The series of national and subregional meetings proposed for the 2007 - 2008 biennium will provide an opportunity to have information needs under the Convention as an issue for discussion with countries, and to respond to them as necessary on a country-by-country basis. |
Планируемая на двухгодичный период 20072008 годов серия совещаний на национальном и субрегиональном уровнях позволит вынести вопрос об информационных потребностях в рамках Конвенции на обсуждение с участием государств и по мере необходимости обеспечить эти потребности применительно к конкретным странам. |
An in-house training series was arranged in 2004 and 2005 on Statistics Finland's products and services to support diversification of the competence of experts and facilitate serving customers more comprehensively. |
В 20042005 годах в Статистическом управлении Финляндии была организована серия внутренних учебных мероприятий по вопросам предлагаемых Управлением продуктов и услуг, которая способствовала диверсификации профессиональных навыков специалистов и более всестороннему обслуживанию клиентов. |
The series of blue books on investment promotion and facilitation, prepared in cooperation with the Japan Bank for International Cooperation, also contribute to the provision of timely responses to requests from interested countries. |
Серия "синих книг" по вопросам поощрения инвестиций и упрощения процедур инвестиционной деятельности, подготовка которых ведется совместно с Японским банком международного сотрудничества, также помогает своевременно реагировать на просьбы заинтересованных сторон. |
A series of in-house seminars have been organized to raise awareness among Headquarters and field staff on the importance of "Delivering as One" and on ensuring effective and timely delivery of the services expected from the Organization. |
Организована серия внутренних семинаров для повышения уровня информированности сотрудников Центральных учреждений и на местах о важном значении инициативы "Единство действий" и обеспечения эффективного и своевременного предоставления ожидаемых от Организации услуг. |
On the question of freedom of association, a series of laws and bills had been prepared, as was indicated in the periodic report, but they had not yet entered into force. |
В отношении свободы ассоциаций, как было указано в периодическом докладе, была разработана серия законопроектов, но они еще не вступили в силу. |
Since the series was launched in 2002, these conferences have received the financial and material support of a number of Member States, foundations and non-governmental organizations, showing the broad political support for these discussions. |
С тех пор как эта серия была начата в 2002 году, эти конференции получают финансовую и материальную поддержку со стороны ряда государств-членов, фондов и неправительственных организаций, что свидетельствует о широкой политической поддержке этих дискуссий. |
The first tape is just a series of old photographs - so I want you to use your imagination now see Ed preaching in his church |
Первая запись - только серия старых фотографий Хочу, чтобы вы использовали воображение И посмотрите, как Эд проповедует в церкви |
A series of personnel maneuvers, on their own, unremarkable, but you consider them as a whole, they add up to quite a tidy escape route out of New York. |
Серия перемещений личного состава, по отдельности ничем непримечательных, но если рассматривать их в целом, они складываются в довольно удобный путь отступления из Нью-Йорка. |
The only irreducible unitary representations of SL (2, C) {\displaystyle {\text{SL}}(2,\mathbb {C})} are the principal series, the complementary series and the trivial representation. |
Единственными неприводимыми унитарными представлениями группы SL (2, C) {\displaystyle {\text{SL}}(2,\mathbb {C})} является главная серия, дополнительная серия и тривиальное представление. |
Graphics" is represented by Olexander Babak (2008), the series "Drawing" - by Olexander Sukholit (2010), the series "Sculpture" - by Oleksiy Vladimirov (2012). |
Графика» - Александром Бабаком (2008), серия «Рисунок» - Александром Сухолитом (2010), серия «Скульптура» - Алексеем Владимировым (2012). |
Note 4 to the financial statements splits expenditure into "programme" (line B in the table below), "programme support" (series 800) and "management and administration" (series 900). |
В примечании 4 к финансовым ведомостям расходы распределяются на следующие виды: «Программа» (строка В в нижеприводимой таблице), «Вспомогательное обслуживание программ» (серия 800) и «Руководство и управление» (серия 900). |
The 200 series was introduced in 1954 for specialist personnel working on technical assistance projects, followed by the 300 series in 1955 to cover staff specifically engaged on short-term appointments for conferences and other short-term service at Headquarters. |
Серия 200 была введена в 1954 году для специалистов по проектам технической помощи, а в 1955 году была введена серия 300 для персонала, привлекаемого на короткий срок в целях обслуживания конференций и выполнения других краткосрочных заданий в Центральных учреждениях. |
The United Nations Radio special series "The Food Crisis: Danger and Opportunity" was named a finalist in the Best Special Report category of the New York Festivals Radio Programming and Promotion Awards. |
Специальная серия репортажей «Продовольственный кризис: опасности и возможности» Радио Организации Объединенных Наций была включена в число финалистов по категории лучшего специального репортажа на конкурсе нью-йоркских фестивалей радиопрограмм и радиорекламы. |
If no candidate is recommended on the basis of the third series of ballots, a fourth series of no more than three ballots shall be held between the two remaining candidates, with a simple majority of the members present and voting required for a recommendation. |
Если на основе проведения третьей серии голосований не рекомендуется ни один из кандидатов, проводится четвертая серия голосований по двум оставшимся кандидатам, не превышающая трех голосований, причем для рекомендации кандидатуры требуется простое большинство присутствующих и участвующих в голосовании членов. |
The manga series began serialization in Kodansha's eighth issue of Bessatsu Shōnen Magazine in 2015 (with the one-shot having debuted the series in the first 2015 issue), before moving to Weekly Shōnen Magazine in 2017. |
Серия начала издаваться в восьмом выпуске журнала Bessatsu Shōnen издательства Kodansha в 2015 году (также в первом выпуске 2015 года издан ван-шот), прежде чем перейти в Weekly Shōnen Magazine в 2017 году. |
A series of preliminary consultations took place early in 2012, and plans for significantly more consultations are scheduled in the coming year, with a view to ensuring as wide a range of stakeholders as possible to feed into the discussions and process. |
С этой целью в начале 2012 года была проведена серия консультаций, а в предстоящем году намечено значительно расширить число консультаций для обеспечения того, чтобы в обсуждениях и в процессе смогли принять участие как можно больше заинтересованных субъектов. |
While decision makers and practitioners in the field of disarmament are the primary audience for the series, the briefings will be a useful tool for students and civil society looking for an entry point to the crucial disarmament and security issues. |
В то время как эта серия предназначена прежде всего для директивных органов и специалистов-практиков в области разоружения, эти брифинги станут полезным подспорьем для студентов и представителей гражданского общества, которые ищут подходы к решению важнейших вопросов разоружения и безопасности. |
While the report of the Secretary-General sets out a series of proposals intended to respond to the request of the General Assembly, the Advisory Committee is not fully satisfied with the quality of the report. |
Хотя в докладе Генерального секретаря приводится серия предложений в порядке отклика на просьбу Генеральной Ассамблеи, Консультативный комитет не в полной мере удовлетворен качеством этого доклада. |
A series of security incidents have highlighted once again the threats to the security of Lebanon posed by armed groups outside of the control of the State and by the proliferation of weapons. |
Серия происшедших нарушений порядка еще раз высветила те угрозы, которыми оборачиваются для безопасности Ливана наличие неподконтрольных государству вооруженных групп и распространение оружия. |
A number of background papers and informal working papers prepared by experts were presented, as was a series of case studies of domestic licensing regimes and views on the implementation of article 82 in selected States with extended continental shelf areas. |
Был представлен ряд фоновых документов и неофициальных рабочих документов, подготовленных экспертами, а также серия целевых исследований, посвященных национальным режимам лицензирования и мнениям на предмет осуществления статьи 82 в отдельных государствах, обладающих расширенным континентальным шельфом. |
(c) JAXA: A series of pamphlets for outreach on exercise, sleep, nutrition and other issues; |
с) ДЖАКСА: серия научно-познавательных публикаций, посвященных проблематике физических упражнений, сна, питания и другим темам; |
To that end, a series of discussions have been held over the past two years at the national level. On 16 October 2012, the Institute of Strategic Studies organized a scientific conference on the theme "Evaluation of the economic security of Mongolia". |
В этой связи за последние два года на национальном уровне была проведена серия дискуссий. 16 октября 2012 года Институт стратегических исследований организовал научную конференцию на тему «Оценка экономической безопасности Монголии». |
The Agreement Establishing the World Trade Organization, of 1994, which established the World Trade Organization (WTO) and a series of multilateral trade agreements, had major consequences for domestic agricultural support policies. |
Значительное влияние на политику поддержки сельского хозяйства внутри стран оказали Соглашение об учреждении Всемирной торговой организации 1994 года, по которому была создана Всемирная торговая организация (ВТО), а также серия многосторонних торговых соглашений. |
Both regionally imported and home-grown radicalization is on the rise in Lebanon, as evidenced by the recent and sustained series of targeted explosions throughout the country and the capital region. |
В Ливане усиливается радикализация, обусловленная как внутренними причинами, так и событиями в регионе, о чем свидетельствует недавняя серия целенаправленных взрывов по всей стране и в столичном регионе. |
Finally, mediation training for both senior mediators and working level staff, with special focus on women mediators, and a high-level seminar series on gender and inclusive mediation, have been important areas of work. |
И наконец, подготовка старших посредников и оперативных сотрудников с уделением особого внимания посредникам из числа женщин и серия семинаров высокого уровня по гендерным вопросам и вопросам всеохватного посредничества были важными направлениями проводимой работы. |