Efforts in monitoring and evaluating adaptation policies are also undertaken by several countries as part of environmental auditing, which encompasses a range of activities, including auditing measures taken to promote the efficiency and effectiveness of policies. |
Усилия в области мониторинга и оценки адаптационной политики предпринимаются рядом стран также в рамках экологического аудита, который предполагает осуществление различных видов деятельности, включая аудит мер, принятых с целью содействия повышению действенности и эффективности политики. |
Through various projects that the organization undertook, during the years of 2005-2008, ICES worked with several United Nations offices in advancing and strengthening the values of the United Nations. |
В рамках различных проектов, которые были осуществлены организацией в период 2005 - 2008 годов, МЦЭИ сотрудничал с несколькими учреждениями Организации Объединенных Наций в вопросах пропаганды и укрепления ценностей Организации Объединенных Наций. |
The Task Force has made available an online assessment tool and training materials for different stakeholders in the public procurement process and provided capacity-building training to several countries through an EU, Switzerland and Francophonie partnership. |
Целевая группа разместила в сети Интернет инструменты оценки и учебные материалы для различных заинтересованных сторон, участвующих в процессе государственных закупок, и обеспечила подготовку кадров по вопросам наращивания потенциала в ряде стран при поддержке ЕС, Швейцарии и партнерства франкоязычных стран. |
The discussion on the studies on impacts of various air pollution management options on health highlighted several completed studies demonstrating improvement of health following reduction of exposure to air pollution. |
В ходе обсуждения исследований о последствиях различных подходов к регулированию загрязнения воздуха для состояния здоровья населения было особо отмечено несколько завершившихся исследований, которые продемонстрировали улучшение здоровья населения после уменьшения воздействия загрязнения воздуха. |
If a notice contains different limitations for different target groups or different communication information for different limitations, several fairway and traffic related sections with the same number can be used. |
Если извещение содержит разные ограничения для разных целевых групп или разные информационные сообщения для различных ограничений, можно использовать несколько разделов, относящихся к фарватеру и движению судов, с одинаковым номером. |
Finally, the issue of promoting transport by inland waterways using economic instruments, such as incentives and taxation taking account of external costs of the various modes of transport, has been addressed by several expert and policy discussions. |
И наконец, некоторыми экспертами и участниками политических дискуссий был затронут вопрос об оказании содействия в развитии внутреннего водного транспорта на основе использования таких экономических рычагов, как стимулы и налоги, с учетом внешних издержек различных видов транспорта. |
Consequently, several gender friendly steps have been taken by the Government that includes ratifying different treaties, formulation and implementation of different laws, policies and procedures etc. towards human capital development. |
В соответствии с этим правительство предприняло ряд шагов по обеспечению учета гендерного фактора, включая ратификацию различных договоров и разработку и осуществление различных законов, стратегий, процедур и т. д. в целях развития человеческого капитала. |
Presently, internal and external oversight is coordinated by several different entities, and observations from various oversight bodies and management reviews have indicated the need to strengthen coordination to prioritize or to track implementation and follow up on findings and recommendations. |
В настоящее время внутренний и внешний надзор координируются рядом различных органов, и замечания, полученные от таких надзорных органов и в ходе управленческих оценок, свидетельствуют о необходимости укрепления координации в интересах первоочередного реагирования или отслеживания осуществления и принятия последующих мер в связи с полученными выводами и рекомендациями. |
The Committee welcomes the establishment of several instruments of dialogue and consultation with minority groups, including the Council of Ethnic Minorities under the Ministry of Culture and the Round-table of Nationalities. |
Комитет приветствует создание ряда форумов для проведения диалога и консультаций с группами меньшинств, в том числе Совета по делам этнических меньшинств в структуре Министерства культуры и круглого стола с участием представителей различных национальностей. |
These surveys provide new knowledge of the immigrant population's living situation and participation in society in several different areas, such as employment, education, leisure, religious life, family life and language skills. |
Эти обследования дают новую информацию об условиях жизни иммигрантов и их участии в общественной жизни в ряде различных областей, таких, как сфера труда, образование, досуг, религиозная жизнь, семейная жизнь и языковые навыки. |
Given this "nuclear renaissance" and the growing interest in nuclear energy on the part of several countries, Kazakhstan - which now leads the world in uranium mining and is one of the world's most important nuclear suppliers - is ready to make a significant contribution. |
Учитывая "ядерный ренессанс" и рост интереса со стороны различных государств к ядерной энергетике, Республика Казахстан, которая сегодня является по объему добычи урана первой страной в мире, готова внести свой весомый вклад как один из крупнейших в мире ядерных поставщиков. |
In 2010, HR Committee noted with concern that discrimination against women existed in several fields, particularly under the Civil Code and the Family Code, which recognized the husband to be the head of the conjugal union. |
В 2010 году КПЧ с беспокойством отметил существование дискриминации в отношении женщин в различных областях, в частности допускаемой Гражданским кодексом и Семейным кодексом, в которых муж признается главою супружеского союза. |
She was in contact with the heads of several bodies because she believed that the goals were not explicit enough when it came to the protection of human rights and sought to correct that in theory and in practice. |
Г-жа Пиллэй поддерживает контакт с руководителями различных организаций, поскольку считает, что задачи в области защиты прав человека сформулированы недостаточно четко и необходимо исправить это упущение и в теории, и на практике. |
This project approaches the problem from several angles simultaneously as we attempt to strengthen the regional capacity for patrols and surveillance, strengthen the legal and judicial capacity of our countries, and mitigate the negative effects on our economies. |
Этот проект позволит подходить к данной проблеме с различных углов зрения одновременно по мере того, как мы предпринимаем попытки, направленные на укрепление региональных возможностей по осуществлению патрулирования и наблюдения, наращивание правового и судебного потенциала наших стран и смягчение негативных последствий пиратства для наших экономик. |
The anti-corruption mentor deployed in East Asia has supported the preparation of governmental experts from several States parties in the region for the Mechanism for the Review of Implementation of UNCAC, as needed. |
Советник по вопросам борьбы с коррупцией, направленный в Восточную Азию, оказывает по мере необходимости поддержку в подготовке правительственных экспертов различных государств-участников этого региона к работе в рамках Механизма по обзору хода осуществления КПКООН. |
Since disaster risk management calls for interventions from several sectors, a mission team, when carrying out a technical advisory mission, looks into diverse areas, including data access and policy, information management, national spatial data infrastructure and institutional coordination. |
Поскольку уменьшение опасности бедствий предполагает принятие мер в различных секторах, проводящая консультативно-техническую миссию группа изучает несколько различных областей, включая доступ к данным и соответствующую политику, управление информацией, национальную инфраструктуру пространственных данных и межведомственную координацию. |
The system also promotes the right of the different peoples and nationalities to conserve, protect and develop their ancestral knowledge, specifically their medicinal knowledge, and health centres in several provinces have been adapted accordingly. |
В то же время данная система обеспечивает право народов и народностей сохранять, защищать и развивать знания предков, в первую очередь в области медицины, на базе медицинских центров различных провинций. |
The need for the creation of these special procedural tracks arises from an acute awareness that within the family court system there are ancillary matters in which parties find that the several issues in the same dispute require the intervention of different courts. |
Необходимость создания такого специального процессуального порядка возникла после четкого осознания того, что в системе судов по семейным делам возникают сопутствующие вопросы, которые, по мнению сторон, требуют рассмотрения различных аспектов одного и того же спора разными судами. |
Housing rights featured prominently at several major conferences and forums, including a dialogue on housing rights organized jointly with the International Union of Architects in Istanbul in July 2005 during the International Union of Architects twenty-second World Congress of Architecture. |
Вопросам жилищных прав было отведено достойное место на крупных различных конференциях и форумах, включая диалог по жилищным правам, организованный совместно с Международным союзом архитекторов в Стамбуле в июле 2005 года в ходе двадцать второго Всемирного конгресса архитектуры Международного союза архитекторов. |
However, the number of complaints did not necessarily reflect the number of alleged offences, since incidents involving hate speech quite frequently gave rise to several complaints in different police districts, especially if they were reported in the media. |
Вместе с тем количество жалоб необязательно соответствует количеству предполагаемых правонарушений, поскольку инциденты, касающиеся ненавистнической риторики, довольно часто дают основания для нескольких жалоб в различных полицейских округах, особенно если о подобных высказываниях сообщают в средствах массовой информации. |
The United Nations High Commissioner for Human Rights, in her report on the work of her Office in Uganda, stated that, immediately prior to the elections, in early February 2006, violent incidents were reported, with several people injured or killed in various locations. |
В своем докладе о работе ее Управления в Уганде Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека заявила, что непосредственно перед выборами в начале февраля 2006 года сообщалось о насильственных инцидентах, в ходе которых несколько человек получили ранения или были убиты в различных местах в стране. |
In 2009, the Constitutional Court determined in several sentences that persons with disabilities are subject to various human rights violations, especially in the context of the internal armed conflict, and in particular with regard to education, health and work. |
В ряде своих решений, принятых в 2009 году, Конституционный суд установил, что инвалиды страдают от нарушений различных прав человека, особенно в контексте внутреннего вооруженного конфликта, в частности, в области образования, здравоохранения и труда. |
On 22 January, the counter-piracy role was assumed by CTF-151. Depending on operational requirements, CTF-150 and CTF-151 have both typically had assigned to them between five and eight ships and aircraft from various naval forces and personnel from several nations. |
В зависимости от оперативных потребностей в состав ОЦГ-150 и ОЦГ-151, как правило, обычно входили от пяти до восьми кораблей и летательных аппаратов, приданных им из различных военно-морских сил, а также персонал из нескольких государств. |
In Norway, a website () is supported annually from the Directorate for Education and Training, as well as by several other institutions that support the programme in varying amounts. |
В Норвегии один их веб-сайтов () ежегодно получает поддержку со стороны Управления образования и профессиональной подготовки, а также ряда других учреждений, оказывающих поддержку этой программе в различных объемах. |
As to the scope of the topic, several members had supported the approach proposed by the Special Rapporteur, stressing that the work on the topic should cover the formation and evidence of customary law in the various areas of international law. |
Что касается охвата темы, то несколько членов Комиссии поддерживают подход, предложенный Специальным докладчиком, подчеркивая, что работа над этой темой должна включать вопросы формирования и доказательства существования норм обычного права в различных областях международного права. |