Detailed data on various illnesses and disabilities may also be obtained from the census data, and several representative population data collections carried out in the intervening period also deal with this area, in addition to the regular institutional data collections. |
В ходе переписей можно также получить подробные данные о различных заболеваниях и видах инвалидности, причем в промежутках между переписями в данной области проводится несколько обследований репрезентативных выборок населения. |
It was recalled that the question had been discussed by the Joint Meeting and that it had been decided to include those references because it was envisaged in the near future to carry several different substances in such units. |
Участникам напомнили, что этот вопрос обсуждался Совместным совещанием, которое решило включить ссылку на эти транспортные единицы, поскольку в скором времени в них планируется перевозить несколько различных веществ. |
There are several different programmes focusing on ECR with a view to imparting ECR knowledge to various sections of the population, namely students, teachers, education administrators, the public and several project implementation bodies, in order to implement the strategies of the ECR programmes. |
Существует ряд ориентированных на ОУК программ, задача которых состоит в информировании о целях ОУК различных слоев населения, а именно: учащихся, учителей, административных работников образования, общественности в целом, и исполнительных органов различных проектов, в интересах реализации стратегий программ ОУК. |
Depending on the recorded departure point of the flights, the Panel has also gathered information from several other African countries all over the continent, and from several States in Europe and the Middle East on the routings and flight plans of the aircraft involved. |
В зависимости от зарегистрированного места отправления воздушных судов Группа собирала также информацию в отношении маршрутов и полетных планов причастных к этому воздушных судов, получая ее из ряда других африканских стран, расположенных в различных районах этого континента, и из ряда государств Европы и Ближнего Востока. |
Following the fifty-fifth session, the efforts of the Secretariat were focused at several levels: former and potential donors and interested Member States, United Nations organizations and other relevant sources of funding within the United Nations system. |
Некоторые делегации высказали мнение, что отсутствует координация связанной с космонавтикой деятельности различных специализированных учреждений системы Организации Объединенных Наций и что такое положение следует исправить. |
The right to food is increasingly being integrated into national constitutions and legislation, and there are several cases in the courts around the world where this right, or some aspects of it, have been upheld and enforced. |
Право на питание во все большей степени интегрируется в конституции и законодательство различных стран, а в судах во всем мире рассматриваются дела, когда это право или некоторые его аспекты ущемляются и нарушаются. |
Via the list of members of the Conference - not states but constitutional courts or other similar jurisdictional bodies of European states -, he can also access the websites of several constitutional courts by using the updated links that have been added. |
На сайте представлены члены Конференции - не страны, а Конституционные Суды или эквивалентные им органы правосудия, через которые можно выйти на вебсайт различных Конституционных Судов. |
Radio stations: One government-owned national radio station; about two dozen private radio stations primarily clustered in major cities; transmissions of several international broadcasters are available (2007). |
Радиостанции: 1 государственная и около десятка частных радиостанций, вещающих на различных языках; радиовещание ведётся на государственных станциях (на 2007 год). |
The Government wishes, however, to express its concern at the tendency in several passages of the text to make a distinction between indigenous reality and that of the rest of the nation, of which the indigenous reality is also a part. |
Вместе с тем следует с озабоченностью обратить внимание на подход, преобладающий в различных разделах проекта и создающий почву для противопоставления коренного народа остальной части нации, элементом которой он также является. |
Russian Federation: The state of emergency existing in several districts and areas of the Republic of North Ossetia and of the Ingush Republic was repeatedly extended on the latest occasion, from 3 October to 2 December 1994). |
Российская Федерация : Чрезвычайное положение, действующее в различных районах и частях Северо-Осетинской Республики и Ингушской Республики, неоднократно продлевалось (последний раз с З октября до 2 декабря 1994 года). |
The National Secretariat for the Family, executing agency of the national policy for the care of children, has made a series of revisions designed to improve policy in several areas, especially that of child labour. |
Национальное управление по вопросам семьи, ответственное за реализацию действующей Национальной политики помощи несовершеннолетним, неоднократно пересматривало эту политику, расширив ее в различных областях, прежде всего труда детей и подростков. |
During the 20th century, many of the suburban municipalities became unsustainable and merged into the Cape Town municipality or combined with other suburbs; but at the end of apartheid in 1994 the metropolitan area was still divided up into several separate municipalities. |
В ХХ веке некоторые муниципалитеты слились друг с другом либо с муниципалитетом Кейптауна, но в 1994 году, когда произошёл демонтаж режима апартеида, там всё ещё имелось несколько различных муниципалитетов. |
The dependency issue arises around shared packages or libraries on which several other packages have dependencies but where they depend on different and incompatible versions of the shared packages. |
Проблемы с зависимостями возникают у общих пакетов/библиотек, у которых некоторые другие пакеты имеют зависимости от несовместимых и различных версий общих пакетов. |
Additionally, several characteristics once thought to be synapomorphies are now known to have appeared before dinosaurs, or were absent in the earliest dinosaurs and independently evolved by different dinosaur groups. |
Кроме того, несколько характерных черт могли считаться синапоморфией, которые самостоятельно развивались у различных групп динозавров, но отсутствуют у ранних видов динозавров. |
By the 17th century, it was common for a Western kitchen to contain a number of skillets, baking pans, a kettle and several pots, along with a variety of pot hooks and trivets. |
К 17-му веку в западной кухне стало обычным делом наличие нескольких сковородок, противней, чайника и нескольких кастрюль, а также различных крючков и подставки для горшков. |
The increasing amount of administrative data available, and the fact that data from different systems can easily be linked, makes it possible to develop integrated statistics covering several areas. |
Возросший объем административных данных и возможность оперативной увязки данных, получаемых из различных систем, позволяют осуществлять комплексный сбор статистических данных, относящихся к различным областям. |
After an interruption of several weeks, the disarming of the civilian population by the Government has resumed, and 99 crew-served weapons, 2,398 firearms of various types and 15,328 rounds of ammunition had been collected by 28 November. |
После перерыва в несколько недель возобновился начатый правительством процесс разоружения гражданского населения, и к 28 ноября было собрано 99 единиц группового оружия, 2398 единиц стрелкового оружия различных типов и 15328 единиц боеприпасов. |
The representative of Canada said that, in her country, no national committee for the Decade had been established, but several committees had been set up at the federal level and in various regions of Canada. |
Представитель Канады сообщила о том, что в ее стране не был создан национальный комитет для Десятилетия, но был учрежден ряд комитетов на федеральном уровне и в различных районах Канады. |
Over the last several decades, the Republic of Yemen has undergone rapid economic, social, cultural and political changes associated with the process of building and structuring a variety of modem social, economic and cultural institutions. |
В последние несколько десятилетий в Йеменской Республике осущенствлены быстрые экономические, социальные, культурные и политические преобразования, связанные с созданием и структурироваванием деятельности различных современных социальных, экономических и культурных институтов. |
In this regard, the Secretary-General of ECCAS and his Deputy have undertaken several visits to ECA headquarters in Addis Ababa for discussions with the Executive Secretary and the Deputy Executive Secretary of ECA. |
Задержка с представлением доклада объясняется тем, что потребовалось много времени для получения материалов от различных подразделений с целью их компиляции и включения в доклад. |
At the beginning of each round table, several ministers from various regions will be invited by the Chair to launch the discussion, after which the Chairman will open the floor to discussions among ministers, leaders of major groups and international organizations. |
В начале каждого заседания «за круглым столом» Председатель предложит нескольким министрам из различных регионов открыть обсуждение, после чего Председатель начнет общие прения с участием министров, лидеров основных групп и международных организаций. |
In their various submissions, the NIOC group of claimants utilise several different rates, including USD 1 = IRR 70, USD = IRR 68.55 and USD 1 = IRR 67. |
В различных представленных документах заявители, входящие в группу компаний НИОК, использовали несколько различных обменных курсов, в том числе курс в 70 иранских риалов, 68,55 иранских риалов и 67 иранских риалов за один доллар Соединенных Штатов. |
Audits have repeatedly identified challenges in managing several aspects of these supply chains, including: acquisition planning; requisitioning; in-mission storage and distribution; and the use and disposal of goods and services. |
По результатам различных проверок неоднократно вскрывались недостатки в управлении различными звеньями этих цепочек поставок, включая такие направления, как планирование поставок, размещение заказов, организация хранения и распределения товаров в миссиях и использование и утилизация товаров и услуг. |
The industry's growth is spurred by several factors, including wider applications of storage technology; rising demand for easy portability; greater consumer need for data backups; and growth of such capacity-hungry uses as high-definition video and surveillance systems. |
В последнее время на рынке становятся востребованы более компактные и высокоскоростные накопители для различных вычислительных устройств и бытовой электроники. Корпорация WD, в свою очередь, удовлетворяет этот спрос на накопители нового типа. |
It is large enough to contain several starships of that fictional universe, and in real life the Spacedock consisted of a series of sets, miniatures, and designs that were used for various films and television shows in the 1980s and 1990s. |
В реальной жизни "Спэйсдок Земля" состоит из серии миниатюр и рисунков, которые были использованы для различных фильмов и телевизионных шоу в 1980-х и 1990-х годов. |