Английский - русский
Перевод слова Series
Вариант перевода Серия

Примеры в контексте "Series - Серия"

Примеры: Series - Серия
A series of consultations was held with both communities to seek their views on the strategy, refine the concept from an operational standpoint and agree on a way forward. Была проведена серия консультаций с представителями обеих общин с целью выяснить их мнения об этой стратегии, усовершенствовать концепцию в оперативном отношении и согласовать дальнейшие действия.
It had also organized a series of meetings in Rome universities on the subject of "Human rights, from theory to practice", with the participation of students, faculty, senior officials and representatives of NGOs and civil society in general. Также им была организована серия мероприятий в римских университетах по теме "Права человека - от теории к практике", в которых принимали участие студенты, преподаватели, руководящие работники государственных органов и представители НПО и гражданского общества в целом.
Between February and June 2014, a series of joint technical consultations will have been held in all WHO regions, to which all member States where malaria is endemic have been invited. С февраля по июнь 2014 года во всех регионах ВОЗ была проведена серия совместных технических консультаций, на которые были приглашены все государства-члены, эндемичные по малярии.
A new feature on the Office for Disarmament Affairs website is a series of short two-page fact sheets on various topics for which the Office is responsible. Новым элементом на веб-сайте Управления по вопросам разоружения является серия кратких двухстраничных фактологических бюллетеней по различным вопросам, входящим в компетенцию Управления.
To this end, a series of working-level informal consultations were convened between February and November resulting in: С этой целью в период с февраля по ноябрь была проведена серия неофициальных консультаций на рабочем уровне, которая дала следующие результаты:
A series of training sessions in the field of international humanitarian law are held as part of civic education with the staff of units and central institutions of the Ministry of National Defence and with the Orlik Polish military contingent and NATO Response Force. Серия учебных занятий в области международного гуманитарного права проводится в рамках гражданского просвещения с сотрудниками подразделений и центральных учреждений министерства национальной обороны, а также польского военного контингента «Орлик» и сил реагирования НАТО.
However, if only the candidate tyre(s) test is invalid, the entire test series need not be deemed invalid. Однако, если недействительным является только испытание потенциальной(ых) шины (шин), вся серия испытаний не должна считаться недействительной .
A series of killings also occurred at the end of February and beginning of March 2014 on the way from the airport to the city centre. Серия убийств также произошла в конце февраля и начале марта 2014 года на дороге из аэропорта в центр города.
A welcome initiative introduced in this period was a series of regular meetings with the Assistant High Commissioner for Operations to discuss and resolve issues arising from audits. Достойной одобрения инициативой в течение этого периода была серия регулярных встреч с помощником Верховного комиссара по вопросам проведения операций для обсуждения и решения вопросов, связанных с ревизиями.
This series of twelve indicators is composed of six indicators on access to ICT by households and six indicators on ICT use by individuals. Эта серия из двенадцати показателей включает шесть показателей по доступу домашних хозяйств к ИКТ и шесть показателей по использованию ИКТ частными лицами.
Targeting policymakers and government officials, the series aims to provide step-by-step guidelines for the roll out and management of effective ICTD initiatives, especially in a developing country setting. Эта серия предназначена для ответственных руководителей и государственных должностных лиц и содержит руководящие указания по поэтапному развертыванию эффективных инициатив в области ИКТР и управлению ими, особенно в условиях развивающейся страны.
This is particularly welcome after the series of appointments and resignations of Ministers of Justice and Chief Public Prosecutors in Port-au-Prince over the past six months, which have weakened the justice sector. Особое удовлетворение это вызывает в связи с тем, что за последние шесть месяцев в Порт-о-Пренсе прошла серия назначений и увольнений министров юстиции и главных государственных прокуроров, ослабившая систему отправления правосудия.
The planned series will provide an opportunity for international organizations to speak with one voice when addressing significant challenges arising in the fight against trafficking in persons over the next decade. Планируемая серия предоставит международным организациям возможность выступать единым фронтом при решении новых важных задач в рамках борьбы с торговлей людьми в следующее десятилетие.
This seminar series aimed to initiate the formulation of a national strategy and implementation programme for the 2008 System and supporting socio-economic statistics with the objective of strengthening the national statistical systems in support of improved policy-making. Эта серия семинаров была призвана положить начало процессу разработки национальной стратегии и программы внедрения Системы 2008 года и вспомогательной социально-экономической статистики с целью укрепления национальных статистических систем как основы для выработки более эффективной политики.
To study living conditions, in addition to the official statistical indicators, a series of social indicators, are being developed that characterize these conditions from the standpoint of individuals' appreciation and satisfaction. Для изучения условий жизни населения наряду с официальными статистическими показателями разрабатывается серия социальных индикаторов, которые характеризуют эти условия с точки зрения восприятия и степени удовлетворенности ими отдельных лиц.
Second, and increasingly evident over time, the series also provides current members with a uniquely valuable opportunity to reflect on their work in an informal and interactive setting. Во-вторых, и это становится все более самоочевидным со временем, серия этих семинаров также дает нынешним членам Совета уникальную возможность обсудить свою работу в неофициальной обстановке и в условиях интерактивного общения.
A new series on current topics in international trade will compensate for this change and respond in a more flexible manner to subject matters such as market access. Компенсировать отказ от этой публикации призвана новая серия публикаций по актуальным проблемам международной торговли, в которой будут более гибко освещаться такие темы, как доступ к рынкам.
The Resilience Dialogue series takes place at the margins of the annual and spring meetings of the World Bank Group and the International Monetary Fund (IMF). Состоялась серия заседаний в рамках Диалога по вопросам наращивания потенциала противодействия бедствиям, приуроченных к ежегодным заседаниям Группы Всемирного банка и Международного валютного фонда (МВФ).
Pursuant to that resolution, a series of transnational organized crime threat assessments, addressing the scope and prevalence of trafficking in wild fauna and flora, is currently being prepared, in consultation with Member States, partners and international organizations. В соответствии с этой резолюцией в консультации с государствами-членами, различными партнерами и международными организациями в настоящее время проводится целая серия оценок угрозы транснациональной организованной преступности, призванных определить масштабы и распространенность незаконного оборота видов дикой фауны и флоры.
The Coordination Group's policy series will provide an opportunity for key international organizations to speak with one voice, addressing the key challenges of the next decade in the fight against trafficking. Серия стратегических документов Координационной группы позволит основным международным организациям единодушно высказаться в отношении основных проблем на следующее десятилетие в деле борьбы с торговлей людьми.
A series of six shows was designed with the Radio Television of Serbia, which addressed six topics resulting from objectives of the National Strategy for the Improvement of the Position of Women and Promotion of Gender Equality. Радио и телевидением Сербии была подготовлена серия из шести передач, в ходе которых затрагивались шесть тем, которые были определены с учетом целей Национальной стратегии улучшения положения женщин и утверждения гендерного равенства.
Law enforcement and the rights of women, a series of lectures throughout 2008-2009; правоохранительные меры и права женщин, серия лекций, проводившихся в 2008-2009 годы;
The workshop was attended by 79 participants from 18 countries and involved a series of presentations, available on the Authority's website, followed by discussions in three working groups addressing specific topics. В работе практикума приняли участие 79 специалистов из 18 стран; состоялась серия презентаций, выставленных на веб-сайте Органа, с последующим обсуждением в трех рабочих группах по конкретным темам.
In addition, a series of policy recommendations were developed which emphasized the need for governments across the region to establish comprehensive social protection systems for providing income security and health care at old age. Кроме того, была разработана серия политических рекомендаций, в которых подчеркивалась необходимость для правительств региона создавать комплексные схемы социальной защиты для обеспечения безопасности доходов и медицинского обслуживания в пожилом возрасте.
A half-day series of presentations, organized by the UN/CEFACT Bureau, took place in order to foster awareness of the current challenges facing trade facilitation and electronic business, particularly from the points of view of both governmental authorities and the private sector. Полдня продолжалась серия презентаций, организованных Бюро СЕФАКТ ООН для содействия росту осведомленности о нынешних задачах по упрощению процедур торговли и электронным деловым операциям через их показ прежде всего под углом зрения правительственных органов и частного сектора.