UNDP also organized and coordinated the participation of Somali women at the Conference and supported several preparatory workshops held at different locations in Somalia, which made the selection of participants possible and identified priority issues for presentation at Beijing. |
ПРООН также занималась организацией и координацией участия сомалийских женщин в этой Конференции и оказала поддержку в проведении нескольких подготовительных семинаров-практикумов, которые были проведены в различных местах в Сомали, что позволило отобрать участников и выявить приоритетные вопросы для представления в Пекине. |
In addition, several articles on this question have appeared in various newspapers, including the article published by The Guardian of London on 29 June 1995. |
В дополнение к этому появилось несколько статей по этому вопросу в различных газетах, включая статью, опубликованную газетой "Гардиан" в Лондоне 29 июня 1995 года. |
At present, the national independence and sovereignty of several countries are ruthlessly trampled underfoot in different parts of the globe, and disputes and conflicts, both religious and ethnic as well as region-wide, which in some cases escalate into catastrophic wars, continue unabated. |
В настоящее время национальная независимость и суверенитет нескольких стран грубо попираются в различных частях мира и неизменно продолжаются споры и конфликты, как религиозные, так и этнические, а также в масштабах региона, которые в некоторых случаях перерастают в катастрофические войны. |
Canada is also involved in several international studies to improve understanding of the processes through which the various elements (i.e., atmosphere, oceans, land) of the climate system interact, particularly in the northern regions of the planet. |
Кроме того, Канада проводит ряд международных исследований с целью углубления понимания процессов взаимодействия различных элементов климатической системы (например, атмосферы, океана, земли), в частности, в северных районах планеты. |
The Special Rapporteur also notes that the claims to recover their property by several churches in different Eastern European countries such as Romania have not been fully met, although appropriate legislation has been passed to that effect. |
Специальный докладчик констатирует также, что требования, высказанные некоторыми церквами в различных странах Восточной Европы, таких, как Румыния, о возвращении их недвижимого имущества, пока еще неполностью удовлетворены, несмотря на принятие в этой связи соответствующих законов. |
We must, rather, focus on the different levels of development that exist in our several countries. We must learn their effects and find solutions for narrowing obvious disparities. |
Мы должны заострить внимание на различных уровнях развития, которые существуют в разных странах, должны знать их последствия и найти решения для того, чтобы уменьшить очевидные несоответствия. |
International Family Day, 15 May, was celebrated in our capital with the participation of various social organizations and non-governmental organizations, while in several other cities entertainment programmes were organized and performed. |
15 мая Международный год семьи отмечался в нашей столице с участием различных социальных организаций и неправительственных организаций; в ряде других городов были организованы и проводились развлекательные программы. |
Eloquent testimony to that was provided by the celebrations on the occasion of Gibraltar's National Day, in which representatives of parties and parliaments of various countries, including leaders of several political movements in Spain, had participated. |
Об этом красноречиво свидетельствуют праздничные мероприятия по случаю Национального дня, в которых приняли участие представители партий и парламентов различных стран, в том числе руководители нескольких политических движений Испании. |
The overall objective of inter-agency coordination should be to enhance the effectiveness of United Nations activities while optimizing the use of resources to create synergies between the different entities to cover fields that may have several different dimensions. |
Общая задача межучрежденческой координации должна состоять в повышении эффективности деятельности Организации Объединенных Наций при оптимизации использования ресурсов для обеспечения согласования между различными подразделениями в целях охвата тех областей, которые могут обладать рядом различных аспектов. |
The integrated approach, which encourages combined efforts of several organizations in different sectors with different strengths to attain shared objectives, has been promoted by the Secretary-General himself through a unified approach now being applied in many projects. |
З. Используя единый подход во многих проектах, Генеральный секретарь тем самым высказался за широкое применение комплексного метода, который стимулирует совместные усилия сразу нескольких организаций в различных секторах с различным потенциалом в интересах достижения общих целей. |
On the question of international cooperation in the fight against drugs, his delegation was of the view that the results achieved by the relevant United Nations bodies were not satisfactory, and he wished to share his concerns on several points. |
Что касается международного сотрудничества в борьбе со злоупотреблением наркотиками, то Колумбия считает, что достигнутые компетентными органами Организации Объединенных Наций результаты не являются удовлетворительными, и разделяет высказываемую ими озабоченность по поводу различных аспектов этой проблемы. |
While this expression of interest in our continent is appreciated, we must also stress that the implementation of the several initiatives currently on the table must be carried out in very close consultation with the African countries themselves, to avoid the duplication of efforts. |
Хотя мы признательны за проявление интереса к нашему континенту, мы должны также подчеркнуть, что осуществление различных представленных в настоящее время инициатив должно проходить в тесной консультации с самими африканскими странами, чтобы избежать дублирования усилий. |
Those conclusions support the efforts of the Member States to implement their global goals and commitments in the field of poverty alleviation made at several international conferences, in particular at the World Summit for Social Development. |
Эти выводы поддерживают усилия государств-членов по осуществлению своих глобальных целей и приверженностей в области облегчения положения с нищетой, взятых на различных международных конференциях, в частности на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития. |
The African continent is particularly affected, as a result of several factors which include: |
Африканский континент особо страдает от воздействия различных факторов, в связи с чем следует отметить следующее: |
In several areas of the rural interior, high-school students explored ways of communicating with the community through marches, informal theatre groups and leaflets explaining ways of preventing infection and contagion. |
В этот период учащиеся лицеев проводили шествия и манифестации и распространяли листовки, информируя местное население различных районов внутренней части страны о мерах профилактики заболевания холерой и предотвращения ее распространения. |
As indicated below, the Committee decided to present several alternatives accompanied by illustrative tables that show in detail the effects of the different approaches on individual rates of assessment and the scale as a whole. |
Как указано ниже, Комитет постановил изложить ряд возможных вариантов в сочетании с иллюстративными таблицами, где подробно показано воздействие различных подходов на ставки взносов отдельных государств-членов и шкалу в целом. |
Subregional strategies are being developed in several areas of the world, but at a pace and in forms that vary according to the special problems and conditions prevailing in each subregion. |
В нескольких регионах мира разрабатываются субрегиональные стратегии, однако различными темпами и в различных формах, в зависимости от конкретных проблем и условий каждого субрегиона. |
Imaging satellites, orbiting at altitudes of several hundred kilometres, make use of film, electro-optical cameras or radars, to produce high resolution images of the surface of the Earth in various regions of the spectrum. |
Фототелевизионные спутники, находящиеся на орбите на высоте в несколько сотен километров, используют кино-, электрооптические камеры или радары для получения изображений поверхности Земли высокой разрешимости в различных областях спектра. |
The Working Group has held three plenary sessions and several inter-sessional meetings addressing a wide range of substantive issues, many of which concern various confidence-building measures of particular relevance to the region. |
Рабочая группа провела три пленарные сессии и несколько межсессионных заседаний, рассмотрев широкий круг вопросов существа, многие из которых касаются различных мер укрепления доверия, имеющих особое значение для данного региона. |
A number of delegations reported having been particularly active in networking and twinning activities for the promotion of TCDC on a long-term and sustainable basis and having established bilateral arrangements in different fields in several developing countries. |
Несколько делегаций рассказали об активной работе по организации сетей и установлению связей в интересах содействия ТСРС на долгосрочной и устойчивой основе и о создании двусторонних механизмов в различных областях с отдельными развивающимися странами. |
The regular programmes of UNDP at the national level include several projects for the promotion of micro-entrepreneurs with the support of different bilateral donors (the Netherlands, Austria). |
К числу обычных программ ПРООН на национальном уровне относятся несколько проектов по развитию микропредприятий, осуществляемых при поддержке различных доноров, которые оказывают содействие на двусторонней основе (Нидерланды, Австрия). |
We have attended several international conferences focused on different aspects and dimensions of human cooperation and development in an attempt to seek solutions to growing inequalities in the global economy. |
Мы принимали участие в нескольких международных конференциях, внимание на которых сосредоточивалось на различных аспектах и областях сотрудничества между людьми, а также развития в попытках найти решение растущему неравенству в глобальной экономике. |
The Peace Agreement has brought several different parties into the various governmental institutions of Bosnia and Herzegovina, including the Presidency of Bosnia and Herzegovina. |
Благодаря Мирному соглашению ряд различных сторон принял участие в различных правительственных институтах Боснии и Герцеговины, включая Президиум Боснии и Герцеговины. |
However, further consideration was needed before an agreement could be reached, particularly in respect of several technical aspects such as the legal implications and the scheme for implementing the options contained in the Secretary-General's proposal. |
Тем не менее оратор считает, что необходимо более углубленно рассмотреть этот вопрос, прежде чем по нему будет достигнут консенсус, в частности, ряд различных технических аспектов, как, например, правовые последствия и план реализации вариантов, включенных в предложение Генерального секретаря. |
Social development in Kuwait is covered by several education, cultural, information and social welfare programmes that enhance the participation of citizens in various areas of social activity. |
Процесс социального развития в Кувейте связан с несколькими программами в области образования, культуры, информации и социального обеспечения, которые направлены на расширение участия граждан в различных областях социальной деятельности. |