Experts on social matters of these institutions evaluated the trends and scenarios of 18 countries of Latin America related to several poverty reduction indicators, compared them to the Millennium Development Goals, and explored the impact of different policy instruments in reducing poverty. |
Специалисты по социальным вопросам данных учреждений провели оценку тенденций и сценариев в 18 странах Латинской Америки, связанных с различными показателями борьбы с нищетой, сопоставили их с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, и проанализировали результативность различных политических механизмов борьбы с нищетой. |
To this end, the United Nations system has taken several steps since then through various instruments such as CCA and UNDAF, country-level thematic groups, and the work of the UNDG sub-group on gender and its working group on the resident coordinator system. |
С этой целью система Организации Объединенных Наций предприняла к настоящему времени ряд шагов по линии различных инструментов, таких, как ОАС и РПООНПР, тематические группы на уровне стран и работа подгруппы ГООНВР по гендерной проблематике и ее рабочей группы по системе координаторов-резидентов. |
It was noted in this respect that the grouping approach should be modulated according to the type of information required, taking into account the interest of countries themselves, and possibility of representation of individual countries in several different groups. |
В этой связи было отмечено, что группы стран должны определяться с учетом требуемой информации, соответствующей заинтересованности самих стран и возможности включения отдельных стран в несколько различных групп. |
In preparing this report, several non-government organizations and government agencies were consulted during various meetings and seminars organized by the Office of the National Commission on Women's Affairs in order to compile the information needed to develop this report. |
В процессе подготовки настоящего доклада в ходе различных совещаний и семинаров, организованных канцелярией Национальной комиссии по делам женщин, с рядом неправительственных организаций и правительственных учреждений были проведены консультации для получения информации, необходимой для составления данного доклада. |
A number of difficulties were attributed to the lack of information in several languages, the need to reach additional groups each year as the Commission's agenda moved onto different topics, and insufficient analysis of their inputs in documentation submitted to the Commission. |
Ряд трудностей обусловлен отсутствием информации на нескольких языках, ежегодно возникающей необходимостью вовлечения новых групп в связи с обновлением повестки дня Комиссии и недостаточно эффективным анализом представляемых Комиссии материалов для подготовки различных документов. |
During the reporting period, several research projects were carried out to assess the quality of care based on measurable indicators as well as to assess the cost-benefit of various services. |
За отчетный период был осуществлен ряд исследовательских проектов по оценке качества предоставляемой медицинской помощи на основе поддающихся оценке показателей, а также оценки экономической эффективности различных услуг. |
On several occasions and in various venues, debates have been held on the role of high-value commodities, and diamonds in particular, in the funding and prolongation of devastating conflicts. |
Прения относительно роли дорогостоящих товаров и, в частности, алмазов, в финансировании и затягивании опустошительных конфликтов проводились уже неоднократно и в различных форумах. |
As it has been noted at several occasions even during recent discussions in the International Law Commission, inter alia on State responsibility, existing international law does not consist of one homogenous legal order, but mostly of different partial systems, producing an "unorganized system". |
Как неоднократно отмечалось даже в ходе недавних обсуждений в Комиссии международного права, в частности по вопросу об ответственности государств, существующее международное право состоит не из одного однородного международного порядка, а главным образом из различных неполных систем, создающих "неорганизованную систему". |
While several countries made progress in combating their respective unemployment problems during the first half of 2001, labour market conditions were dealt a serious blow by the events of 11 September and their subsequent impact on various sectors, in particular, tourism. |
В первой половине 2001 года ряд стран добились определенного прогресса в решении своих проблем безработицы, однако события, произошедшие 11 сентября 2001 года, нанесли серьезный удар по рынку труда, а его последствия отразились на различных секторах экономики, в частности на туризме. |
These comprise a main publication for the sector, a pocket book with extracts of the main publication, several small publications with analysis of sub-sectors and/or different themes linked to distributive trades. |
Они включают в себя основную публикацию по сектору, малоформатную брошюру с выдержками из основной публикации, ряд малых публикаций с анализом подсекторов и/или различных тем, связанных с оптово-розничной торговлей. |
That warning has become increasingly urgent over the last three months, because the country is facing an increase in both the number and the gravity of incidents in several provinces in the country. |
Это предостережение приобрело особенно актуальный характер в последние три месяца в связи с ростом не только числа инцидентов, происходящих в различных провинциях страны, но и их масштабов. |
We welcome initiatives by several countries with regard to minimum packages of services, including access to education, health care, social welfare and protection services, in their poverty reduction strategy papers. |
Мы приветствуем инициативы различных стран в том, что касается пакетов минимальных предоставляемых услуг, включая доступ к образованию, здравоохранению, услугам в области социального обеспечения и защиты, содержащиеся в их различных стратегических документах по сокращению нищеты. |
We engaged in protracted consultations and negotiations with States that had concerns, as those of us who supported the declaration had, and we also had audiences with representatives of several indigenous organizations. |
Мы проводили долгие консультации и переговоры с государствами, у которых были вопросы, вызывающие их обеспокоенность, как были они и у нас, поддерживавших Декларацию, мы встречались и с представителями различных организаций коренных народов. |
From the review of pedestrian fatality and injury statistics from several countries, it was shown that the head and the legs are the most frequently injured body regions in pedestrian accidents. |
Анализ статистических данных о смертельных случаях и ранениях пешеходов, собранных в различных странах, показал, что в дорожно-транспортных происшествиях с участием пешеходов наиболее уязвимыми частями тела, которые подвергаются травмам, являются ноги и голова. |
Ambassador Mavrommatis has taken part in seminars, round tables and symposia on human rights in several parts of the world, lectured on human rights to lawyers and other professional associations and at universities. |
Посол Мавромматис участвовал в семинарах, встречах "за круглым столом" и симпозиумах по правам человека в различных частях мира и выступал с лекциями по вопросам прав человека перед ассоциациями адвокатов и ассоциациями других специалистов, а также в университетах. |
The cooperation with Latin American countries has been pursued by several means, including training courses, especially on remote sensing, and the provision of remote data-collecting platforms to be used in connection with the Brazilian data-collection satellite. |
Сотрудничество с латиноамериканскими странами осуществляется в различных формах, в том числе в форме проведения учебных курсов, особенно по дистанционному зондированию, и предоставления платформ сбора данных дистанционного зондирования для использования в сочетании с бразильским спутником сбора данных. |
Also, several Governments and non-governmental organizations included, in their delegations to the first substantive session of the Preparatory Committee (30 May-2 June 2000), young people who had an opportunity to participate in the formal meetings as well as in various side events. |
Кроме того, ряд правительств и неправительственных организаций включили в состав своих делегаций для участия в первой основной сессии Подготовительного комитета (30 мая - 2 июня 2000 года) молодых людей, которые имели возможность участвовать в официальных заседаниях, а также в различных неофициальных мероприятиях. |
As part of activities to increase awareness of and promote human rights, several workshops were held in the various provinces with the participation of OHCDHB, the Ministry of Human Rights, United Nations bodies and NGOs operating in Burundi. |
В рамках деятельности по пропаганде и поощрению прав человека в различных провинциях Бурунди были проведены рабочие совещания с участием представителей ОУВКПЧБ, министерства по правам человека, органов Организации Объединенных Наций и действующих в стране неправительственных организаций. |
First, several initiatives are already under way in this area in the international community in order to address various issues, in particular efforts aimed at improving governance from different perspectives. |
Во-первых, в рамках международного сообщества уже претворяются в жизнь несколько инициатив с целью решения различных вопросов, в частности, усилия с целью совершенствования управления на основе использования различных точек зрения. |
In this regard, the Secretary-General of ECCAS and his Deputy have undertaken several visits to ECA headquarters in Addis Ababa for discussions with the Executive Secretary and the Deputy Executive Secretary of ECA. |
В этой связи Генеральный секретарь ЭСЦАГ и его заместитель несколько раз посетили штаб-квартиру ЭКА в Аддис-Абебе с целью обсуждения различных вопросов с Исполнительным секретарем и/или заместителем Исполнительного секретаря ЭКА. |
While the major task of the Second World Assembly will be to agree on a revised Plan of Action on Ageing, it is envisaged that several activities involving the broad participation of different actors will shape the format of the Assembly. |
Хотя основной задачей второй Всемирной ассамблеи будет согласование пересмотренного Плана действий по проблемам старения, предполагается, что формат Ассамблеи будет также зависеть от ряда мероприятий, связанных с широким участием различных структур. |
In addition, several meetings were held with individual member Governments and various donor countries were visited in order to meet with officials of different intergovernmental organizations, such as the European Union, the Commonwealth Secretariat and the International Organization of la Francophonie. |
Кроме того, был проведен ряд встреч с правительствами отдельных государств-членов, и были предприняты поездки в различные страны-доноры в целях проведения встреч с должностными лицами различных межправительственных организаций, таких, как Европейский союз, Секретариат Содружества и Международная организация «Франкофония». |
For example, an International Congress on Intercultural Education was held in Finland in September 2000 and OSCE invited UNESCO to several consultative meetings on issues related to freedom of the press, as well as to a donors conference for independent media in Kosovo. |
Например, в сентябре 2000 года в Финляндии состоялся Международный конгресс по вопросам просвещения о различных культурах, и ОБСЕ пригласила ЮНЕСКО принять участие в ряде консультативных совещаний по вопросам, касающимся свободы печати, а также в конференции доноров для независимых средств массовой информации в Косово. |
The non-governmental organization "Green Liberty" has carried out several projects on the environmental impact of various products and human actions, and environmentally friendly choices . |
Неправительственная организация "Грин либерти" осуществила ряд проектов по оценке воздействия на окружающую среду со стороны различных товаров, антропогенной деятельности, а также благоприятных для окружающей среды вариантов выбора |
The two meetings on confidence-building measures held to date, in Athens and in Istanbul, were successful in providing a forum for both the development of direct bilateral ties at several levels of society and the elaboration of concrete projects for cooperation in a variety of fields. |
Два состоявшихся до настоящего времени совещания по мерам доверия в Афинах и Стамбуле были успешными в том смысле, что они явились форумом как для развития прямых двусторонних связей на нескольких уровнях общества, так и для разработки конкретных проектов сотрудничества в различных областях. |