One solution successfully pursued by the Office in several countries in various regions, was to negotiate access to border areas for NGOs working with refugees, where this was not previously permitted. |
Одно из решений, которое Управлению удалось применить в некоторых странах различных регионов, вопреки принятой ранее практике, заключалось в проведении переговоров о предоставлении доступа в приграничные районы для представителей НПО, работающих с беженцами. |
Linked to this point, several respondents commented that the complexity of the United Nations system, areas of duplication and lack of focal points or consistency between agencies were all barriers to effective interaction. |
В связи с этим ряд респондентов указали, что эффективному взаимодействию препятствуют сложная структура системы Организации Объединенных Наций, области дублирования усилий и отсутствие центров координации или обеспечения последовательности деятельности различных учреждений. |
Nevertheless, it was clear that this person, like several others met during the mission in various detention places, did not understand the role and functions of a lawyer. |
Тем не менее было очевидно, что этот заключенный, как и ряд других, с которыми Специальному докладчику удалось встретиться в различных местах содержания под стражей, не понимал роли и функций адвоката. |
The meeting was attended by government officials, academia and NGOs, and several national representatives of different MEAs. Botswana received help in reviewing and strengthening its government trade policy and implementation machinery. |
В работе совещания приняли участие правительственные должностные лица, представители научных кругов и НПО, а также ряд национальных представителей различных МЭС. Ботсване была оказана помощь в пересмотре и укреплении ее государственной торговой политики и иплементационного механизма. |
The measures applicable to ATS were included in national laws and regulations, and several Governments provided specific information on their efforts to address the various aspects of the problem of ATS. |
В нацио-нальных законах и постановлениях были приняты меры в отношении САР, и ряд правительств пред-ставили конкретную информацию о своих усилиях, направленных на решение различных аспектов проб-лемы САР. |
In recent years and, more particularly, since the last meeting of the High-level Committee in 1997, several countries of Europe and the Commonwealth of Independent States have embarked on various forms of horizontal cooperation. |
В последние годы, в частности после последней сессии Комитета высокого уровня в 1997 году, несколько стран Европы и Содружества Независимых Государств приступили к осуществлению различных форм горизонтального сотрудничества. |
On a suggestion of ICS-UNIDO, several other descriptors would be added to the current list of descriptors for the various technologies. |
По предложению МЦН-ЮНИДО в нынешний перечень элементов описания различных технологий будет добавлено несколько новых элементов. |
The representative of France welcomed the work of revision and said that it would be useful to have a proposed amendment to article 18 setting out several different levels of concerns. |
Представитель Франции положительно оценил работу по пересмотру и заявил, что было бы целесообразно подготовить предложение по поправке к статье 18, которое вызывает целый ряд различных проблем. |
During the reporting period, another initiative based on networks, the 1998 Leadership Programme, was jointly sponsored by the Government of Jordan, United Nations University and the TCDC Special Unit. It brought together participants from several developing countries worldwide. |
В течение отчетного периода другой инициативой, имеющей сетевую основу, стала Программа деятельности по укреплению руководства 1998 года, которая осуществлялась совместными усилиями правительства Иордании, Университета Организации Объединенных Наций и Специальной группы по ТСРС и в которой приняли участие представители нескольких развивающихся стран из различных районов мира. |
As indicated in the framework for facilitating capacity-building, the engagement of various actors, carrying out one or several capacity-building activities, is envisaged. |
Как указывается в рамках деятельности по содействию укреплению потенциала, к ней планируется привлечь различных субъектов деятельности, осуществляющих одно или несколько мероприятий по укреплению потенциала. |
Implementation of several projects funded by UNDP, UNFPA, United Nations Development Fund for Women (UNIFEM) and bilateral donors, securing active cooperation of various international and national organizations. |
Осуществление ряда проектов, финансируемых ПРООН, ЮНФПА, Фондом Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин (ЮНИФЕМ) и двусторонними донорами, обеспечивающими активное сотрудничество различных международных и национальных организаций. |
Besides the Music Institute, there are several dance, theatre and art schools managed by private bodies and by associations which aim at raising the Country's awareness of the various cultural sectors. |
Помимо Музыкального института, существует несколько танцевальных, театральных и художественных школ, управляемых частными организациями и ассоциациями, целью которых является повышение осведомленности населения страны о различных аспектах культуры. |
Building on that report, a set of inter-agency missions are being undertaken in several countries, each led by a different Reference Group member organization, to examine funding, coordination and other main challenges. |
В соответствии с этим докладом в ряд стран совершено несколько миссий представителей различных учреждений, каждая из которых возглавлялась представителем организаций-членов Координационной группы, для изучения вопросов финансирования, координации и других важных проблем. |
The Special Representative of the Secretary-General, as well as several Board members, highlighted the importance of illustrating how GAINS would serve the different stakeholders, in particular grass-roots women. |
Специальный представитель Генерального секретаря, а также несколько членов Совета подчеркнули важное значение демонстрации того, как ГАИНС будет обслуживать различных участников деятельности, особенно работающих на низовом уровне женщин. |
She had invited several eminent figures from various walks of life who were striving to further tolerance in their respective fields, such as politics, the promotion of the rights of women and children, literature and music. |
Она пригласила целый ряд влиятельных деятелей различных убеждений, каждый из которых работает на благо терпимости в своей области, будь то политика, поощрение прав женщины и ребенка, литература или музыка. |
But when, as is often necessary, we look at statistical incidence between several variables, such errors become a problem since they can distort the assessment of those correlations. |
Однако если, как это часто приходится делать, принять во внимание статистический охват различных показателей, то такие ошибки создадут проблему, так как они могут исказить оценку этих корреляций. |
There is serious concern at the inadequate level of vaccination coverage, which has resulted in outbreaks such as the whooping cough outbreaks in several traditionally isolated areas of the country. |
Серьезную обеспокоенность вызывает недостаточный охват вакцинацией, что приводит к вспышкам таких болезней, как коклюш, в различных удаленных районах страны. |
The results of verification reveal that the situation is uneven. In this third phase of the implementation timetable, there has been progress consistent with the objectives of the Peace Agreements in several areas. |
Результаты контроля дают неоднозначную картину; что касается нынешнего третьего этапа графика осуществления обязательств, то достигнутые на нем успехи соответствуют целям Мирных соглашений в различных областях. |
Indeed, thanks to Ambassador Chowdhury's considerable skills and expertise we have been able to move forward in several areas, although we recognize that due to the complexity of the undertakings, additional time will be needed. |
По сути, благодаря незаурядному мастерству и опыту посла Чоудхури мы смогли продвинуться вперед в различных областях, хотя мы признаем, что ввиду сложности инициатив потребуется дополнительное время. |
The Charter of the United Nations, as well as several declarations of the General Assembly, among other instruments, have developed these principles in an exhaustive and satisfactory manner. |
И в Уставе Организации Объединенных Наций, и в различных декларациях Генеральной Ассамблеи, а также в других документах эти принципы разработаны в полной мере и вполне удовлетворительно. |
These conflicts have given rise to insurgencies in several parts of the country which have resulted in large numbers of internally displaced persons and refugees in neighbouring countries. |
Эти конфликты вылились в восстания в различных районах страны, которые, в свою очередь, привели к возникновению больших контингентов лиц, перемещенных на территории страны, и беженцев, нашедших убежище в соседних странах. |
It is our deep conviction that a world without the United Nations would be inconceivable, especially in the wake of renewed conflicts in several parts of the globe. |
Мы глубоко убеждены в том, что мир без Организации Объединенных Наций не мыслим, особенно на фоне вновь вспыхнувших конфликтов в различных частях мира. |
It gives me great pleasure to commend the Secretary-General of the United Nations, our friend Mr. Kofi Annan, for his distinguished and wise leadership, and I congratulate him for the many successes he has achieved in several fields. |
Мне доставляет огромное удовольствие воздать должное Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, нашему другу г-ну Кофи Аннану, за его выдающееся и мудрое руководство и поздравить его с теми многочисленными успехами, которых он добился в различных областях. |
At the same time systematic harassment of independent journalists who belonged to news agencies they themselves had created in the capital and several provinces continued with a view to preventing them from disseminating information outside official press channels. |
В то же время продолжались систематические преследования независимых журналистов, объединенных в ими же созданные в столице и различных провинциях агентства новостей, с целью не позволить им осуществлять свою деятельность по распространению информации вне рамок официальных органов печати. |
As a result of consultations with Interpol, the Statistical Office of the European Commission and the Committee of Experts of the European Sourcebook of Crime and Criminal Justice Statistics, several definitions were aligned across different international data collections. |
В результате консультаций с Интерполом, Статистическим управлением Европейской комиссии и Комитетом экспертов Европейского статистического справочника по преступности и уголовному правосудию был упорядочен ряд определений в различных международных базах данных. |