Given that the various types of measures can exist in tandem, several procedures may be conducted simultaneously. |
В условиях параллельного существования различных режимов допускается одновременное применение различных процедур. |
However, since my last report, developments in several areas crucial to the maintenance of a secure environment after the departure of MINURCA have not been satisfactory. |
Однако после моего последнего доклада события в различных областях, имеющих ключевую важность для поддержания безопасных условий после ухода МООНЦАР, развивались неудовлетворительно. |
Over the past three years the Ministry for Youth, Sports and Tourism has introduced leisure and personal development activities for some 2,000 children in several categories. |
За последние три года Министерство молодежи, спорта и туризма обеспечило отдых и развитие около двух тысяч детей различных категорий. |
Mobilization of political forces and popular movements in favour of the liberalization of the regime was different in intensity in the several cities and states of the country. |
Мобилизация политических сил и народных движений в пользу либерализации режима происходила с разной степенью интенсивности в различных городах и штатах страны. |
The following examples from several different States, which address environmental, health, medicinal and intellectual property aspects of traditional knowledge, illustrate the diversity of those approaches. |
Следующие примеры инициатив различных государств, направленных на решение экологических, медицинских аспектов традиционных знаний, а также аспектов здравоохранения и интеллектуальной собственности, свидетельствуют о разнообразии подобных подходов. |
Parties may choose to use several definitions of forest to account for different forest types in their country in accordance with their national circumstances. |
Стороны могут принять решение об использовании нескольких определений леса для учета различных типов лесов в своей стране в соответствии со своими национальными условиями. |
As shown by the information presented in their submissions, many Member States are carrying out a wide range of family policies to promote family well-being using several varied policy instruments. |
Как показывает информация, изложенная в их материалах, многие государства-члены проводят широкую политику в отношении семьи в целях содействия благосостоянию семьи с использованием ряда различных программных средств. |
The earth stations include 13 Very Small Aperture Terminals (VSATs) providing satellite connectivity to five sector headquarters, several battalions and isolated units at various locations. |
Эти наземные станции включают 13 терминалов узкополосной связи (ВСАТ), обеспечивающих подключение к сети спутниковой связи пяти штабов секторов, ряда батальонов и отдельных подразделений в различных пунктах. |
However, language in several Supreme Court cases supports a school district's compelling interest in ensuring that children of different races attend school together. |
Однако в решениях по ряду дел, рассмотренных Верховным судом, отмечается, что первоочередной целью учебных округов является обеспечение совместного обучения в образовательных учреждениях детей различных рас. |
In his visits to several countries, the Special Representative has obtained commitments from parties to conflict to take various measures for the protection of children. |
В ходе своих поездок по ряду стран Специальный представитель добился принятия участвующими в конфликтах сторонами обязательств по осуществлению различных мер по защите детей. |
This additional capacity should prove crucial in several different areas where there is a need for the preventive diplomacy and peacemaking work of the United Nations. |
Это дополнительное подразделение призвано сыграть ключевую роль в ряде различных областей, где возникает потребность в услугах Организации Объединенных Наций в сфере превентивной дипломатии и миротворчества. |
The Commission continues to evaluate reports about several specific threats, warnings and assurances conveyed to Rafik Hariri through different intermediaries in the last months of his life. |
Комиссия продолжает анализировать сообщения, касающиеся ряда конкретных угроз, предупреждений и заверений, которые были переданы Рафику Харири через различных посредников в последние месяцы его жизни. |
A review of documents available from various countries and organizations shows several basic estimation methods which are commonly "repackaged" by various organizations for their own use. |
Изучение имеющихся документов различных стран и организаций свидетельствует о том, что существует несколько основных методов оценки, которые обычно адаптируются различными организациями с учетом своих потребностей. |
Experience across countries has shown that several areas for capacity-building have proved crucial in PRTR development. |
Накопленный в различных странах опыт свидетельствует о том, что ряд областей, требующих наращивания потенциала, имеют, как показывает практика, крайне важное значение для разработки РВПЗ |
The exploiters range from criminals to public officials in various countries, given that asylum by its very nature concerns several countries and is a transfrontier phenomenon. |
В такой деятельности участвуют как преступники, так и государственные должностные лица в различных странах, поскольку убежище по своей сути затрагивает несколько государств и представляет собой трансграничное явление. |
Although statistics showed progress in eliminating poverty in several parts of the world, vast segments of humanity still were unable to meet their basic needs. |
Хотя цифры свидетельствуют о прогрессе в деле ликвидации нищеты в различных странах, отдельные широкие слои населения до сих пор не могут удовлетворить свои основные потребности. |
On the contrary, several States have seen their sovereignty and stability affected by situations of violence and intolerance which rapidly led to armed conflicts with regional repercussions. |
Наоборот, связанные с насилием и проявлением нетерпимости ситуации, которые быстро перерастали в вооруженные конфликты, имеющие региональные последствия, подрывали суверенитет различных государств и стабильность в них. |
It was therefore imperative that the eradication of poverty, which was relevant to several chapters of the Global Programme of Action, be given high priority. |
Поэтому необходимо в обязательном порядке уделить первоочередное внимание проблеме искоренения нищеты, которая рассматривается в различных главах Всемирной программы действий. |
That is a further illustration of the fact that sometimes the same individuals and companies are involved in several trafficking activities on the African continent. |
Это еще одно подтверждение того факта, что нередко одни и те же люди и компании участвуют в различных сферах незаконной торговли на африканском континенте. |
Depending on the administrative structure of the host country, privately financed infrastructure projects may require the involvement of several governmental agencies, at various levels of Government. |
В зависимости от структуры административных органов принимающей страны в проектах в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, может потребоваться участие ряда правительственных ведомств на различных уровнях управления. |
The method varied from country to country: in some countries, a single agreement sufficed, while other countries required several. |
Этот метод варьируется в различных странах: в некоторых странах достаточно одного соглашения, тогда как другие страны требуют заключения нескольких соглашений. |
International cooperation has been the hallmark of the Indian space programme, which maintains extensive cooperation with several space agencies around the globe. |
Одной из основных черт индийской космической программы является активно поддерживаемое международное сотрудничество с рядом космических агентств различных стран мира. |
There are also now several different league tables - which are generating considerable angst - that rank financial centers based largely on surveys of firms. |
Сейчас существует несколько различных рейтинговых таблиц, которые генерируют значительное беспокойство и которые ранжируют финансовые центры, основываясь, в основном, на исследованиях фирм. |
I refer to the question of transnational populations - in other words, communities dispersed over several States as a result of various historical circumstances. |
Я имею в виду вопрос о транснациональных народах, иными словами общинах, разбросанных по территории нескольких государств в силу различных исторических причин. |
At a regional coordinating meeting held at Addis Ababa in October 1996, ECA and several collaborating agencies assumed responsibilities for implementing various components of the Initiative. |
На региональном координационном совещании, состоявшемся в Аддис-Абебе в октябре 1996 года, ЭКА и ряд сотрудничающих с ней учреждений взяли на себя ответственность за осуществление различных компонентов Инициативы. |