The Human Development Report series provides important information on the impact on human welfare of resources committed to development. |
серия докладов о развитии людских ресурсов, обеспечивающая важную информацию о воздействии ресурсов, выделяемых на цели развития, на благосостояние человека. |
Nepal therefore expresses deep disappointment at the resumption of nuclear testing and hopes that this series of testing will not impede the conclusion of a comprehensive test-ban treaty in the stipulated time-frame. |
Поэтому Непал выражает глубокое разочарование в связи с возобновлением ядерных испытаний и надеется на то, что данная серия испытаний не помешает заключению договора о всеобъемлющем запрещении испытаний в оговоренные сроки. |
Like previous attacks, this new series is in flagrant violation of the sovereignty and independence of Lebanon and constitutes a breach of the purposes and principles of the Charter of the United Nations, international law and basic human rights. |
Эта новая серия ударов - равно как и предыдущие нападения - представляет собой грубое посягательство на суверенитет и независимость Ливана и нарушение целей и принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций, норм международного права и основных прав человека. |
The enactment of the 1995 budgetary law was an important step forward in the process of State reform, in that it provided for a series of changes and transformations in the organization, structure and functions of the central administration. |
Введение бюджетного закона 1995 года было важным шагом в направлении процесса государственной реформы, для этого была осуществлена серия изменений и трансформаций в организации, структуре и функциях центрального управления. |
Written and illustrated by Kaori Yuki, Earl Cain is the collective name for Forgotten Juliet, The Sound of a Boy Hatching, Kafka, The Seal of the Red Ram, and the sequel series Godchild. |
Серия манги Earl Cain, написанная и проиллюстрированная Каори Юки, включает в себя несколько частей: Forgotten Juliet, The Sound of a Boy Hatching, Kafka, The Seal of the Red Ram и продолжение серии Godchild. |
This series of letters once again indicates that the authorities of the "Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro)" lay claim to territory of other Member States, including the Republic of Bosnia and Herzegovina. |
Эта серия писем вновь свидетельствует о том, что власти "Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория)" предъявляют территориальные требования к другим государствам-членам, в том числе к Республике Боснии и Герцеговине. |
In 1993, UNITAR produced a training package of six videos, with four guidebooks to videos, followed by a series of specific exercises in eight subject areas of importance. |
В 1993 году ЮНИТАР подготовил комплект информационных материалов, состоящий из шести видеофильмов и четырех пособий для этих видеофильмов, после чего была проведена серия конкретных мероприятий в восьми имевших важное значение тематических областях. |
With regard to the trade portfolio, the regional programme funded a series of activities under a programme with the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) that assists in the dissemination of the results of the Uruguay Round. |
Что касается структуры торговли, то по линии региональной программы финансировалась серия мероприятий по совместно проводимой с Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) программе, содействующей распространению информации о результатах Уругвайского раунда. |
The twenty-eighth series of Joint Meetings of CPC and ACC, which was devoted to the continuing crisis of development in Africa, presented an opportunity for a dialogue between government representatives and agency secretariats on forging a coordinated and effective response to the crisis in the region. |
Двадцать восьмая серия совместных заседаний КПК и АКК была посвящена продолжающемуся кризису развития в Африке и предоставила возможность для диалога на межправительственном уровне и на уровне секретариатов учреждений в целях выработки согласованных и действенных мер в связи с этим кризисом. |
(a) A series of seminars, lectures and discussions has been held on various legislation, including the Equal Employment Opportunity Act and the revised Family Law. |
а) была проведена серия семинаров, прочитаны лекции и проведены дискуссии по вопросам законодательства, включая закон о равных возможностях в области занятости и пересмотренный закон о семье. |
Publications issued during the reporting period included a poster on peace-keeping and peacemaking, a twice-yearly collection of in-depth reviews of all current peace-keeping operations and a reference paper series on peace-keeping missions. |
За отчетный период были подготовлены такие материалы, как плакат, посвященный поддержанию мира и миротворчеству, издаваемая раз в два года подборка углубленных анализов всех текущих операций по поддержанию мира и серия справочных материалов, посвященных таким операциям. |
The twenty-eighth series of joint meetings of CPC/ACC, held in October 1994, were devoted to the question of the development of Africa, as was the high-level segment of the Council in 1995. |
Состоявшаяся в октябре 1994 года двадцать восьмая серия совместных заседаний КПК/АКК была посвящена вопросу развития Африки, равно как и этап заседаний высокого уровня Совета в 1995 году. |
Do I need to recall that this series of tests is not contrary either to law or to the commitments my country has undertaken? |
Должен ли я напоминать о том, что эта серия испытаний не противоречит ни правовым нормам, ни обязательствам, взятым на себя моей страной. |
This series of tests is necessary to ensure, for the future, the reliability and safety of the French nuclear armament and to enable us to have an independent mastery of these simulation techniques. |
Эта серия испытаний необходима для обеспечения на будущее надежности и безопасности ядерных вооружений Франции и позволит нам иметь свою независимую методику имитации ядерных взрывов. |
The present series of summits and conferences is an expression of the international community's understanding of and commitment to various important and mutually reinforcing aspects of development. Further, these conferences create an indispensable opportunity for the formation and strengthening of public opinion on these important issues. |
Серия проводимых ныне встреч и конференций служит выражением осознания международным сообществом различных важных и взаимоукрепляющих аспектов развития и его приверженности им. Кроме того, эти конференции создают незаменимую возможность для формирования и укрепления общественного мнения по этим вопросам. |
Assistance was provided to produce national versions of UNICEF information materials, and a series of television spots was produced to highlight issues of major concern for children in these countries. |
Оказывалась помощь в подготовке информационных материалов ЮНИСЕФ в отдельных странах, и была создана серия телевизионных передач, призванная привлечь внимание к наиболее важным вопросам, касающимся положения детей в этих странах. |
It also publishes Energy Balances and Electricity Profiles (series W), giving overall energy balances and electricity profiles for more than 100 developing countries. |
Он также публикует издание "Энергетические балансы и энергетические ресурсы" (серия Ш), в котором представлена информация о совокупных энергетических балансах и энергетических ресурсах более чем 100 развивающихся стран. |
As reported to the Statistical Commission at its twenty-sixth session, a series of workshops were planned for different regions of the world under the auspices of the International Programme for Accelerating the Improvement of Vital Statistics and Civil Registration Systems. |
Как сообщалось Статистической комиссии на ее двадцать шестой сессии, для различных регионов мира под эгидой Международной программы ускорения совершенствования статистики естественного движения населения и системы учета гражданского населения была запланирована серия практикумов. |
The second is a series of in-depth evaluation studies, also prepared in accordance with the same Regulations and Rules, which assess to what extent selected programmes of activity contribute to the attainment of the objectives set forth in the medium-term plan. |
Вторым является серия углубленных оценок, которые также готовятся в соответствии с этими же Положениями и правилами и которые позволяют определить, в какой степени отдельные программы деятельности способствуют достижению целей, поставленных в среднесрочном плане. |
They noted that the Workshop series on Managing Potential Conflicts in the South China Sea initiated by Indonesia, and the Working Group meetings held within the framework of the Workshop had promoted understanding among the countries concerned of the issues involved and provided ideas for future cooperation. |
Они отметили, что серия семинаров по урегулированию потенциальных конфликтов в Южно-Китайском море, инициатором которых выступила Индонезия, а также заседания Рабочей группы, проводившиеся в рамках семинаров, способствовали углублению понимания соответствующими странами затрагиваемых вопросов и разработке идей относительно будущего сотрудничества. |
The series of major amendments adopted in 1994 and 1995 to the SOLAS Convention and the STCW Convention (see paras. 87-88) represent a major attempt to overcome these problems. |
Серия крупных поправок к конвенциям СОЛАС и ПДНВ, принятых в 1994 и 1995 годах (см. пункты 87-88), представляет собой солидную попытку преодолеть эти проблемы. |
The Institute is currently involved in a project to produce a series entitled "The Raoul Wallenberg Institute Human Rights Guides". The guides will facilitate orientation in international human rights standards by presenting the content of substantive standards in a systematic way. |
В настоящее время в Институте издается серия "Справочники Института по правам человека им. Рауля Валленберга", с помощью которых будет легче ориентироваться в международных стандартах в области прав человека, поскольку в них дается систематизированное изложение принципиальных вопросов, касающихся этих стандартов. |
6.5 The State party stresses that, after he was committed to the competent court, the author received a notice to appear before the court on 10 December 1983; the case was not, however, heard on that date; a series of postponements followed. |
6.5 Государство-участник подчеркивает, что после привлечения его к компетентному суду автор сообщения получил повестку явиться в суд 10 декабря 1983 года; в тот день слушание, однако, не состоялось; последовала серия отсрочек. |
A four-part series of 15-minute features entitled "A whole new world: the promise of poverty eradication for the Makushi in Guyana", in English and Dutch |
Серия 15-минутных программ из четырех частей под названием "Совсем новый мир: перспективы ликвидации нищеты среди макуши в Гайане", на английском и голландском языках |
This authoritative series is providing primary United Nations research and reference materials to scholars, policy makers, journalists and others interested in gaining a deeper understanding of the work of the Organization in its diverse aspects. |
Эта серия авторитетных изданий содержит основные исследовательские и справочные материалы об Организации Объединенных Наций для ученых, политических деятелей, журналистов и других лиц, заинтересованных в более глубоком понимании различных аспектов деятельности Организации. |