It is common in eastern and southeastern Asia and maritime Southeast Asia, where it lives in several types of forests as well as on plantations and other cultivated areas. |
Широко распространена в восточной и юго-восточной Азии, а также в морской части юго-восточной Азии, где живёт в различных типах лесов, плантациях и других культивируемых землях. |
The continuing dialogue and consultation for the execution of several reintegration projects facilitated their implementation, provided a mechanism for solving various problems and generated discussions about the design and conditions of execution. |
Постоянный диалог и координация в целях осуществления различных проектов по реинтеграции способствовали их реализации, служили механизмом для решения различных проблем, а также давали, в свою очередь, толчок обсуждению концептуальных рамок и условий осуществления проектов. |
In order to promote the dissemination of CLOUT, it was suggested that CLOUT documents should be made available through electronic communications systems to users at several locations throughout the world, including academic institutions, arbitration centres and United Nations information centres. |
Для содействия распространению ППТЮ было предложено обеспечивать доступ пользователей, находящихся в различных точках мира, включая учебные заведения, арбитражные центры и информационные центры Организации Объединенных Наций, к документам ППТЮ через систему электронной связи. |
The exact phenotype of these cells is unknown, although several different cell types have been identified, such as various immune lineages, mesenchymal stem cells, and placental-derived cells. |
Точный фенотип этих клеток неизвестен, однако было выявлено несколько различных типов клеток, например, различные иммунные линии, мезенхимальные стволовые клетки и плацентарно полученные клетки. |
In addition, he was the author of many works in various fields of physics: statistical mechanics and thermodynamics, physics of dielectrics, colour theory, electrodynamics, general relativity, and cosmology, and he made several attempts to construct a unified field theory. |
Кроме того, он является автором множества работ в различных областях физики: статистической механике и термодинамике, физике диэлектриков, теории цвета, электродинамике, общей теории относительности и космологии; он предпринял несколько попыток построения единой теории поля. |
The Brazilian Highlands are recognized for the great diversity to be found there: within the region there are several different biomes, vastly different climatic conditions, many types of soil, and thousands of animal and plant species. |
Бразильское нагорье известно большим природным разнообразием: на нём существуют несколько различных биомов, широкий спектр климатических условий, различные типы почвы и тысячи видов животных и растений. |
It has interfaces to several libraries, including GSL for data analysis, the Qwt3d libraries for 3D plotting using OpenGL, FFTW for fast Fourier transforms and supports exporting to 80 image formats and raw PostScript. |
Имеется поддержка нескольких библиотек: GSL для анализа данных, Qwt3d для построения 3D-графиков с использованием OpenGL, FFTW (англ.) для быстрого преобразования Фурье и поддержка экспорта в 80 различных форматов изображений, включая postscript. |
Explaining the name of the album, Van Buuren said: "The idea was to 'EMBRACE' several different instruments and sounds, and incorporate them into my sound." |
Объясняя название альбома, ван Бюрен сказал: «Идея в том, чтобы объять (англ. - ёмЬгасё) несколько различных инструментов и звуков и включить их в свой звук». |
Later, Meiko introduced M²VCS (Meiko Multiple Virtual Computing Surfaces), a multi-user resource management system let the processors of a Computing Surface be partitioned into several domains of different sizes. |
Позднее Meiko представила M2VCS (Meiko Multiple Virtual Computing Surfaces), многопользовательскую систему управления ресурсами, которая позволяла процессорам Computing Surface быть разделёнными в несколько доменов различных размеров. |
Multicultural marketing acknowledges differences in perception, motives and beliefs among consumers with different cultural backgrounds, utilises cultural norms of several cultures to maximise exposure of the businesses product or services by demonstrating interest and appreciation of different cultures (De-Mooij, 2015). |
Мультикультурный маркетинг признает различия в восприятии, мотивах и верованиях среди потребителей с различным культурным происхождением, использует культурные нормы нескольких культур для максимального обнародования бизнес-продукта или услуг, демонстрируя интерес и понимание различных культур (De-Mooij, 2015). |
PlaneShift magic comprises several distinct "Ways" (Schools): Crystal Way, Red Way, Brown Way, Azure Way, Blue Way, and Dark Way. |
Магия Planeshift включает в себя несколько различных «Путей» (Школ): Кристальный Путь, Красный Путь, Коричневый Путь, Лазоревый Путь, Голубой Путь, и Тёмный Путь. |
Chinese publisher Tencent was one of the first companies to jump onto this around 2007 and 2008, establishing several different ways to monetize their products as a service to Chinese players, and since has become the world's largest video game publisher in terms of revenue. |
Китайский издатель Tencent был одной из первых компаний, которая начала это делать в 2007 и 2008 годах, создав несколько различных способов монетизации своих продуктов в качестве услуги для китайских игроков, и с тех пор стала крупнейшим в мире издателем видеоигр с точки зрения доходов. |
Beginning in the 1980s, Palmer produced several albums of orchestral arrangements of the music of various rock groups, including Jethro Tull, Pink Floyd, Genesis, Yes, the Beatles and Queen. |
Начиная с 1980-х годов, Палмер выпустила несколько альбомов с оркестровыми аранжировками музыки различных рок-групп, включая Jethro Tull, Pink Floyd, Genesis, Yes, The Beatles и Queen. |
The Inspector learned of several decisions to downsize or dismantle dedicated RAM units in recent years, including at WFP in 2007 and UNICEF in 2011, as a consequence of typical broader budget cuts and decisions to prioritize operations. |
Инспектор узнал о некоторых решениях по сокращению персонала или расформированию специализированных подразделений ВДА, принятых в последние годы, в том числе ВПП в 2007 году и ЮНИСЕФ в 2011 году, вследствие типичного более широкого сокращения бюджетных расходов и решений, определяющих порядок приоритетности различных видов деятельности. |
Larger fibrillar bundles are formed with the aid of several different classes of proteins (including different collagen types), glycoproteins, and proteoglycans to form the different types of mature tissues from alternate combinations of the same key players. |
Более толстые пучки фибрилл формируются с помощью белков нескольких других классов, включая другие типы коллагенов, гликопротеины, протеогликаны, использующихся для формирования различных типов тканей из разных комбинаций одних и тех же основных белков. |
As States and regional bodies are encouraged to seek its help and support, the Centre for Human Rights takes part at several levels in the activities of these bodies and other institutions of the Organization of American States (OAS), seeking and developing cooperation with them. |
Получая со стороны государств и региональных органов просьбы об оказании помощи и поддержки, Центр по правам человека участвует на различных уровнях в мероприятиях этих органов и других учреждений Организации американских государств (ОАГ), стремясь продолжать и развивать сотрудничество с ними. |
The analysis of the effectiveness of structural adjustment policies in particular sectors can be complex, especially in cases where industries and enterprises have benefited from several adjustment assistance measures in support of a mix of adjustment strategies. |
Анализ эффективности политики структурной перестройки в отдельных секторах может оказаться сложным делом, особенно в тех случаях, когда отрасли и предприятия получали помощь по линии различных структурных программ для поддержки того или иного набора стратегий реорганизации. |
The report of the Secretary-General of 17 October (A/50/575), complemented by its addendum of 17 November 1995, demonstrates the constructive role of the OAU in several fields. |
Доклад Генерального секретаря от 17 октября (А/50/575), дополненный Приложением от 17 ноября 1995 года, свидетельствует о конструктивной роли ОАЕ в различных областях. |
UNDP fully shared the view of JIU that the task of coordinating humanitarian activities should be assigned to the United Nations resident coordinator who, in accordance with several General Assembly resolutions, was almost invariably the resident representative of UNDP. |
ПРООН полностью разделяет мнение Объединенной инспекционной группы о том, что функции координации гуманитарной деятельности можно было бы возложить на координатора-резидента Организации Объединенных Наций, который, как это предусмотрено в различных резолюциях Генеральной Ассамблеи, обычно выполняет функции представителя-резидента ПРООН. |
Since the end of the 1980s, the peace process in the region had benefited from peace-keeping operations which had carried out various functions and had contributed to overcoming internal crises in several Central American countries. |
С конца 80-х годов операции по поддержанию мира во многом способствовали успешному осуществлению процесса установления мира в регионе; они выполняли различные задачи и способствовали преодолению внутренних кризисов в различных странах Центральной Америки. |
Referring to the various comments made during the discussions of several agenda items, she stressed that the date of the next session of the Board should be analysed in connection with the preparations of the substantive work programme and budget for the biennium 1996-1997. |
Касаясь различных замечаний, сделанных в ходе обсуждений различных пунктов повестки дня, она подчеркнула, что дату проведения следующей сессии Совета следует анализировать в связи с подготовкой к основной программе работы и бюджету на двухгодичный период 1996-1997 годов. |
It stresses the need to bridge the "data gap" and to improve the availability of information through several activities designed to improve each step of the decision-making process (para. 40.1). |
В ней подчеркивается необходимость уменьшения "информационного разрыва" и расширения доступа к информации путем принятия различных мер, позволяющих добиваться улучшений на каждом этапе процесса принятия решений (пункт 40.1). |
Mr. LAING (Belize) said that the unifying principle for several aspects of the agenda item under discussion was non-discrimination, and the strongest basis for non-discrimination was that it had been the most universally followed principle of international economic relations for many centuries. |
Г-н ЛЕЙНГ (Белиз) отмечает, что единым критерием для рассмотрения различных аспектов обсуждаемой темы является принцип недискриминации, в основу которого заложена идея, заключающаяся в том, что речь идет об общепризнанном принципе, который в течение многих веков регулировал развитие международных экономических отношений. |
During the preparation for the Beijing Conference, UNIFEM had built partnerships, mechanisms and processes in several countries which could now be strengthened to assist in the implementation process. |
В процессе подготовки к Пекинской конференции ЮНИФЕМ наладил связи, механизмы и процессы в различных странах, которые сейчас можно было бы укрепить и использовать в процессе осуществления Платформы. |
As to the use of the term "territories" in several passages of the draft, it is not considered acceptable, as it is applicable exclusively to States and therefore not applicable in the present context. |
Использование в различных частях проекта термина "территории" также представляется неприемлемым, поскольку он относится исключительно к концепции государства и потому не может быть применен в данном контексте. |