While a series of recent global crises, including the financial and economic crisis, the food and energy price hikes and their ongoing effects, have threatened the consolidation of these gains, the region has been able to overcome the global economic crisis better than previous crises. |
Хотя серия недавних глобальных кризисов, включая финансово-экономический кризис, рост цен на продовольствие и энергоносители и их сохраняющиеся последствия поставили под угрозу упрочение этих завоеваний, регион сумел справиться с глобальным экономическим кризисом лучше, чем в периоды прошлых кризисов. |
There was also a weekly radio programme on astronomy, and a series of seven television programmes on the subject was broadcast during the school holiday period; |
По радио еженедельно выходила передача по астрономии, а в период школьных каникул по телевидению прошла серия телевизионных программ, посвященных данной теме; |
As a follow-up to the Constitutional Amendment 45/2004 reforms, in 2009 the "II Republican State Pact for a more accessible, speedy, and effective justice system" was signed containing a series of bills aimed at strengthening the justice system. |
В 2009 году в порядке проведения реформ, предусмотренных конституционной поправкой 45/2004, был подписан второй республиканский государственный пакт о повышении доступности, оперативности и эффективности системы правосудия, в котором предлагается серия законопроектов, нацеленных на укрепление системы правосудия. |
In particular, increased cooperation between OHCHR and the Ministry of Justice led to a series of judicial round tables held jointly with five provincial courts, judges, prosecutors and lawyers from 14 of the country's 24 provinces attending the meetings. |
В частности, в результате укрепления сотрудничества между УВКПЧ и Министерством юстиции была совместно организована серия круглых столов с участием пяти судов провинций, в которых участвовали судьи, прокуроры и адвокаты из 14 провинций (всего 24 провинции). |
A new series of "Development Dimension of Intellectual Property" reports - which examine the policy, legal, and institutional framework of intellectual property in developing countries and LDCs - was launched in Uganda. |
В Уганде была запущена новая серия докладов на тему "Интеллектуальная собственность через призму развития", в которых анализируются политические, правовые и институциональные режимы интеллектуальной собственности в развивающихся странах и НРС. |
Subsequently, the 300 series was introduced, with effect from 1 July 1955, to cover staff specifically engaged on short-term appointments for conferences and other short-term service at Headquarters. |
Затем, с 1 июля 1955 года для персонала, привлекаемого специально на основе краткосрочных контрактов для обслуживания конференций и других видов краткосрочного обслуживания в Центральных учреждения, была введена серия 300. |
The 200 series was introduced to accommodate the special needs of technical cooperation projects, many of which were expected to be of short or medium duration, and were funded through extrabudgetary sources. |
Серия 200 была введена для удовлетворения особых потребностей проектов технического сотрудничества, многие из которых должны были быть, как предполагалось, короткой или средней продолжительности и должны были финансироваться из внебюджетных источников. |
When, according to paragraph 6.2., the administrative department requests the manufacturer to justify by testing the classification of a specific malfunction, the compliance demonstration will consist of a series of emission tests. |
Если административный орган в соответствии с пунктом 6.2 требует от изготовителя обосновать результатами испытаний классификацию конкретного сбоя, то с этой целью проводится серия испытаний на выбросы. |
In contrast, coordinated approaches introduce series of schemes, each building on the experience of previous, or seeking to complement concurrent, schemes in addressing new constituents or providing increased support for existing constituents. |
Напротив, в рамках скоординированных подходов предусматривается серия схем, причем каждая из них основывается на опыте предыдущих схем или нацелена на дополнение параллельных схем при удовлетворении нужд новых участников или расширении поддержки уже существующих. |
Following these five thematic case studies on strategic FDI challenges, a longer series of best practice studies on responses to more specific policy challenges will be prepared (see annex). |
После этих пяти тематических исследований, посвященных стратегическим задачам в области ПИИ, будет подготовлена более значительная серия исследований по изучению передовой практики в деле решения более конкретных задач политики (см. приложение). |
The first issue of a conduct and discipline newsletter was published in June 2008 and a series of briefings for all categories of UNMIK personnel was organized Mission-wide |
В июне 2008 года был выпущен первый номер информационного бюллетеня по вопросам поведения и дисциплины, и по всему району Миссии была организована серия брифингов для персонала МООНК всех категорий |
The Committee noted that the series of workshops on space law organized by the Office for Outer Space Affairs served as a useful forum in which experts and authorities could share views, knowledge and experiences related to the further development of both national and international space law. |
Комитет отметил, что организуемая Управлением по вопросам космического пространства серия практикумов по космическому праву служит полезным форумом, на котором эксперты и представители органов власти могут обмениваться мнениями, знаниями и опытом относительно дальнейшего развития как национального, так и международного космического права. |
Another staple television product of the Department, the UN in Action series of reports about the work of the United Nations and its agencies, continued to be featured by nearly 40 broadcasters around the globe. |
Еще одна популярная телевизионная программа Департамента - серия репортажей «Организация Объединенных Наций в действии», повествующих о работе Организации Объединенных Наций и ее учреждений, - по-прежнему транслируется почти 40 вещательными компаниями повсюду в мире. |
The fourth series concerns the prosecution policy of the Secretary for Justice in bringing prosecution against torture claimants before determination of the torture claims. |
Четвертая серия касается подхода Секретаря по вопросам юстиции к возбуждению судебного преследования в отношении подателя заявления в отношении пыток до определения существа этого заявления. |
The series comprises four country reports on Cambodia, Indonesia, the Philippines and Viet Nam, a regional report covering the four countries and a regional report covering Pacific member countries. |
Эта серия включает четыре страновых доклада - по Вьетнаму, Индонезии, Камбодже и Филиппинам, региональный доклад по этим четырем странам и региональный доклад по тихоокеанским странам - членам АБР. |
The conversion process is being accelerated, personnel with the proper competencies are being recruited and a personnel training programme is being finalized, with the first in a series of workshops for finance personnel and project managers scheduled for late November 2008. |
В настоящее время принимаются меры по ускорению процесса перехода путем найма сотрудников, обладающих надлежащей компетенцией, и разработки программы учебной подготовки персонала, причем первая серия семинаров для сотрудников финансовых служб и руководителей проектов намечена на конец ноября 2008 года. |
A series of briefings were conducted to update the military and police advisers of the permanent missions and the Special Committee on Peacekeeping Operations on issues related to peacekeeping training. |
Была проведена серия брифингов в целях представления обновленной информации военным и полицейским советникам, работающим в постоянных представительствах, и Специальному комитету по операциям по поддержанию мира по вопросам, связанным с подготовкой сотрудников операций по поддержанию мира. |
In general, the external economic environment for middle-income countries in a more integrated global economy remains highly challenging, as attested by a series of international financial and economic crises in the past two decades, including in particular the latest global financial crisis. |
В целом, внешние экономические условия для стран со средним уровнем дохода в более интегрированной мировой экономике остаются крайне трудными, свидетельством чему является серия международных финансово-экономических кризисов, имевших место в течение последних двух десятилетий, включая, в частности, последний мировой финансовый кризис. |
The list was prefaced by a statement on the importance of moving quickly to implement legal reform, followed by a series of proposed amendments to a total of 12 acts with a bearing on the status of women and draft proposals for new legislation. |
Данному списку предшествовало заявление о значении быстрого продвижения к цели осуществления реформы законодательства, а вслед за ним излагались целая серия предлагаемых поправок в целом к 12 законодательным актам, касающимся положения женщин, и проекты предложений нового законодательства. |
The OIOS series of in-depth evaluations of the Department of Political Affairs found that the Department is fulfilling most of its core functions, and that its many different clients are largely satisfied. |
Серия проведенных УСВН углубленных исследований Департамента по политическим вопросам показала, что Департамент выполняет большинство из его основных функций и что его многочисленные клиенты в основном остаются удовлетворенными. |
An additional example of how non-governmental organizations can work to further human rights learning, as an essential component of lifelong learning, is the HREA series of Research in Human Rights Education Papers. |
Еще одним примером того, как неправительственные организации могут содействовать изучению прав человека как важному компоненту пожизненной учебы, является серия публикаций Ассоциации по обучению в области прав человека, касающихся образования в этой сфере. |
With the same open-mindedness towards other civilizations, a series of works was commissioned in 2004 as part of the Fez Festival "sacred music of the world" on the theme: "the soul of globalization". |
В 2004 году в духе такой открытости в отношении других цивилизаций была организована серия мероприятий в рамках проводившегося в Фесе фестиваля «Священная музыка мира» по теме: «За единство всего мира». |
Later, he organized a series of meetings in Bangkok designed to create dialogue between Myanmar and the international community and promote democracy in Myanmar, an initiative that led to the "Bangkok Process" for reform in Myanmar. |
Впоследствии им была организована в Бангкоке серия совещаний, призванных наладить диалог между Мьянмой и международным сообществом и содействовать развитию демократии в Мьянме, - эта инициатива положила начало «Бангкокскому процессу» реформ в Мьянме. |
That is why we very much welcome the renewed international interest in advancing the nuclear disarmament agenda, culminating in a series of prominent and most welcome commitments to the vision of a world free of nuclear weapons. |
Вот почему мы весьма приветствуем возобновленный международный интерес к продвижению повестки дня ядерного разоружения, кульминацией чего стала серия рельефных и весьма отрадных обязательств в отношении видения мира, свободного от ядерного оружия. |
The Programme of Action of the Conference, whose preamble recognizes the link between the topic and the problem of terrorism, sets forth a series of preventive and cooperation measures to be adopted by States with a view to combating unlawful trafficking in small arms and light weapons. |
В преамбуле Программы действий, принятой на Конференции, признается связь этой темы с проблемой терроризма; в решениях Конференции предлагается серия мер в области предупреждения и сотрудничества, которые необходимо принять государствам для борьбы с незаконной торговлей оружием и легкими вооружениями. |