With reference to the definitions of the various substances, the representative of Belgium noted that some were incorrect or incomplete, since they covered only one class (e.g. flammable liquids for Class 3), whereas they might involve several classes. |
Что касается определений различных веществ, то представитель Бельгии указал, что некоторые из этих определений являются неправильными или неполными, поскольку они касаются только одного класса (например, легковоспламеняющиеся жидкости в случае класса 3), в то время как они могут касаться нескольких классов. |
In the Government-controlled area, several agencies and government institutions involved in child protection will constitute a joint "front" aimed at reducing and possibly stopping the involvement of children in the various irregular armed and non-armed groups. |
В зоне, контролируемой правительством, несколько учреждений и правительственных структур, участвующие в защите детей, выступят единым фронтом с целью сокращения и, по возможности, прекращения участия детей в различных нерегулярных вооруженных и невооруженных формированиях. |
To date there have been at least 10 reported attacks using various quantities of chlorine, while several other attempted attacks using chlorine and other toxic products have reportedly been foiled by the security forces. |
На сегодняшний день имело место, согласно сообщениям, по меньшей мере 10 нападений с использованием различных количеств хлорина, в то время как еще несколько попыток совершения нападений с использованием хлорина и других токсичных продуктов были, по сообщениям, пресечены силами безопасности. |
The Programme is the first attempt by the three organizations to jointly deliver a range of technical assistance inputs, drawing on their individual areas of expertise, to several countries simultaneously. |
Программа явилась первой попыткой трех организаций совместно обеспечить предоставление широкого спектра различных видов технической помощи - с учетом конкретных сфер компетенции каждой из организаций - одновременно нескольким странам. |
To this end, and in close relation to the directions and recommendations established at the Rio Conference, and in subsequent international conventions which we have ratified, several programmes are at various stages of implementation. |
С этой целью и в тесной связи с инструкциями и рекомендациями, утвержденными на Рио-де-Жанейрской конференции и в последующих международных конвенциях, которые мы ратифицировали, мы претворяем в жизнь несколько программ, которые находятся на различных этапах осуществления. |
Through several centres spread out in various parts of India, the Department of Space and ISRO undertake research and development as well as operational space missions, an applications programme and human resource development activities. |
С помощью различных центров, разбросанных по территории Индии, Управление по космической деятельности и ИСРО занимаются НИОКР, а также осуществляют эксплуатационные космические программы, программу применения космической техники и мероприятия по развитию людских ресурсов. |
Thus, it is important to note that the Population Fund performed an educational and at the same time enlightening role by promoting the subject of population as a multidimensional issue and, consequently, by emphasizing the need to deal with these issues from several angles. |
Поэтому столь важно отметить, что Фонд выполняет образовательную и в то же время просветительскую роль, развивая данную тему в качестве многостороннего вопроса и, таким образом, подчеркивая необходимость разрешения этих вопросов в различных плоскостях. |
In this regard, it may be instructive to refer to the progress report of the Secretary-General on this subject, which indicated, among other things, that, since the mid-term review, African countries have deepened the progress that had previously been achieved in several fields. |
В этом плане было бы, наверное, полезно упомянуть очередной доклад Генерального секретаря по этому вопросу, в котором, среди прочего, было указано на то, что с момента проведения среднесрочного обзора африканские государства углубили прогресс, достигнутый ранее в различных областях. |
His Government had just concluded very important political treaties with the Russian Federation and Romania and a border agreement with Belarus, the first of its kind between the newly independent States; it had also concluded about 170 bilateral agreements and become a party to several multilateral treaties. |
В последнее время Украина заключила весьма важные международные договоры с Российской Федерацией и Румынией и пограничное соглашение с Беларусью, ставшее первым документом подобного рода между двумя недавно вновь обретшими независимость государствами; Украина также подписала около 170 двусторонних договоров и стала участником различных многосторонних договоров. |
Acts of looting have taken place in several towns, both in the areas under the control of the Ivoirian armed forces and in the areas under the control of the MPCI combatants. |
Грабежи совершаются в различных городах как в зонах, контролируемых ивуарийскими вооруженными силами, так и в зонах, контролируемых комбатантами ПДКИ. |
Although activities relating to precision agriculture were being carried out with the use of GPS in South American countries, the workshop noted the need for less costly options of real-time differential correction for GPS, which was considered essential for several applications in precision agriculture. |
Хотя в странах Южной Америки проводятся мероприятия по применению методов точного земледелия с использованием GPS, участники практикума отметили необходимость внедрения менее дорогостоящих вариантов дифференциальной коррекции в реальном масштабе времени для GPS, что является важным условием для различных видов применения в точном земледелии. |
She regretted that, although there were several definitions and descriptions of indigenous peoples in various international documents, none of them captured the diversity of indigenous peoples worldwide. |
Она сожалеет о том, что, хотя в различных международных документах имеется несколько определений и описаний коренных народов, ни одно из них не отражает все разнообразие коренных народов мира. |
Through the network on education for peace, human rights and democracy, communications, sustainable development, higher and distance education, UNU will have automatic access to several higher education institutions all over the world. |
Благодаря сети учреждений, занимающихся вопросами пропаганды мира, прав человека и демократии, коммуникации, устойчивого развития и высшего и заочного образования, Университет будет иметь постоянный доступ к ряду высших учебных заведений в различных регионах мира. |
During 1997, a pattern of widespread arbitrary arrests and detentions, following civil disturbances and the increase of the activity of the armed resistance, was registered throughout the territory. Detention in East Timor can be arbitrary in several different ways. |
В 1997 году на всей территории отмечалось применение в широких масштабах практики произвольных арестов и заключения под стражу после гражданских беспорядков и активизации вооруженного сопротивления. Заключение под стражу в Восточном Тиморе может иметь произвольный характер в нескольких различных аспектах. |
In order to establish that an underground nuclear explosion has taken place, pinpoint its location and estimate the size or yield of the blast, seismologists attempt to detect and analyse the several distinct types of seismic waves generated by the blast. |
В целях установления факта проведения подземного ядерного взрыва, определения его места и оценки магнитуды или мощности взрыва сейсмологи пытаются обнаружить и проанализировать ряд различных видов сейсмических волн, возникающих в результате взрыва. |
UNDP seeks to generate effective coverage of the annual Human Development Report (HDR) by organizing an embargoed global launch simultaneously in several world capitals, and by conducting individual country launches and workshops in different regions. |
ПРООН стремится обеспечить эффективное освещение ежегодного "Доклада о развитии людских ресурсов" путем одновременного проведения презентаций на глобальном уровне в нескольких мировых столицах и презентаций и семинаров в отдельных странах, расположенных в различных регионах. |
UNDP indicated that it was implementing several country programmes in different regions and actively supported activities in the United Nations system on this issue, particularly the activities of the Centre. |
ПРООН сообщила о том, что она осуществляет несколько пострановых программ в различных регионах и активно поддерживает деятельность в рамках системы Организации Объединенных Наций по этому вопросу, особенно деятельность Центра. |
Employers' compliance with obligations in respect of child-care facilities was monitored by inspectors from the Ministry of Labour, and the quality of services provided was monitored by several different public bodies and government departments according to the type of facility concerned. |
Соблюдение нанимателями своих обязательств в отношении детских учреждений контролируется инспекторами министерства труда, а качество предоставляемых услуг контролируется рядом различных общественных органов и правительственных ведомств с учетом типа соответствующего учреждения. |
The matter of different approaches to aggregation emerged at several of the interviews as a criticism of the Programme in any one of at least three guises: |
Вопрос о различных подходах к агрегированию приводился в целом ряде дискуссий в порядке критики Программы не менее чем по трем аспектам: |
On the contrary, Indonesia is a land of diversity, comprising about 350 distinct ethnic groups and almost as many languages, as well as several different religions. |
Напротив, Индонезия является страной с многообразной культурой, где проживает приблизительно 350 различных этнических групп, говорящих на приблизительно таком же числе языков и исповедующих несколько различных религий. |
The number of associations of various kinds - cooperative, scientific, cultural, charitable, etc. - had risen from only 17 in 1962 to several thousands in 1998. |
Число различных ассоциаций - кооперативных, научных, культурных, благотворительных и т.д. - возросло с 17 в 1962 году до нескольких тысяч в 1998 году. |
(b) This is particularly true when the State or international organization makes several separate declarations and takes care to title them differently (draft guideline 1.2.2); |
Ь) речь идет, в частности, о тех случаях, когда государство или международная организация делает несколько различных заявлений и стремится назвать их по-разному (проект статьи 1.2.2); |
In situations where several distinct disputes arise between the same parties under separate contracts containing separate arbitration clauses, one of the parties might refuse that all such disputes be resolved in the same proceedings. |
В ситуациях, когда между одними и теми же сторонами возникает несколько различных споров по отдельным договорам, содержащим отдельные арбитражные положения, существует вероятность отказа одной из сторон от того, чтобы все такие споры разрешались в рамках одного разбирательства. |
In Lebanon, there were several incursions by the Popular Committees into the Agency's schools and health centres in various refugee camps, in the case of schools usually to urge the Agency to close them for political reasons. |
В Ливане было зарегистрировано несколько случаев вторжения представителей народных комитетов на территорию школ и медицинских центров Агентства в различных лагерях беженцев, причем вторжения в школы, как правило, предпринимались с целью потребовать от Агентства закрыть их по политическим мотивам. |
A number of events were organized by OECD together with APEC and USAID; in particular, several seminars were held by OECD and USAID in different regions of the Russian Federation. |
ОЭСР совместно с АТЭС и АМР США организовала ряд мероприятий, в частности ОЭСР и АМР США провели несколько семинаров в различных регионах Российской Федерации. |