When Rwandese refugees were forced across the border from Zaire between 19 and 24 August, UNAMIR troops and military observers, in coordination with UNHCR and other United Nations agencies, supported the Government's resettlement efforts in several ways. |
Когда в период между 19 и 24 августа руандийские беженцы были насильственно репатриированы через границу с территории Заира, военнослужащие и военные наблюдатели МООНПР в сотрудничестве с УВКБ и другими учреждениями Организации Объединенных Наций в различных формах оказывали поддержку усилиям правительства по их расселению. |
It is a fact that, in order to carry out its racist policy, the former South African authorities associated with that regime trained, hired and used mercenaries to perpetrate crimes against members of the opposition and several southern African countries. |
Неоспоримо доказано, что для проведения своей расистской политики прежние южноафриканские власти, отождествляемые с этим режимом, осуществляли обучение, вербовку и использование наемников для совершения покушений на оппозиционных лидеров и преступлений против различных стран юга Африки. |
The fact that in the refugee camps as well as in the territory itself members of the same tribal group are widely dispersed in several different places poses a further difficulty. |
Тот факт, что в лагерях беженцев, а также на самой территории члены одной и той же племенной группы находятся в различных местах, создает дополнительные трудности. |
The CTBT should put in place a cost-effective and efficient international monitoring system that would have the capability of identifying and measuring effects related to nuclear explosions in three environments through several networks based on different technologies. |
Договор должен создать рентабельную и эффективную международную систему мониторинга, которая сможет определять и измерять последствия, связанные с ядерными взрывами в трех средах через ряд сетей на основе различных технологий. |
A number of countries of the ESCAP region are at various stages of planning their 1995-1996 population censuses, while several others will soon be taking steps towards designing strategies for their first census of the next century. |
Ряд стран региона ЭСКАТО находятся на различных этапах планирования своих переписей населения 1995-1996 годов, в то же время несколько других вскоре приступят к разработке стратегий своей первой переписи следующего столетия. |
In this respect, several countries felt that the levels of outcome could be decided only when the requirements to be satisfied in the various areas addressed would be further defined. |
В этой связи ряд стран считали, что вопрос о характере результатов может быть решен только после того, когда будут более четко определены требования, которые должны соблюдаться в различных рассматриваемых областях. |
In addition, the Secretariat took action on several hundred cases which, for one reason or another, were not registered under the Optional Protocol and placed before the Committee. |
Кроме того, секретариат принял меры в отношении нескольких сотен дел, которые в силу различных причин не были зарегистрированы в соответствии с Факультативным протоколом и переданы на рассмотрение Комитету. |
In the area of neutron initiators, several different approaches were said to have been studied for internal (cylindrical, as previously declared, and spherical) and external neutron sources. |
Что касается разработки нейтронных инициирующих устройств, то, как было отмечено, были осуществлены исследования, касавшиеся нескольких различных вариантов с использованием внутренних (цилиндрических, как отмечалось ранее, и сферических) и внешних нейтронных источников. |
Difficulties experienced in liaising with UNITA in various parts of the country have somewhat decreased, although several local UNITA commanders continue to restrict movement by UNAVEM in areas under their control. |
Препятствий, возникавших при установлении связи с УНИТА в различных частях страны, стало несколько меньше, хотя ряд местных командиров УНИТА продолжают ограничивать передвижение сотрудников КМООНА в районах, находящихся под их контролем. |
At its October 1995 session, the FAO Conference considered and/or adopted a number of documents dealing with various aspects of agricultural development and sustainable agriculture, including the adoption of several phytosanitary measures related to international trade and agreements. |
На своей сессии, состоявшейся в октябре 1995 года, Конференция ФАО рассмотрела и/или приняла несколько документов, касающихся различных аспектов сельскохозяйственного развития и устойчивого сельского хозяйства, включая принятие ряда мер в области фитосанитарии, связанных с мировой торговлей и соглашениями. |
Analyses of the net transfer of resources of developing countries typically highlight several issues that are of concern to the international community (which is why, despite continued controversy, the concept continues to be used in different forums). |
В ходе анализа чистой передачи ресурсов развивающимся странам обычно выделяют несколько вопросов, представляющих интерес для международного сообщества (именно поэтому, несмотря на сохраняющиеся противоречия, эта концепция по-прежнему используется на различных форумах). |
As the United Nations had noted on several occasions, it had staff at most duty stations throughout the world and was therefore strongly committed to equity in the post adjustment system. |
Как Организация Объединенных Наций уже неоднократно отмечала, ее персонал работает в самых различных местах службы во всем мире и поэтому она решительно привержена идее справедливости в системе коррективов по месту службы. |
UNDCP and the World Health Organization (WHO) have begun to develop initiatives along those lines, and courses are now also being given at several universities in different countries. |
ПМКНС и Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) приступили к разработке инициатив, отвечающих эти потребностям, и в настоящее время в нескольких университетах различных стран введены соответствующие учебные курсы. |
They also told of several attempts to hold anti-war protest meetings in various Armenian cities, including one held on 14 January 1994 in Yerevan, which were dispersed by the authorities. |
Они также рассказали о нескольких попытках проведения антивоенных митингов протеста в различных городах Армении, в частности, 14 января 1994 года в Ереване, которые были разогнаны властями. |
In particular, WIPO has organized several international seminars at SELA headquarters for participants from Latin American and Caribbean countries and has contributed specialized papers and documents and enabled its own officials to participate in various SELA activities. |
В частности, ВОИС был организован ряд международных семинаров в штаб-квартире ЛАЭС для участников из стран Латинской Америки и Карибского бассейна, подготовлены специальные документы и материалы и обеспечено участие ее сотрудников в различных мероприятиях ЛАЭС. |
The Committee noted that the information provided in connection with article 3 of the Convention was inadequate, inasmuch as practices identical to apartheid continued to exist in several parts of the world. |
Что касается статьи 3 Конвенции, то, как отметили члены Комитета, в свете сохранения в различных частях мира практики, сходной с апартеидом, представленной в соответствующем разделе информации недостаточно. |
The support has encompassed several means: inter-country consultations, training workshops, seminars and study tours designed to promote the exchange of experience and technical knowledge; expansion of information systems to disseminate TCDC data; and support to regional organizations and networks. |
Содействие оказывалось с помощью различных средств: межстрановых консультаций, учебных практикумов, семинаров и ознакомительных поездок, призванных обеспечить обмен опытом и техническими знаниями, расширение информационных систем в целях распространения данных о ТСРС и оказание поддержки региональным организациям и сетям. |
Nevertheless, if the draft resolution had been put to a vote, his delegation would have abstained because of reservations on the language used in several of the paragraphs. |
Однако если проект резолюции будет принят без голосования, у его делегации имеются некоторые оговорки в отношении формулировок, используемых в различных пунктах. |
The past year has seen a substantial improvement in the security climate in several parts of the world, including the Middle East, where there are good prospects of further progress in the peace process. |
В прошлом году наметилось значительное улучшение климата безопасности в различных частях мира, включая Ближний Восток, где имеются хорошие перспективы дальнейшего прогресса мирного процесса. |
UNITA's radio, "Vorgan", announced that the government army had continued to reinforce its troops in preparation for a large-scale military offensive in several regions of the country. |
Радиостанция УНИТА "Ворган" сообщила, что правительственная армия продолжала наращивать численность своего личного состава, готовясь к крупномасштабной военной наступательной операции в различных районах страны. |
The cooperation agreement with Canada, which has allowed that country to participate in several of the Agency's Earth observation and telecommunications programmes, is to be renewed in 1995. |
Соглашение о сотрудничестве с Канадой, которое позволило этой стране участвовать в различных наблюдениях Агентства за Землей и программах телесвязи, будет продлено в 1995 году. |
The advantages of adopting a more aggressive short-term investment policy would not be significant for a fund such as the United Nations Joint Staff Pension Fund, which had long-term objectives and liabilities in several currencies. |
Выгоды, которые могут быть получены в результате применения более агрессивной краткосрочной стратегии инвестирования, не будут значительными применительно к такому крупному Фонду, как Объединенный пенсионный фонд, который имеет долгосрочные цели и облигации в различных валютах. |
The question of cross-border insolvency should be studied in greater depth since, in the management of the issue, complex legal issues could arise in cases involving corporations with activities in several countries. |
Вопрос о трансграничной неплатежеспособности следует изучить более подробно, поскольку он может породить сложные проблемы правового характера в случае корпораций, осуществляющих деятельность в различных странах. |
Since the end of the cold war, at a time when many nationalist and ethnic movements were encouraging serious violence and conventional weapons continued to proliferate in several parts of the world, preventive diplomacy had played a vital role. |
В период после окончания "холодной войны" превентивной дипломатии была отведена главная роль в тех условиях, когда многочисленные национальные и этнические движения провоцировали жестокие кризисы, а в различных районах планеты продолжалось распространение обычных видов оружия. |
The first peace-keeping operation had been established by the General Assembly in Sinai; as a troop-contributing country for several operations, Egypt was fully aware of the dangerous circumstances under which the personnel were required to work. |
Первая операция по поддержанию мира была учреждена Генеральной Ассамблеей в Синае, и Египет как страна, предоставляющая контингенты для различных операций, хорошо осведомлена о тех опасностях, которым подвергается их персонал. |