This formal committee could oversee several informal workgroups in which would be assessed issues under consideration and this from various points of view |
Этот официальный комитет мог бы надзирать над несколькими неофициальными рабочими группами, в которых разбирались бы рассматриваемые проблемы, причем с различных точек зрения |
In Montreal, WSV celebrated a whole-day symposium for the fifteenth anniversary of the Declaration with 1,300 participants, including high-ranking officials from the United Nations and several ministers of justice from different countries. |
В Монреале ВОВ посвятило целый день празднованию пятнадцатой годовщины этой Декларации в рамках симпозиума, в котором приняли участие 1300 человек, включая высокопоставленных должностных лиц из Организации Объединенных Наций и нескольких министров юстиции из различных стран. |
For the United Nations Conference on Environment and Development, several organizations provided reports on progress made with regard to various chapters of Agenda 21 within the context of the task manager system. |
Что касается Конференции Организации Объединенных Наций по народонаселению и развитию, то несколько организаций представили доклады о прогрессе, достигнутом в отношении различных глав Повестки дня на XXI век в контексте системы координаторов. |
In its efforts to find lasting solutions to the problems of refugees, UNHCR had been working with several partners to formulate a number of participatory approaches. |
В контексте своих предложений по прочному решению проблемы беженцев УВКБ разработало совместно с несколькими партнерами целый ряд мероприятий, предусматривающих участие различных сторон. |
Participated as an expert in the activities of various national and international bodies and represented the Republic of Croatia in several legal matters: |
Участвовал в качестве эксперта в деятельности различных национальных и международных органов и представлял Республику Хорватию на мероприятиях, связанных с различными правовыми вопросами: |
Served as prosecutor successively in lower courts and courts of appeal in several provinces of the Democratic Republic of the Congo (Lubumbashi, Bukavu, Goma and Kinshasa). |
Выполнение обязанностей прокурора в полицейских и апелляционных судах в различных провинциях ДРК (Лумумбаши, Букаву, Гома и Киншаса). |
When focusing on international comparability, the solution has been proposed to use some common measurement vehicle carried out in exactly the same way in several countries as a linking mechanism, calibrating the estimates from other register based statistics to a common norm. |
Что касается международной сопоставимости, то было предложено использовать некий единый инструмент измерения, применяемый абсолютно одинаково в различных странах в качестве связующего механизма, при помощи которого можно калибровать оценки, полученные на основе других статистических данных регистров, и привести их к единой норме. |
Mercury can be present in the air in several physico-chemical forms: elemental, particulate, gaseous oxidized inorganic and gaseous oxidized organic mercury. |
Ртуть может присутствовать в воздушной среде в различных физико-химических формах: в виде элементарной ртути, частиц ртути, газообразной окисленной неорганической ртути и газообразной окисленной органической ртути. |
The Constitution now reflects concern for gender problems among several sectors of political society; it has also raised awareness among society in general, leading to creation of the office of Women and Children's Ombudsman. |
Впоследствии действующая Конституция отразила обеспокоенность различных слоев населения в отношении гендерных проблем, а также привлекла к ним внимание общества в целом, результатом чего стало создание аппарата Уполномоченного по защите интересов женщин и детей. |
We are also most grateful for the support we have received from several parts of the United Nations system, especially the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs. |
Мы также весьма благодарны за поддержку, которую мы получили от различных учреждений системы Организации Объединенных Наций, в частности от Управления по координации гуманитарных вопросов. |
The progress made in the fight against HIV/AIDS has to do with several intervention strategies including, among others, intensification of activities of awareness-raising and advocacy, voluntary and anonymous screening and the provision of antiretroviral therapy without charge. |
Прогресс, достигнутый в борьбе против ВИЧ/СПИДа, является следствием применения различных стратегий, в том числе активизации деятельности по информированию населения, добровольного и анонимного обследования и бесплатного предоставления антиретровирусного лечения. |
During 1999 and the first quarter of 2000, the assistance community managed to create short-term employment opportunities in their programmes for groups of women in several parts of the country. |
В 1999 году и в первом квартале 2000 года учреждения по оказанию помощи сумели создать в рамках их программ краткосрочные возможности для работы женских коллективов в различных районах страны. |
Gathering together separate, and at times conflicting, provisions contained in several administrative regulations or instructions and laws and clarifying and compiling these in one legislative text could help to provide better legal guidance to the relevant authorities. |
Сведение воедино разрозненных и временами противоречащих друг другу положений, содержащихся в различных административных правилах или инструкциях и законах, и их уточнение и включение в единый законодательный текст могло бы обеспечить более солидную правовую основу для действий соответствующих властей. |
In the cut descriptions, where appropriate, several styles or options are described and are coded from, in a typical case such as pork loin, 1 to 6. |
В описаниях отрубов в соответствующих случаях приводится информация о различных способах или вариантах разделки, которые имеют свои номера, например, от 1 до 6 в случае корейки. |
The total funding, necessary for several activities (i.e. meetings task forces, consultants' travel of delegates from transition economies) is US$ 800,000 for two years (extendible). |
Общий объем финансирования, необходимый для осуществления различных мероприятий (например, организация совещаний и целевых групп, консультационные поездки делегатов из стран с переходной экономикой) составляет 800000 долл. США на двухлетний период (который может быть продлен). |
This is part of the vision underlying the High Commissioner's "4Rs" initiative, a strategy that has been embraced by the United Nations system and piloted in several situations in the past two years. |
Это является частью мировоззрения, лежащего в основе инициативы Верховного комиссара «4Р», - стратегии, принятой системой Организации Объединенных Наций и апробированной в различных ситуациях в последние два года. |
The role of statistical information and indicators as policy-oriented tools was broadly discussed during several sessions focusing on monitoring human development, as well as on methods for measuring poverty and assessing access to economic and social rights. |
В ходе различных сессий, посвященных вопросам мониторинга развития человеческого общества, а также методам измерения нищеты и оценки доступа к экономическим и социальным правам, участники широко обсудили роль статистической информации и показателей в качестве программных средств. |
There are also several other population surveys, conducted by a range of institutions and agencies, which vary in content and coverage, depending on their objectives. |
Целым рядом учреждений и ведомств проводится также несколько других демографических обследований, различных по содержанию и охвату в зависимости от стоящих перед ними задач. |
The Inter-Agency Mission has made several recommendations, mostly geared towards strengthening the institutional capacity of that regional organization in various areas, inter alia, conflict management, promotion of development and electoral assistance. |
Межучрежденческая миссия вынесла ряд рекомендаций, направленных в основном на укрепление институционального потенциала этой региональной организации в различных областях, в том числе в области урегулирования конфликтов, содействия развитию и помощи в проведении выборов. |
Currently it is being discussed in different European forums and several pilot and research projects are being carried out which will deliver more insight into its prospects and technical requirements. |
В настоящее время эта проблема обсуждается на различных европейских форумах; кроме того, осуществляется ряд экспериментальных и научно-исследовательских проектов, которые позволят глубже осознать перспективы разработки этих систем и предъявляемые к ним технические требования. |
Served as prosecutor successively in lower courts and courts of appeal in several provinces of the Democratic Republic of the Congo (Lubumbashi, Bukavu, Goma and Kinshasa). |
Выполнял функции прокурора в судах различных инстанций и апелляционных судах в целом ряде провинций Демократической Республики Конго (Лубумбаши, Букаву, Гома и Киншаса). |
The Committee also acknowledges that the coexistence of various ethnic groups and several legal systems, and the effects of traditional practices not conducive to the rights of the child, are other elements which affect the full implementation of the Convention. |
Комитет также признает, что полному осуществлению Конвенции препятствуют прочие элементы: наличие различных этнических групп и нескольких правовых систем и результаты традиционной практики, не способствующей реализации прав ребенка. |
Her Government had also agreed to several recommendations of the National Committee for Habitat for launching various activities to advance the implementation of the Habitat Agenda at the local level. |
Ее правительство также согласно с рядом рекомендаций Национального комитета по Хабитат относительно осуществления различных мероприятий по содействию осуществлению Повестки дня Хабитат на местном уровне. |
A number of high-level meetings have been held since, and, in addition to those just mentioned, several other bilateral accords in various fields have been concluded. |
С тех пор состоялся ряд заседаний на высоком уровне и, помимо только что упомянутых договоренностей, были заключены несколько других двусторонних соглашений в различных областях. |
UNMEE has also investigated the situation along several segments of the southern boundary, including by undertaking an on-the-ground clarification exercise regarding the location and status of over a hundred different villages in the border areas. |
Кроме того, МООНЭЭ тщательно изучила ситуацию на нескольких участках южной границы, в том числе путем проведения мероприятий по уточнению на месте местоположения и состояния более сотни различных деревень, находящихся в приграничных районах. |