынес 16 постановлений по делам и несколько сотен различных промежуточных решений и предписаний, в том числе по ряду весьма важных дел, в отношении которых не существовало международных прецедентов. |
If several of the different environmental accounts e.g. air, water, forests, are to be covered, the London Group may be a better forum for this. |
Для обсуждения ряда таких различных счетов окружающей среды, например счетов воздушных, водных ресурсов и лесов, более соответствующим форумом, возможно, является Лондонская группа. |
It has broken new ground in several areas, in particular through its communications strategy, as well as through its coordination with the United Nations Mission in Liberia and, in the Taylor trial, its cooperation with the International Criminal Court. |
Он заложил новые основы в различных областях, в частности посредством осуществления коммуникационной стратегии, а также посредством координации своих действий с Миссией Организации Объединенных Наций в Либерии и в том, что касается процесса над Тейлором, своего сотрудничества с Международным уголовным судом. |
As a result of the meeting, the foreign ministers of several countries issued a joint statement in which they reaffirmed their belief that the entry into force of the Treaty would contribute to systematic and progressive reduction of nuclear weapons and the prevention of nuclear proliferation. |
Итогом этого совещания стало принятие заявления, в котором министры иностранных дел различных стран вновь подтвердили, что вступление указанного Договора в силу внесет вклад в обеспечение систематического и постепенного сокращения ядерного оружия и предотвращение ядерного нераспространения. |
That isolated event aroused a false expectation in several quarters, including United States business circles, that a start had been made towards a less hostile policy on the part of the United States towards Cuba. |
В различных кругах, в том числе среди американских предпринимателей, это отдельное событие породило ложные надежды на то, что политика Соединенных Штатов в отношении Кубы станет менее враждебной. |
It has further prevented the adoption of decisions in line with the calendar of conferences and has caused the cancellation of several meetings of the Group of 77 and China - whose functioning has, in practice, been hampered and limited. |
В дальнейшем это помешало принятию решений в соответствии с календарем конференций и привело к отмене различных заседаний Группы 77 и Китая, фактически затруднив и ограничив их функционирование. |
The right to compensation of wrongfully convicted persons is provided for in several international human rights instruments, including, in particular, article 14, paragraph 6, of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Право неправомерно осужденных лиц на получение компенсации излагается в различных международных документах по правам человека, включая статью 14(6) Международного пакта о гражданских и политических правах (МПГПП). |
The Special Representative of the Secretary-General on the situation of human rights defenders has intervened in several cases concerning threats against or persecution of leaders of indigenous communities or their support organizations, and considers indigenous claims to be a way of defending human rights. |
Специальный представитель Генерального секретаря по положению правозащитников неоднократно вмешивалась в различных случаях, касающихся угроз или преследования в отношении руководителей общин коренных народов или вспомогательных организаций, считая, что требования представителей коренных народов являются одной из форм защиты прав человека. |
The project covered several tens of Lithuanian, Russian and Polish schools in various places in Lithuania, and the programme itself focused a lot of attention on raising awareness of the lifestyle and culture of gypsies and promoting mutual confidence and tolerance. |
Проектом были охвачены десятки литовских, русских и польских школ в различных районах Литвы, и при реализации самой программы пристальное внимание было уделено повышению информированности о жизненном укладе и культуре цыган, а также поощрение взаимного доверия и терпимости. |
Responding to those calls, the international community has begun to engage in the negotiation and the development of several international legal instruments within different organizations, such as the Council of Europe, EU, OAS and OECD. |
В ответ международное сообщество приступило к обсуждению и разработке ряда международно-правовых документов в рамках различных организаций, таких как Совет Европы, Европейский союз, Организация американских государств и Организация экономического сотрудничества и развития. |
Multi-evaporator means a refrigeration unit with several evaporators constituting a common section under high pressure (drive, compressor, condenser and automaticity appliances) located outside the body and connected to evaporators placed in one or more different compartments. |
Использование нескольких испарителей: рефрижераторная установка с несколькими испарителями, включающая общий элемент под высоким давлением (приводной двигатель, нагнетатель, конденсатор и автоматическое оборудование), находящийся за пределами кузова и соединенный с испарителями, размещенными в одном или нескольких различных отсеках. |
However, it should be noted that the Asia/Pacific region consists of several distinct subregions, and does not have a region-wide organization comparable to the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), OAS and the African Union. |
Однако следует отметить, что Азиатско-Тихоокеанский регион состоит из нескольких различных субрегионов, и в нем нет общерегиональной организации, сопоставимой с Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе, ОАГ и Африканским союзом. |