He has published more than 130 papers in various international scientific journals and has participated in more than 30 Congresses and Meetings. In several Congresses he has been the Organizer or member of the Scientific Committee. |
Опубликовал более 130 работ в различных международных научных журналах, участвовал более чем в 30 конгрессах и совещаниях, а на нескольких конгрессах был организатором или членом научного комитета. |
The Committee also notes with satisfaction the existence and the activities of the Advisory Board on Human Rights Affairs, composed of representatives of various human rights organizations and of several ministries, and of the Parliamentary Ombudsman, who has competence in the field of human rights. |
Комитет также с удовлетворением отмечает существование и деятельность Консультативного совета по правам человека в составе представителей различных правозащитных организаций и некоторых министерств, а также парламентского омбудсмена, обладающего компетенцией в области прав человека. |
Investment visits were undertaken in Africa, Asia, eastern Europe, Latin America and the Middle East during the period under review and several new equity positions were initiated during the period in various emerging markets. |
В течение отчетного периода осуществлялись поездки для целей инвестирования в Азию, Африку, на Ближний Восток, в Восточную Европу и Латинскую Америку, и в течение указанного периода было создано несколько новых позиций за счет вложения средств в акции на различных формирующихся рынках. |
In compliance with the Board's recommendation, several steps were taken to implement the recommendation, including the training of various asset managers in early 2004 in the Field Asset Control System. |
Во исполнение этой рекомендации Комиссии был принят ряд мер, в том числе была организована подготовка различных сотрудников, распоряжающихся имуществом, в начале 2004 года по Системе управления имуществом на местах. |
It attracted high-level, active participation from the Timor-Leste leadership; from ambassadors and other representatives from several countries, including those based in Jakarta; from senior officers and the rank and file of the PNTL; and from representatives of various sectors of society in Timor-Leste. |
В нем приняли активное участие представители руководства Тимора-Лешти на высоком уровне; послы и другие представители ряда стран, включая базирующихся в Джакарте; старшие должностные лица и рядовые члены НПТЛ; и представители различных слоев общества в Тиморе-Лешти. |
The report refers to several efforts taken by the State party towards combating prevailing gender stereotypes pertaining to the roles of women and men in the family, community and society at large (paras. 32-37 and 194 of the State party's report). |
В докладе говорится о различных усилиях государства-участника по борьбе со сложившимися гендерными стереотипами в отношении роли мужчины и женщины в семье, сообществе и обществе в целом (пункты 32-37 и 194 доклада государства-участника). |
UNDP supported the publication of several documents, including the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples in Quechua and in Spanish, and the articles of the new Constitution of Ecuador concerning indigenous peoples. |
ПРООН оказала поддержку выпуску различных публикаций, в частности распространению Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов (на языках кечуа и испанском языке), а также статей новой конституции Эквадора, касающихся коренных народов. |
Unofficial lists of small island developing States appear on several websites, including those of the Department of Economic and Social Affairs of the United Nations Secretariat and of the United Nations Conference on Trade and Development. |
Неофициальные списки малых островных развивающихся государств имеются на различных веб-сайтах, включая веб-сайты Департамента по экономическим и социальным вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций и Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию. |
The primary objectives of this project are to expedite the processing and the passage of cases of child abuse through the several phases of the criminal justice system and to prevent secondary victimisation of child victims of abuse in consequence of their involvement in the criminal justice system. |
Этот проект ставит в качестве своей основной задачи ускорение производства по делам об издевательствах над детьми на различных этапах системы уголовного правосудия и предупреждение вторичной виктимизации детей, пострадавших от издевательств, во время их контактов с системой уголовного правосудия. |
The conflict in Darfur has also further exacerbated internal political and ethnic tensions in Chad, including within the president's party and the army, mainly due to the fact that several of the parties to the conflict in Darfur include members of the Zaghawa ethnic group. |
Кроме того, конфликт в Дарфуре еще больше обострил внутриполитическую и межэтническую напряженность в Чаде, в том числе в президентской партии и в армии; обусловлено это было главным образом тем, что представители этнической группы загава входят в состав различных сторон в конфликте в Дарфуре. |
The Seychelles, a small island country, is defined by the fact that it belongs to two regions - the Indian Ocean and the African continent - and by the fact that it belongs to several linguistic and cultural areas. |
Особенность Сейшельских Островов, небольшого островного государства, состоит в том, что оно одновременно относится к двум регионам - региону Индийского океана и Африканскому континенту - и в том, что в этой стране живут представители различных языков и культур. |
Interested developing States, especially least developed States and small island developing States, have applied for assistance from the Fund, and several requests for reimbursement from the Fund for training were received and are in various stages of completion. |
Заинтересованные развивающиеся государства, особенно наименее развитые государства и малые островные развивающиеся государства, обращаются за помощью в Фонд, и было получено несколько запросов о компенсации за счет Фонда расходов на подготовку кадров, которые находятся на различных стадиях рассмотрения. |
A typical business today is communicating through documents "transmitted" via paper, e-mail, barcodes, EDI, various Internet technologies - and possibly speaking in several different languages! |
Типичным методом ведения бизнеса сегодня является обмен информацией с помощью документов, "передаваемых" на бумаге, по электронной почте, с помощью штрих-кодов, ЭОД, различных Интернет-технологий - и, возможно, на множестве различных языков! |
(b) Treaty bodies should devise a framework to provide States parties whose reporting obligations under several human rights treaties are almost simultaneous with the option of staggering the dates of their appearance before the different treaty bodies; |
Ь) Договорным органам следует создать структуру, предоставляющую государствам-участникам, обязательства по представлению докладов которых по целому ряду договоров по правам человека являются практически идентичными, возможность установления скользящего графика дат их участия в совещаниях различных договорных органов. |
UNPD further contended that it is not possible to equate organizations with a small number of procurement staff that purchase a limited number of commodities on a repetitive basis with an organization that purchases several thousand different commodities and complex services with the same or similar number of staff. |
ОЗООН утверждал также, что невозможно приравнивать организации с небольшим числом сотрудников закупочных подразделений, которые регулярно покупают ограниченное число товаров, к организациям, которые приобретают несколько тысяч различных видов продукции и сложных услуг и имеют при этом такое же или сопоставимое число сотрудников. |
There are several different approaches to the implementation of capacity-building, such as technology cooperation, including transfer of technology and know-how; programmes of cooperation and assistance, including financial assistance; and collaborative arrangements and partnerships. |
Существует несколько различных подходов к достижению наращивания потенциала, как то технологическое сотрудничество, включая передачу технологии и «ноу-хау», программы сотрудничества и содействия, включая финансовую помощь, а также совместные договоренности и партнерства. |
The Special Rapporteur offers the following conclusions and recommendations on the basis of his examination of the substantive issues discussed above, including his examination of these issues through the various aspects of his work, as reflected in his several reports to the Human Rights Council to date. |
Специальный докладчик предлагает следующие выводы и рекомендации, сделанные на основе рассмотрения им обсуждавшихся выше основных вопросов, в том числе рассмотрения им этих вопросов через призму различных аспектов его работы, что нашло отражение в его нескольких докладах, представленных к настоящему времени Совету по правам человека. |
However, cooperation in providing such services, such as building maintenance and travel services, as well as cooperation procurement, was not systematic because of several operational challenges and organizational constraints, such as differing rules and regulations. |
Однако сотрудничество в деле обеспечения таких услуг, как услуги по эксплуатации зданий и сооружений и организация поездок, а также сотрудничество в сфере закупочной деятельности не носило систематического характера в силу возникновения ряда оперативных проблем и организационных ограничений, в частности действия различных правил и положений. |
This has meant - and in some instances still means - that someone wanting to register a property has to visit - and sometimes re-visit - several different offices and different people in different locations. |
Это означало, а в некоторых случаях по-прежнему означает, что лицо, желающее зарегистрировать право на имущество, должно посетить, а в некоторых случаях повторно посетить, несколько различных учреждений и различных лиц по разным адресам. |
Noting that enhancing Africa's ability to absorb, adapt and apply technologies across sectors will be crucial to improving agricultural productivity and food security in the continent, the Technology and Innovation Report 2010 formulated several recommendations, such as the following: |
Отметив, что укрепление способности Африки осваивать, адаптировать и применять технологии в различных секторах станет решающим фактором для увеличения сельскохозяйственной производительности и продовольственной безопасности на континенте, Доклад о технологиях и инновациях за 2010 год дает несколько рекомендаций, в частности, следующих: |
As was mentioned above, the text of several Human Rights Instruments is equally published in the Homepage in Portuguese, as well as the general comments of the different United nations treaty monitoring bodies and the Case-law of the European Court of Human Rights and the European Commission. |
Как было указано выше, на той же сетевой странице размещен португальский текст нескольких договоров о правах человека, замечаний общего порядка различных договорных органов и сведения о правовых прецедентах Европейского суда по правам человека и Европейской комиссии. |
There has been a lack of reporting from several States in various subregions of Africa and in the Near and Middle East, Eastern and South-Eastern Europe, East and South-East Asia, parts of Latin America, and nearly all of the island States and territories of Oceania. |
Отсутствуют данные от ряда государств в различных субрегионах Африки и на Ближнем и Среднем Востоке, в Восточной и Юго-Восточной Европе, Восточной и Юго-Восточной Азии, в некоторых районах Латинской Америки и практически от всех островных государств и территорий Океании. |
Regarding the rights of women, the Government and several civil society organizations had paid special attention to this area, in the training of different stakeholders, legal assistance, and advocacy for the promotion of the defence of the rights of women. |
Что касается прав женщин, то правительство и несколько организаций гражданского общества уделяют им особое внимание в рамках подготовки различных заинтересованных сторон, оказания правовой помощи и деятельности по поощрению и защите прав женщин. |
In addition, several other senior United Nations officials had already visited Myanmar and the United Nations country team was in a position to provide balanced and objective reports on the situation in the country. |
Вместе с тем ряд высокопоставленных руководителей различных организаций системы Организации Объединенных Наций уже посещали Мьянму, и группа государств - членов Организации Объединенных Наций в состоянии сами представить взвешенные и объективные доклады о положении в стране. |
In inland shipping several developments for Vessel Traffic Monitoring as well as for (Vessel) Tracking and Tracing take place in different European countries (Austria, Germany, The Netherlands, France and former EC projects). These developments make use of different technologies and functions. |
В различных европейских странах (Австрия, Германия, Нидерланды, Франция и участники бывших проектов ЕС) в сфере внутреннего судоходства реализуется ряд новых решений, связанных с наблюдением за движением судов, а также обнаружением и отслеживанием судов, основанных на использовании различных технологий и функций. |