During the reporting period, no diploma certification sessions were held by the European University Association; the next session is expected to be held in November. |
В течение рассматриваемого периода Ассоциация европейских университетов не проводила заседаний для рассмотрения вопроса о подтверждении дипломов; ожидается, что следующее такое заседание состоится в ноябре. |
The Commission contributed to the regional preparations for the 2013 annual ministerial review by holding a session on the review at its 2012-2013 Intersessional Panel Meeting, held in Lima. |
Комиссия внесла вклад в региональную подготовку к ежегодному обзору на уровне министров 2013 года, проведя заседание по этому обзору на своем межсессионном совещании группы экспертов 2012 - 2013 годов, состоявшемся в Лиме. |
(a) Meet in closed session before the beginning of the meeting to discuss any issues related to conflicts of interest on the part of Committee members; |
а) проведет перед началом совещания закрытое заседание с целью обсуждения любых вопросов, связанных с конфликтами интересов членов Комитета; |
The Commission was informed of steps taken and possible additional steps to ensure that digital recordings would be made available immediately in all six languages, regardless of where a session was held. |
Комиссия была проинформирована об уже принятых и возможных дополнительных мерах для обеспечения незамедлительного доступа к цифровым записям на всех шести языках, независимо от того, где проводится заседание. |
The afternoon session of Thursday, 9 May 2013 will not begin until approximately 4 p.m., following the opening of the high-level segment (see paragraph 70 below). |
Дневное заседание четверга, 9 мая 2013 года, начнется не ранее примерно 16 ч. 00 м., после открытия этапа заседаний высокого уровня (см. пункт 70 ниже). |
The Workshop concluded with a session dedicated to regulatory and institutional aspects of the use of space-derived data and information, with an emphasis on remote sensing and GNSS. |
В завершение практикума было проведено заседание, посвященное нормативным и институциональным аспектам использования космических данных и информации, с уделением особого внимания дистанционному зондированию и ГНСС. |
Given that the working group on the draft decision did not conclude its work on 22 May, the President of the Committee convened an additional plenary session on 23 May to address outstanding issues. |
Ввиду того что рабочая группа по подготовке проекта решения не завершила свою работу 22 мая, Председатель Комитета созвал 23 мая дополнительное пленарное заседание для рассмотрения оставшихся вопросов. |
Seven years after the World Summit, the General Assembly is convening for the first time a high-level meeting on the issue, which will open its sixty-seventh session. |
Семь лет спустя после Всемирного саммита Генеральная Ассамблея впервые проводит по данному вопросу заседание высокого уровня, которое будет открывать ее шестьдесят седьмую сессию. |
I am optimistic that the proposed high-level meeting on the rule of law to be held during the sixty-seventh session of the General Assembly will give these discussions new impetus. |
Я верю в то, что заседание высокого уровня, посвященное верховенству права, которое планируется провести во время шестьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи, придаст новый импульс этим обсуждениям. |
The Working Group on Working Methods met during the session to revise the draft template to standardize the country briefing notes by the country rapporteurs. |
Во время сессии Рабочая группа по методам работы провела свое заседание для рассмотрения проекта образца для стандартизации страновых бюллетеней, составляемых докладчиками по странам. |
The working group met during the session to continue working on the draft general recommendation, which was revised and circulated to the plenary with a request for comments to be provided intersessionally. |
Рабочая группа провела заседание во время сессии, на котором продолжила работу над проектом общей рекомендации, который был пересмотрен и распространен среди участников пленарного заседания с предложением давать по нему замечания в межсессионный период. |
In MERCOSUR, the June 2013 session of Ministers of Foreign Affairs and High Authorities on Human Rights included a meeting devoted to the Optional Protocol on a communications procedure, with the participation of a young Salvadoran, representing the Latin America Network of Children and Adolescents. |
В рамках проходившей в июне 2013 года сессии МЕРКОСУР на уровне министров иностранных дел и уполномоченных по правам человека состоялось заседание, посвященное Факультативному протоколу, касающемуся процедуры сообщений, с участием молодого сальвадорца, представлявшего Латиноамериканскую сеть детей и подростков. |
At its sixty-seventh session, the General Assembly welcomed the high-level meeting of the Assembly scheduled for 23 September 2013 and urged Member States and other stakeholders to make a concerted effort to include disability and persons with disabilities in the monitoring and evaluation of development goals. |
На своей шестьдесят седьмой сессии Генеральная Ассамблея приветствовала намеченное на 23 сентября 2013 года заседание Ассамблеи высокого уровня и настоятельно призвала государства-члены и другие заинтересованные стороны прилагать слаженные усилия к тому, чтобы учитывать проблемы инвалидности и инвалидов в процессе отслеживания и оценки хода реализации целей в области развития. |
The Committee decided to allocate at least one full meeting during its fifty-sixth session for the first reading of its draft general recommendation on gender equality in the context of asylum, refugee status and statelessness. |
Комитет постановил посвятить в ходе своей пятьдесят шестой сессии по крайней мере одно полное заседание первому чтению своего проекта общей рекомендации, касающейся гендерного равенства в контексте убежища, статуса беженца и безгражданства. |
Pursuant to its decision 22/117, adopted in March 2013, the Council held a high-level panel discussion during its twenty-fifth session, on the question of the death penalty. |
Во исполнение своего решения 22/117, принятого в марте 2013 года, Совет в ходе своей двадцать пятой сессии провел заседание дискуссионной группы высокого уровня по вопросу о смертной казни. |
The members of the Working Group (Member States) and observers (United Nations entities and civil society) convene annually in plenary session, which is preceded by a thematic meeting on a cross-cutting issue identified by the Executive Board. |
Члены Международной рабочей группы (государства-члены) и наблюдатели (подразделения Организации Объединенных Наций и гражданское общество) ежегодно проводят пленарное заседание, которому предшествует тематическое совещание по какому-либо междисциплинарному вопросу, определенному Исполнительным советом. |
In addition, UNISFA urged the African Union High-level Implementation Panel and the two parties to convene an extraordinary session of the Joint Political and Security Mechanism to address the outstanding centreline issues of the Safe Demilitarized Border Zone. |
Кроме того, ЮНИСФА настоятельно призвали Имплементационную группу высокого уровня Африканского союза и обе стороны созвать внеочередное заседание Совместного механизма по политическим вопросам и вопросам безопасности для решения остающихся проблем, касающихся центральной линии Безопасной демилитаризованной приграничной зоны. |
After a day of heated debate, Mr. Machar and a few other Council members did not turn up for the session on 15 December, at which the party adopted the documents. |
После целого дня ожесточенных споров г-н Машар и ряд других членов Совета не явились на следующее заседание 15 декабря, на котором были утверждены партийные документы. |
Many delegations commended the Commission for its decision to hold an open session, on 15 July 2014, to review the status of the implementation of the environmental management plan for the Clarion-Clipperton Zone. |
Многие делегации выразили Комиссии признательность за решение провести 15 июля 2014 года открытое заседание для обзора хода осуществления плана экологического обустройства для зоны Кларион-Клиппертон. |
The session was in three segments, with each segment covering one of the major areas of the fiduciary standards of the AF for an implementing entity. |
Каждое заседание делилось на три сегмента, а каждый сегмент был посвящен изучению одного из основных элементов фидуциарных стандартов АФ применительно к осуществляющему учреждению. |
In the final session of the third day, Parties and organizations made recommendations for potential further action on water and climate change impacts and adaptation strategies under the Nairobi work programme. |
Заключительное заседание было проведено в третий день, когда Стороны и организации внесли рекомендации в отношении возможных будущих действий по проблеме воды и воздействий изменения климата, а также адаптационных стратегий в рамках Найробийской программы работы. |
On further reflection, however, we decided then there was no cause for alarm or panic because, with an imposed time limit, a one-day session was very plausible. |
Однако, проведя дополнительный анализ, мы решили, что оснований для тревоги или обеспокоенности нет, поскольку в связи с ограниченностью времени однодневное заседание было весьма оправданным. |
The session ended with a round-table discussion on regional cooperation, focusing on experiences at the national level, with the following countries participating: Argentina, Brazil, Chile, Colombia, Ecuador, Mexico and Peru. |
Заседание завершилось обсуждением за круглым столом с уделением особого внимания опыту, накопленному на национальном уровне, вопросов регионального сотрудничества со следующими странами-участницами: Аргентиной, Бразилией, Колумбией, Мексикой, Перу, Чили и Эквадором. |
The second special session, entitled "SERVIR-Himalaya: enhancing use of Earth observation and geospatial technologies in the Hindu Kush-Himalayan region", was organized by ICIMOD in collaboration with the Office for Outer Space Affairs. |
Второе специальное заседание, озаглавленное "СЕРВИР-Гималаи: более широкое применение программ наблюдения Земли и геопространственных технологий в Гиндукушско-Гималайском регионе", было организовано МЦКОГР при участии Управления по вопросам космического пространства. |
In closing the opening session, the Chairperson noted the converging views on the need to reform the current system of sanctions and unilateral coercive measures to make it more sensitive to human rights. |
Закрывая вводное заседание, Председатель отметил общность взглядов на необходимость реформирования существующей системы санкций и односторонних принудительных мер, с тем чтобы в ней в большей степени учитывались права человека. |