Before making its decision, Congress sought opinions from several entities of the Government of Honduras on the legality of a possible reinstatement of Mr. Zelaya Rosales. |
Прежде чем выносить свое решение, Национальный конгресс запросил мнения относительно законности возможного восстановления в должности г-на Селайи Росалеса у различных правительственных органов Гондураса. |
To ensure that the review is carried out on a sufficiently solid basis, several different sources of information should be available to the team of experts. |
Для того чтобы обеспечить достаточно прочную основу обзора, группа экспертов должна иметь доступ к ряду различных источников информации. |
Environmental issues had formerly been dealt with by several different sectoral agencies that were concerned with regulation or direct action in the different sectors of production. |
Ранее вопросы окружающей среды рассматривались рядом ведомственных учреждений, которые занимались регулированием или принятием непосредственных мер в различных производственных сферах. |
Local TV and radio broadcast a number of programmes regarding several areas addressed to the different communities that live in Macao, in the Chinese, Portuguese and English languages. |
Местные теле- и радиостанции транслируют ряд программ на китайском, португальском и английском языках, предназначенных для различных общин, проживающих в разных районах Макао. |
A critical level for a single metal should include a range of data on biotic and abiotic factors and should consider the interaction between several different stressors. |
Критический уровень для какого-либо отдельного металла должен включать в себя широкий круг данных о биотических и абиотических факторах и должен учитывать взаимосвязи между рядом различных факторов стресса. |
Brazil maintains with several Latin American countries ongoing cooperation in various fields, specifically in the area of Earth observation and processing of satellite data. |
Бразилия продолжает сотрудничество с рядом латиноамериканских стран в различных областях, в частности в области наблюдения Земли и обработки данных, полученных со спутников. |
Early-warning systems had a 10-year history of managing malaria well, especially in Africa, using several different models relying on seasonal forecasting and satellite imagery. |
Системы раннего предупреждения уже в течение десяти лет удачно справляются с прогнозированием малярии, особенно в Африке, благодаря применению ряда различных моделей, опирающихся на данные сезонного прогнозирования и спутниковой съемки. |
CEB has also served as an umbrella for the development of several toolkits to mainstream cross-cutting issues into the programmes and activities of organizations across the system. |
Кроме того, КСР выступил инициатором разработки ряда методических пособий, посвященных включению сквозных вопросов в программы и мероприятия различных организаций системы. |
The elaboration of a (rolling) multi-year programme would involve a conscious scheduling of the consideration of various relevant agenda items over several sessions. |
Разработка (возобновляемой) многолетней программы будет предусматривать тщательное планирование процесса рассмотрения различных соответствующих пунктов повестки дня в ходе ряда сессий. |
Lessons from several countries indicated that to be influential in sensitive areas, UNDP must earn trust and respect across the spectrum of national stakeholders. |
Опыт, накопленный рядом стран, показал, что для обеспечения влиятельности ПРООН в областях, требующих деликатного подхода, ей необходимо добиться доверия и уважения у различных заинтересованных сторон в стране. |
It reflects the responses received from 28 countries, from several intergovernmental organizations and from various non-governmental organizations and individuals. |
В нем учтены ответы, полученные от 28 стран, нескольких межправительственных организаций и различных неправительственных организаций и отдельных лиц. |
Considerable progress had been made in resource mobilization and the focus accorded to the Partnership Programme, and several Governments deserved thanks for their contributions to various initiatives under the Convention. |
Достигнут значительный прогресс в области мобилизации ресурсов, и здесь важно отметить ключевое внимание, уделяемое Программе по развитию партнерства; и ряд правительств заслуживают самые теплые слова благодарности за их вклад в реализацию различных инициатив, осуществляемых в рамках Конвенции. |
It should be mentioned that, although we contacted relevant people from several statistical offices to solve the above-mentioned problems, no one seemed to be interested. |
Следует отметить, что, хотя мы обращались к экспертам из ряда различных статистических управлений с просьбой помочь в решении вышеупомянутых проблем, похоже, никто на эту просьбу не откликнулся. |
At the national level, several LDCs also benefited from the work of the secretariat in various areas of competition law and consumer policies in 2007. |
На национальном уровне секретариат оказал также помощь ряду НРС в различных областях законодательства о конкуренции и политике по защите прав потребителей. |
Such discriminatory registration procedures appear to be prevalent in several countries located in different regions, albeit the degree of the undue limitations on freedom of religion or belief may differ. |
Создается впечатление, что подобные дискриминирующие процедуры регистрации превалируют в ряде стран различных регионов, хотя степень жесткости таких необоснованных ограничений свободы религии или убеждений может быть различной. |
The appellant then commenced proceedings before the Court of First Instance, claiming several forms of damages resulting from the breach of contract. |
Затем истец возбудил разбирательство в суде первой инстанции, утверждая, что он понес ущерб в различных формах в результате нарушения договора. |
He has written several articles on relations between MERCOSUR and the European Union, on the International Criminal Court, and on the Argentine Constitution. |
Он также является автором различных публикаций по вопросам, касающимся отношений между МЕРКОСУР и Европейским союзом, Международного уголовного суда и Конституции Аргентины. |
With regard to other recommendations, Sri Lanka has undertaken a thorough review of the requirements of several instruments and will reach decisions having further studied the implications of participation. |
Что касается других рекомендаций, то Шри-Ланка провела тщательное рассмотрение требований различных правовых инструментов и примет соответствующие решения после дальнейшего изучения последствий участия в этих договорах. |
The Philippines faces many challenges given the diversity of the population, but despite challenges, is committed to combating poverty by the establishment of several programmes. |
Учитывая неоднородный состав населения страны, перед Филиппинами стоят многочисленные проблемы, однако, невзирая на них, страна проявляет приверженность борьбе с нищетой за счет осуществления различных программ. |
This situation undoubtedly stems from the high illiteracy rate; according to several studies, only 28.3 per cent of the population is literate. |
Это положение, безусловно, вызвано широким распространением неграмотности среди граждан, учитывая, что по результатам различных исследований лишь 28,3% населения владеют грамотой. |
Efforts aimed at information and awareness-raising by the authorities regarding specific aspects of violence in foreign families have been pursued at several levels in recent years. |
Вместе с тем в последние годы на различных уровнях велась деятельность в области информирования и привлечения внимания властей к специфическим аспектам насилия в семьях некоренного населения. |
The results of several competitive recruitment processes to enter the civil service reveal a high rate of success among female candidates. |
Результаты, зарегистрированные по итогам различных конкурсов на замещение должностей в государственных учреждениях, показывают возросшее число успешно прошедших конкурс кандидатов женского пола. |
Instead, Canada's domestic implementation is most often accomplished through a variety of laws, policies and programs at several levels of government. |
Их осуществление на внутринациональном уровне вместо этого обычно обеспечивается комплексом законодательных актов, политики и программ на различных уровнях органов власти. |
Croatia was taking part in several transnational projects and initiatives, both at the regional level, in order to harmonize preventive mechanisms and organize cooperation between States, and in conjunction with intergovernmental organizations. |
Хорватия участвует в различных транснациональных инициативах и проектах как на региональном уровне с целью согласования системы ведения борьбы и организации взаимодействия между государствами, так и в сотрудничестве с межправительственными организациями. |
The existence of several colonial treaties and protocols, as well as at least three different maps and borderlines, indicates that the border inherited at independence could be under contention. |
Существование ряда колониальных договоров и протоколов и по меньшей мере трех различных карт и пограничных линий свидетельствует о том, что граница, унаследованная в момент достижения независимости, является, по всей видимости, объектом спора. |