On 11 October, it had been briefed by the representatives of several units of the Secretariat and by a representative of the Internal Justice Council on the various aspects of the proposal contained in the Secretary-General's reports and in the report of the Internal Justice Council. |
На заседании 11 октября представители нескольких подразделений Секретариата и представитель Совета по внутреннему правосудию проинформировали членов Рабочей группы о различных аспектах предложения, содержащегося в докладах Генерального секретаря и в докладе Совета по внутреннему правосудию. |
Participants included several dozen human rights defenders from all regions of the world, representatives of the Government of Ireland, the Acting High Commissioner for Human Rights, a judge from the International Criminal Court, as well as representatives from various international NGOs. |
В число участников входили несколько десятков правозащитников из всех регионов мира, представители правительства Ирландии, исполняющий обязанности Верховного комиссара по правам человека, судья Международного уголовного суда, а также представители различных международных НПО. |
Vacancies for an additional 14 Professional posts were currently before the central review bodies for approval of the evaluation criteria, and vacancy announcements for several other Professional posts were at various stages of preparation. |
Вопрос о вакансиях по 14 дополнительным должностям категории специалистов в настоящее время находится на рассмотрении центральных контрольных органов для утверждения критериев оценки, и объявления о вакансиях по нескольким другим должностям категории специалистов находятся на различных стадиях подготовки. |
It was recognized, at the same time, that the degree of acceptance of electronic communications still varies greatly among legal systems and that several jurisdictions still exclude certain matters or types of transactions from the scope of legislation intended to facilitate the use of electronic communications. |
В то же время было признано, что степень приемлемости электронных сообщений в различных правовых системах до сих пор далеко не одинакова и что в некоторых юрисдикциях из сферы применения законодательства, призванного содействовать использованию электронных сообщений, все еще исключаются определенные вопросы или виды сделок. |
Over the past few years, the number of civil society organizations has grown and several human rights organizations have begun to play a more prominent role in organizing public awareness activities among different sectors of society about economic, social, political, civil and development rights. |
В последние несколько лет число организаций гражданского общества увеличилось, и ряд правозащитных организаций стали играть более заметную роль в организации мероприятий по повышению уровня осведомленности общественности об экономических, политических и социальных правах, а также правах в области развития среди различных секторов общества. |
The distance to Eta Carinae has been determined by several different methods, resulting in a widely accepted value of 2,300 parsecs (7,800 light-years), with a margin of error around 100 parsecs (330 light-years). |
Расстояние до Эты Киля было выяснено совмещением различных методов, что дало широко принятую величину в 2300 пк (7800 световых лет), с погрешностью около 100 пк (330 световых лет). |
The squadron used several different types of aircraft to train pilots, including the Bristol Scout D, Sopwith 11/2 Strutter, Sopwith Pup, Avro 504, Airco DH., Royal Aircraft Factory S.E. and Sopwith Camel. |
Эскадрилья использовала множество различных моделей учебных самолётов: Bristol Scout D, Sopwith 11/2 Strutter, Sopwith Pup, Avro 504, Airco DH., Royal Aircraft Factory S.E. и Sopwith Camel. |
Since then, several types of implants have followed on from the original, the Baerveldt tube shunt, or the valved implants, such as the Ahmed glaucoma valve implant or the ExPress Mini Shunt and the later generation pressure ridge Molteno implants. |
С тех пор, несколько различных типов имплантатов следовали как от этого оригинала, так и шунтирующей трубки Baerveldt, или клапанных имплантатов, таких как клапан Ахмеда или Express Mini шунты и вытеснившие поколением спустя Molteno имплантаты. |
There appear to be several schools of thought on the issues of regional economic cooperation and integration within the World Bank, although the official view is supportive of regional economic cooperation and integration efforts. |
В рамках Всемирного банка существует, по-видимому, несколько различных концептуальных подходов к вопросам регионального экономического сотрудничества и интеграции, хотя официально Банк выступает в поддержку усилий в области регионального экономического сотрудничества и интеграции. |
There are also several organizations that are active in the field of human rights, including a section of Amnesty International, the non-governmental Human Rights Committee and, on the various islands, women's organizations. |
Имеется также несколько организаций, занимающихся правами человека, в том числе отделение "Международной амнистии", неправительственный Комитет по правам человека и на различных островах женские организации. |
The GATT Working Group on Environmental Measures and International Trade (EMIT) and, subsequently, the Subcommittee on Trade and Environment have discussed several options to clarify the relationship between the trade provisions in multilateral environmental agreements and the WTO provisions. |
Рабочая группа ГАТТ по природоохранным мерам и международной торговле (ПММТ) и впоследствии Подкомитет по торговле и охране окружающей среды обсудили несколько различных вариантов разъяснения взаимосвязи между торговыми положениями в рамках многосторонних природоохранных соглашений и положениями ВТО. |
(a) To study and publish findings on the crisis of internal displacement by both monitoring conditions worldwide and focusing on several regionally representative countries where the problem is particularly pronounced; |
а) изучение и публикация сведений о кризисе внутреннего перемещения как посредством наблюдения за этим явлением во всем мире, так и посредством сосредоточения особого внимания на нескольких особенно показательных странах различных регионов, где эти проблемы ярко выражены; |
A coordinated strategic approach to information, education and communication should be adopted in order to maximize the impact of various information, education and communication activities, both modern and traditional, which may be undertaken on several fronts by various actors and with diverse audiences. |
Необходимо придерживаться скоординированного стратегического подхода к информации, образованию и коммуникации, с тем чтобы добиваться максимальной отдачи от различных новаторских и традиционных мероприятий в области информации, образования и коммуникации, которые могут осуществляться по нескольким направлениям с различным составом участников и среди различных аудиторий. |
A coordinated strategic approach to information, education and communication should be taken in order to maximize the impact of various information, education and communication activities that may be undertaken on several fronts with diverse audiences. |
Необходимо придерживаться скоординированного стратегического подхода к информации, образованию и коммуникации, с тем чтобы добиваться максимального эффекта различных мероприятий в области информации, образования и коммуникации, которые могут осуществляться по нескольким направлениям среди различных аудиторий. |
State registers issue several kinds of documents (transcripts, birth certificates, certificates) by which personal data are proved, depending on the need and request (Principle of the purpose-specification); |
Государственные регистрационные органы выдают целый ряд различных документов (копии, свидетельства о рождении, справки), посредством которых - при необходимости или по соответствующей просьбе - могут проверяться данные личного характера (принцип цели); |
For example, the Government of India issued an ordinance, on 28 September 1993, for the establishment of a national human rights commission, similar commissions in several States of India as well as the relevant human rights courts. |
Так, например, правительство Индии 28 сентября 1993 года издало указ, предусматривающий создание национальной комиссии по правам человека, аналогичных комиссий на уровне различных индийских штатов, а также соответствующих судов по правам человека. |
In connection with United Nations efforts to resolve several problems that have arisen in the field of peace-keeping operations, the Slovak Republic welcomes the decision to establish stand-by forces that can be dispatched on short notice and under the command of the United Nations. |
В связи с усилиями Организации Объединенных Наций по урегулированию различных проблем, возникших в области операций по поддержанию мира, Словацкая Республика приветствует решение учредить резервные силы, которые могут быть направлены в короткий срок и под командованием Организации Объединенных Наций. |
He also spoke with the Bishop of Bukavu, as well as with the ambassadors of several countries, representatives of the Holy See and of the European Union and with the UNHCR delegation in Kinshasa, Goma and Bukavu. |
Кроме того, он встречался с епископом Букаву, а также с послами различных стран, папским нунцием, представителями Европейского союза и членами делегации УВКБ в Киншасе, Гоме и Букаву. |
The SBSTA recognized that there were a number of methodological and scientific issues raised by the remainder of the proposal and that these were still being investigated by scientists in several countries. |
с) ВОКНТА признал, что оставшаяся часть предложения связана с целым рядом методологических и научных проблем, которые все еще рассматриваются учеными в различных странах. |
This is necessarily a judicial decision under the jurisdiction of the indictment division of the Appeals Court. Benin participates in the efforts of the international community to prevent and combat terrorism at several levels: |
Такое решение в обязательном порядке принимается согласно постановлению обвинительной камеры Апелляционного суда. Бенин принимает участие в осуществлении усилий международного сообщества по предотвращению терроризма и борьбы с терроризмом на различных уровнях, а именно: |
The principle may be applicable in several contexts: between provisions within a single treaty, between provisions within two of more treaties, between a treaty and a non-treaty standard, as well as between two non-treaty standards. |
Этот принцип может применяться в различных контекстах: между положениями в рамках одного договора, между положениями в рамках двух или более договоров; между договорным и недоговорным стандартами, а также между двумя недоговорными стандартами. |
Terms of Reference for only one contractor, selection of the best offer in only one instance, instead of several actions relating to each individual input (supply of equipment, contracting consultancy services, recruiting experts) |
круг ведения определяется только для одного подрядчика, осуществляется отбор оптимального предложения лишь в одном случае вместо принятия различных решений в отношении каждого отдельного производственного фактора (поставка оборудования, заключение контрактов на услуги консультантов, набор экспертов) |
The Organization has also undertaken various operational follow-up activities in the implementation of decisions and agreements emanating from several international conferences, including the United Nations Conference on Environment and Development, the International Conference on Population and Development and the World Summit for Social Development. |
Организация предприняла также ряд различных оперативных действий в рамках осуществления постановлений и соглашений, вытекающих из решений некоторых международных конференций, включая Конференцию Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, Международную конференцию по народонаселению и развитию и Всемирную встречу на высшем уровне в интересах социального развития. |
Extensive consultations in various international forums, attended by nearly all Governments, United Nations organizations and many non-governmental organizations, have resulted in the formulation of several development goals for the decade 1990-2000. |
В ходе обстоятельных консультаций на различных международных форумах, в которых принимали участие почти все правительства, организации системы Организации Объединенных Наций и многие неправительственные организации, был сформулирован ряд целей в области развития на десятилетие 1990-2000 годов: |
Since 1964, participated in several conferences, assemblies and meetings of the United Nations, the International Labour Organization (ILO) and various regional forums and has had prominent commissions, among them the following: |
С 1964 года участвовала в работе нескольких конференций, ассамблей и совещаний Организации Объединенных Наций, Международной организации труда (МОТ) и различных региональных форумов и входила в состав важных комиссий, а именно: |